Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


Грамматические аспекты при обучении переводу



2019-12-29 220 Обсуждений (0)
Грамматические аспекты при обучении переводу 0.00 из 5.00 0 оценок




 

Предложение на любом языке воспринимается в единстве его лексического содержания и грамматической формы. Грамматическая форма никогда не мыслится в отрыве от ее словесного, вещественного содержания. И все же без учета грамматического оформления невозможно понимание иноязычной фразы. Только владеющий в совершенстве иностранным языком воспринимает иноязычный текст, не задумываясь над функцией и значением грамматических форм и синтаксических конструкции, как это бывает, когда он читает текст на родном языке. Незнакомые слова можно найти в словаре. Незнание специфики английских конструкций, как правило, мешает правильному пониманию смысла предложения. Однако для перевода важно было бы иметь сопоставительную грамматику английского и русского языков, которая помогала бы выбрать наиболее подходящую грамматическую форму и синтаксическую конструкцию для правильной и точной передачи соответствующей английской формы и конструкции.

Трудность грамматических сопоставлений в процессе перевода состоит в том, что такие сопоставления останутся мертвой буквой, если при этом не будет учитываться зависимость грамматической формы от ее лексического наполнения [Рецкер 2004: 18-19] . Одно и то же грамматическое явление в зависимости от конкретного лексического наполнения может переводиться разными способами.

Например, Рецкер Я.И. в своем пособии приводит следующие примеры двусоставных предложений с глаголом to have, выражающим принадлежность:

I have a brother. У меня есть брат .

· Не has many books. У него много книг.

· I have no time to spare. У меня нет свободного времени.

· Не has the cheek to say... Он имеет наглость утверждать...

· Не had courage to avow. Он имел мужество сознаться.

· I have the honour to inform you... Честь имею уведомить вас...

Таким образом, предложения такого типа могут переводиться на русский язык как односоставными предложениями, так и двусоставными.

Обязательным условием адекватного перевода с английского языка является умение правильно анализировать грамматический строй иноязычных предложений, правильно определять грамматические трудности перевода конструировать предложение в переводе с английского языка в соответствии с нормами языка и жанра перевода. Переводчик должен быть хорошо осведомленным с грамматическими особенностями исходного и целевого языков, основами теории перевода, переводными соответствиями в области грамматики и лексики, переводческими трансформациями, способами перевода различных языковых и речевых явлений. Все это составляет часть общей компетенции переводчика. Во время перевода нужно правильно понять содержание предложений и значений метатекстовых элементов, которые принимают участие в организации текста.

Естественно, что наибольший комплекс грамматических проблем перевода с английского языка связан с пониманием синтаксической структуры и морфологического состава предложений как языковых элементов, которые являются непосредственными носителями предметной информации.

Грамматические явления того или иного языка, связанные с закономерностями его развития и ими обусловленные, в совокупности своей отличны от грамматических явлений другого языка, хотя и могут представлять в отдельных отношениях сходство с ними. [Федоров 2002: 208-248]

Разумеется, воспроизведение грамматической формы подлинника, как таковой, не может быть целью перевода. Целью является передача мысли в ее целом, — мысли, выражению которой в оригинале могут на другом языке соответствовать иные формальные средства. И лишь в том случае, когда определенную стилистическую роль играют отдельные особенности грамматической формы оригинала — например, ее краткость, параллелизм в построении словосочетаний или предложении, более частое использование той или иной части речи, — задачей перевода становится если не прямое воспроизведение этих черт, то воссоздание их функций путем использования аналогичных: средств выражения своего языка [Федоров 2002: 208-248]. Федоров А.В. выделяет три основных типа грамматического расхождения между языком подлинника и языком перевода.

тип: в языке подлинника встречается элемент, которому нет формально-грамматического соответствия в языке перевода (например, наличие категории артикля и разница между определенным и неопределенным артиклем, сложные формы прошедшего времени в ряде романских и германских языков — при отсутствии этих особенностей в русском языке).

3. Передача на русском языке функции артикля

Отсутствие в русском языке артикля должно с точки зрения перевода учитываться прежде всего в связи с возможностью или невозможностью передать тот смысл, который выражается в подлиннике благодаря различию между артиклем определенным и неопределенным (ведь роль артикля, как принадлежности существительного и как приметы грамматического рода, передается флективными средствами русского языка, причем несоответствие в грамматическом роде слов, обозначающих одни и те же предметы ипонятия, за исключением специальных и редких случаев, более существенных лишь в художественной литературе, не приводит к каким-либо смысловым расхождениям).

4. Перевод конструкций с неопределенно-личным местоимением

Подобно тому, как смысловая функция артикля при переводе на русский язык воспроизводится с помощью синтаксических, а отчасти и лексических средств, так и неопределенно-личное местоимение, присущее ряду романских и германских языков (французское "on", немецкое „man", английское "one") требует выбора формально отличных элементов для передачи его функции по-русски (за отсутствием прямого грамматического соответствия). Практическая грамматика французского, немецкого или английского языка для русских учит тому, что основным соответствием этой форме в русском языке служит, как правило, глагол-сказуемое в третьем лице множественного числа при отсутствии подлежащего. И в ряде случаев эта возможность, действительно, закономерно и удачно используется в переводах. В других случаях для передачи оборота с неопределенно-личным местоимением применяется безличное предложение

тип: когда в языке, на который делается перевод, есть элементы, не имеющие формального соответствия в языке подлинника, а между тем неизбежно применяемые при переводах (например, форма вида глагола, широко развитая флективная система, наличие причастий активной формы прошедшего времени и пассивной формы настоящего времени в русском языке — при отсутствии этих особенностей в тех или иных романских, германских и др. языках).

5. Использование категории вида в русском языке

Одним из специфических элементов грамматического строя русского языка, как и ряда других славянских языков, несомненно, является категория вида глагола. Использование ее в переводе с германских и тех романских языков, где ее нет, связано, прежде всего, с передачей значения разных форм времени (простых и сложных).

6. Большее разнообразие причастных форм в русском языке по сравнению с романскими и германскими языками

Система русских причастных форм, складывающаяся из причастий как настоящего, так и прошедшего времени действительного и страдательного залогов совершенного и несовершенного вида, гораздо богаче, чем совокупность причастных форм английского, французского и, в особенности, немецкого языка. Если к этому прибавить наличие в русском языке категории деепричастия, неполным и непостоянным соответствием которой в романских и германских языках является причастие в краткой форме, то станет очевидным, насколько русский язык богаче формами и оттенками для выражения того, что в других языках выражается с помощью более узкого круга средств или вовсе без привлечения данной грамматической категории.

7. Применение уменьшительных суффиксов и суффиксов субъективной оценки при переводе на русский язык

Отличительной морфологической особенностью русского языка (по сравнению с целым рядом других языков, в частности, с французским, английским, немецким и мн. др.) является широко развитая система суффиксов, выражающих количественную степень или субъективную оценку и связанных как с категорией существительных, так и с категорией прилагательных. Наличие этих суффиксов в категории прилагательных особенно характерно, так как в названных западноевропейских языках они в прилагательных отсутствуют.

тип: когда в языке перевода есть грамматические элементы, формально соответствующие элементам языка подлинника, но отличающиеся от них по выполняемым функциям.

Данный случай грамматического расхождения между двумя языками требует особой внимательности со стороны переводчика. Дело в том, что и язык подлинника и язык перевода располагают многими формально близкими или даже тождественными грамматическими элементами, но при этом их смысловые и стилистические функции могут быть различны. Поэтому есть опасность, что внешнее сходство или даже тождество может ввести в заблуждение переводчика, недостаточно опытного или склонного к буквализму. Правильное же решение задачи должно состоять в том, чтобы применить в переводе формально отличные от подлинника элементы, которые в контексте могли бы выполнить функции, по смыслу и стилистической окраске соответствующие подлиннику.

По существу этот случай, имеющий немалое значение в практике перевода, представляет своеобразное сочетание первых двух случаев, рассмотренных выше: грамматический элемент подлинника, хотя и имеющий формальное соответствие в языке перевода, оказывается все же специфичным по своей функции, а грамматический элемент языка перевода, формально тождественный ему, оказывается неподходящим, отбрасывается; вместо него применяется другой, формально отличный, специфичный в данной функции именно для того языка, на который делается перевод.

Но нагляднее всего рассматриваемый случай грамматического расхождения можно иллюстрировать примерами использования в переводе богатых и разнообразных возможностей, предоставляемых порядком слов в русском языке. Флективный строй русского языка и связанный с ним свободный порядок слов дают в руки переводчика исключительное богатство средств при переводе с языков разного типа. Эти средства находят применение:

) когда грамматической особенности языка оригинала нет формального соответствия в нашем языке и отсутствие того или иного грамматического элемента (например, артикля) компенсируется смысловыми оттенками, вносимыми порядком слов;

) когда возможность формально точного воспроизведения элементов языка подлинника и их последовательности существует, но приводит или к известному отклонению от смысла, или — что чаще — к нарушению языковой нормы. Недаром в переводах так часто приходится наблюдать случаи замены одного грамматического оборота, формально допускающего дословный перевод, другим — более привычным с точки зрения литературной речи, или изменение порядка слов, вызванное той же причиной — языковыми требованиями [Федоров 2002: 208-248].

Подводя итог, можно сказать, что именно различия в строении языков, в наборе грамматических категорий, форм и конструкций и составляют большую группу грамматических трудностей перевода с английского языка. данному вопросу должно уделяться больше внимания при обучении переводу.


Выводы

 

1. В последние годы интерес к дидактике возрос из-за востребованности профессии переводчика, но несмотря на это методика обучения переводу до сих пор остается до конца не разработанной.

2. Упражнения – это основной способ выработки необходимых умений. Специально подобранное упражнение дает возможность сосредоточить внимание обучаемых на способах решения отдельной переводческой задачи.

3. В настоящее время в методике наиболее распространен подход, основанный на различении языка и речи, согласно данному подходу все упражнения подразделяются на языковые и речевые. В свою очередь, по характеру выполняемых речевых действий упражнения подразделяются на предпереводческие и переводческие. Переводческие же упражнения подразделяются на: языковые, операционные и коммуникативные. Каждое упражнение предназначается для решения определенной задачи, которая формулируется в соответствии с его типом.

4. Обязательным условием адекватного перевода с английского языка является умение правильно анализировать грамматической строй иноязычных предложений, правильно определять грамматические трудности перевода, конструировать предложение в соответствии с нормами языка и жанра перевода. Наибольший комплекс грамматических проблем перевода с английского языка связан с пониманием синтаксической структуры и морфологического состава предложений как языковых элементов, которые являются непосредственными носителями предметной информации.

5. Выделяют три типа грамматических расхождений между языком подлинника и языком перевода. Таким образом, различия в системе языков, в наборе грамматических категорий, форм и конструкций составляют большую группу грамматических трудностей перевода с английского языка.




2019-12-29 220 Обсуждений (0)
Грамматические аспекты при обучении переводу 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: Грамматические аспекты при обучении переводу

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Почему люди поддаются рекламе?: Только не надо искать ответы в качестве или количестве рекламы...
Как построить свою речь (словесное оформление): При подготовке публичного выступления перед оратором возникает вопрос, как лучше словесно оформить свою...
Как выбрать специалиста по управлению гостиницей: Понятно, что управление гостиницей невозможно без специальных знаний. Соответственно, важна квалификация...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (220)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.008 сек.)