Ex. 24. Problems with usage of make and do
Insert make or do in the spaces. Put the verbs in the correct tense. а) 1. It's not worth _____ a fuss over such a trifle. 2. The President _____ her his special envoy. 3. Mother and child are _____ fine. 4. It is a pleasure to work with someone who always _____ the right thing. 5. What do you _____ of it? 6. No matter what job she has, she always _____ her best. 7. In this job you will _____ more money than in your previous job. б) 1. It's not worth making a fuss over such a trifle. 2. The President made her his special envoy. 3. Mother and child are doing fine. 4. It is a pleasure to work with someone who always does the right thing. 5. What do you make of it? 6. No matter what job she has, she always does her best. 7. In this job you will make more money than in your previous job.
Выводы
1. Проанализировали современные грамматики зарубежных авторов с точки зрения грамматических нововведений и особенностей американского-английского языка в этой области. Результаты представили в таблице 1. 2. Результаты анализа литературы по переводу отечественных авторов на предмет подачи материала по грамматике представлены в таблице 2. 3. Изучили четвертое издание перерабатываемого пособия "Упражнения по английской грамматике для переводчиков" (2004) , выявили каких грамматических аспектов, вызывающих трудности у студентов при переводе в нем не хватает. 4. Составили и дополнили пособие упражнениями по недостающим грамматическим аспектам перевода, учитывая трудности в лексике или грамматике. 5. Данное пособие переработали с учетом грамматических особенностей американского варианта английского языка и заменили британскую лексику американкой. 6. Составили два экземпляра пособия: один для преподавателя (Teacher’s book), а другой для студента (Student’s book). 7. Результатом данной работы стали 8 тем первого уровня, состоящие из 26-ти подтем и 32-х упражнений в целом. С помощью таких упражнений, взятых из компетентных англоязычных источников по грамматике (преимущественно американских), обучающиеся смогут тренировать знания переводческих приемов, полученных на уроках, скорость реакции, знания грамматики при переводе с русского языка на английский. Данная система упражнений начинается с заполнения пробелов словами и выражениями в правильной грамматической форме, которые даны в упрощенной форме в скобках. Все вопросы, касающиеся грамматики, при необходимости разбираются вместе с преподавателем. Затем студенты переводят предложения, причем перевод обсуждается так же с преподавателем. После они работают над устным последовательным переводом предложений с английского языка на русский и обратно.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В соответствии с поставленными задачами мы изучили дидактические аспекты перевода. Рассмотрели существующие классификации упражнений. Уточнили, какую роль играет грамматика при обучении переводу. Изучили и сравнили современные грамматики зарубежных авторов с точки зрения грамматических нововведений и особенностей американского-английского языка в этой области. Разработали систему упражнений для первой части пособия "Упражнения по английской грамматике для переводчиков". В результате работы пришли к следующим выводам: 1. В последние годы интерес к дидактике возрос из-за востребованности профессии переводчика, но несмотря на это методика обучения переводу до сих пор остается до конца не разработанной. Упражнения – это основной способ выработки необходимых умений. Специально подобранное упражнение дает возможность сосредоточить внимание обучаемых на способах решения отдельной переводческой задачи. 2. В настоящее время в методике наиболее распространен подход, основанный на различении языка и речи, согласно данному подходу все упражнения подразделяются на языковые и речевые. В свою очередь, по характеру выполняемых речевых действий упражнения подразделяются на предпереводческие и переводческие. Переводческие же упражнения подразделяются на: языковые, операционные и коммуникативные. Каждое упражнение предназначается для решения определенной задачи, которая формулируется в соответствии с его типом. 3. Обязательным условием адекватного перевода с английского языка является умение правильно анализировать грамматической строй иноязычных предложений, правильно определять грамматические трудности перевода, конструировать предложение в соответствии с нормами языка и жанра перевода. Наибольший комплекс грамматических проблем перевода с английского языка связан с пониманием синтаксической структуры и морфологического состава предложений как языковых элементов, которые являются непосредственными носителями предметной информации. 4. В практической чаcти данной квалификационной работы специалиста было разработано пособие и представлена система упражнений для отработки употребления определенной грамматической категории или структуры. 5. Составили два экземпляра пособия: один для преподавателя (Teacher’s book), а другой для студента (Student’s book). В пособии соблюдена сквозная нумерация предложений. В каждой книге содержится 8, состоящих из 26-ти подтем и 32-х упражнений в целом. При составлении пособия учитывали, что каждая часть рассчитана на 2 учебных семестра, по 16 упражнений в семестр. Таким образом, студенты пользуясь пособием выполняют по одному упражнению в неделю. Упражнения в данном пособии являются, несомненно, языковыми, но их также можно отнести и к речевым, так как предложения взяты из реальной жизни. Практика выполнения упражнений направлена на оттачивание переводческой деятельности, что может в будущем пригодиться в работе переводчика.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК Список литературы 1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб.: Издательство "Союз", 2001. – 288 с. 2. Бродский М. Ю. Упражнения по английской грамматике для переводчиков: Практикум. Екатеринбург: ИМС, 2004. – 56 с. 3. Бреус Е. В. Теория и практика перевода с английского языка на русский: Учебное пособие. Ч. 1.-М.: Ун-т Рос. Акад. образования, 2001. – 104 с. 4. Вейхман Г.А. Новое в грамматике современного английского языка. М.: Изд-во Астрель, АСТ, 2002. – 544 с. 5. Гордон Е.М., Крылова И.П. Грамматика современного английского языка. Учебник для институтов и факультетов иностранного языка. Высшая школа. 1974. – 336с. 6. Зражевская Т.А., Беляева Л.М. Трудности перевода с английского языка на русский. М.: Междунар. отношения, 1972. – 144 с. 7. Ильин М.С. О классификации упражнений в речевой деятльности // Иностранные языки в школе, 1961. №5. C.29-34 8. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English Û Russian. СПб.: Изд-во Союз, 2000. 9. Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно – технической литературы.-М.: Р.Валент, 2003. – 288 с. 10. Комиссаров В.Н. Теоретическин основы методики обучения переводу. М.: Рема, 1997. – 153 с. 11. Латышев Л.К. Технология перевода. М.: НВИ – Тезаурус, 2000. – 280 с. 12. Латышев Л.К., Проворотов В.И. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе. М.: НВИ – Тезаурус, 2001. – 136 с. 13. Левицкая О.С., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М.: Литературы на иностранных языках, 1963. – 264 с. 14. Левицкая О.С., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. М.: Высшая школа, 1973. – 136 с. 15. Левицкая О.С., Фитерман А.М. Проблемы перевода. М.: Международные отношени, 1976. – 208 с. 16. Нелюбин Л.Л., Князева Е.Г. Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие. М.: Флинта: Наука, 2009. – 320 с. 17. Пассов Е.И. Формирование лексических навыков говорения. Воронеж: НОУ Интерлингва, 2002(а) – 40 с. (Серия "Методика обучения иностранным языкам", №8) 18. Пассов Е.И. Упражнения как средство обучения. Ч.1: учебное пособие/Под редакцией Е.С. Кузнецовой. Воронеж: НОУ Интерлингва, 2002(б) – 40 с. 19. Пассов Е.И. Упражнения как средство обучения. Ч.2: учебное пособие/Под редакцией Е.С. Кузнецовой. Воронеж: НОУ Интерлингва, 2002(в) – 40 с. 20. Пассов Е.И. Методология методики: теория и опыт применения (Избранное). Липецк: РИЦ ЛГПУ, 2002(г) – 228 с. 21. Пумпянский А. Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык.-2-ое, дополненное изд. М.: Наука, 1981. – 343 с. 22. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М.: Р.Валент, 2004. – 240 с. 23. Рубцова М. Г. Чтение и перевод английской научно-технической литературы: Лексико-грамматический справочник.М.: АСТ, 2002. – 384 с. 24. Сдобников В. В., Петрова О.В. Теория перевода: Учебник для студентов лингвист. вузов. М.: АСТ; Восток-Запад, 2006. – 448 с. 25. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). Учебное пособие.- СПб.: СПбГУ, ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002. – 416 с. 26. Цыпышева М. Е. Читаем, переводим: Английские научные тексты/РАН Каф. иностр. яз., Отв. ред.: Е. А. Рейман.-СПб.: Наука,1996. – 302 с. 27. Чужакин А.П. Мир перевода-6. Трудности перевода в примерах. М.: Р.Валент, 2001. – 64 с. 28. Algeo J. British or American English? A Handbook of Word and Grammar Patterns. Studies in English Language. Cambridge: Cambridge University Press, 2006. 29. Alexander L.G. Longman English grammar. UK: Longman Group Limited, 2003. – 374p. 30. Celce-Murcia M., Larsen-Freeman D. The grammar Book: Teacher’s course. Boston: Heinle&Heinle Publishers, 1999. – 854 p. 31. Greenbaum S., Quirk R. A Student’s Grammar of the English Language. Longman, 1993. – 490 p. 32. Hewings M. Advanced grammar in use. UK: Cambrige University Press, 2005. – 300 p. 33. Leech G., Svartvik J. A Communicative Grammar of English. Longman, 1993. – 324 p. 34. Murphy R. Grammar in use. UK: Cambrige University Press, 1998. – 350 p. 35. Phillips D. Longman complete course for the TOEFL test: Preparation for the computer and paper tests. NY: A Pearson education, 2001. – 680 p. 36. One language, two grammars? Differences between British and American English / Edited by G.ROHDENBURG and J.SCHLÜTER Cambridge University Press, 2009. – 462 p. 37. Swan M. Practical English Usage. М.: Высшая школа, 1984. – 552 p. 38. Thomson A.J., Martinet A.V. A Practical English Grammar. Oxford University Press, 1987(a). – 383 p. 39. Thomson A.J., Martinet A.V. A Practical English Grammar. Exercises 1. Oxford University Press, 1987(б). – 181 p. 40. Thomson A.J., Martinet A.V. A Practical English Grammar. Exercises 2. Oxford University Press, 1987(в). – 199 p. 41. Quirk R., Greenbaum S., Leech., Svartvik J. A Comprehensive Grammar of the English Language. Longman, 1991. – 1779 p. Список словарей и энциклопедий 42. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – 3–е изд., перераб. М.: Флинта. Наука, 2003. – 320с. [НТПС] 43. Палажченко П.Р. Мой несистематический словарь (Из записной книжки переводчика). М.: Р.Валент, 2004. – 304с. [ПМНС] 44. Longman Dictionary of American English. Longman, 2009. – 1200 p. [LDAE] 45. The Newbury House Dictionary of American English Boston, MA: Heinle & Heinle, 1999. With CD-ROM. [NHDAE] 46. Gaines B.K. Idiomatic American English. Kodansha International, 2006. – 115 p. [GIAE] Список Интернет-источников 47. http://www.wordnik.com/ 48. http://www.yourdictionary.com/ 49. http://www.macmillandictionary.com/ 50. http://www.perevod-nglu.ru Приложение
Приложение 1
Таблица 1 Сводная таблица грамматик английского языка зарубежных авторов
(0.007 сек.) |