ГЛАВА 2. РАЗРАБОТКА КОМПЛЕКСА УПРАЖНЕНИЙ (ЧАСТЬ I ПОСОБИЯ)
Этапы работы
Данная выпускная квалификационная работа является продолжением предыдущих курсовых работ, которые посвятили теме: "Грамматические трудности перевода" и переработке пособия М.Ю. Бродского "Упражнения по английской грамматике для переводчиков". Этап 1. На этом этапе нами было изучено четвертое издание этого пособия, в результате чего мы пришли к следующим выводам: 1. в четвертом пособии наблюдается разделение тем по главам, 2. задания сформулированы четко и ясно, 3. отсутствуют некоторые темы, которые на наш взгляд, могли бы вызвать трудности у студентов при переводе, например, инфинитивы, герундиальные и инфинитивные обороты, сложноподчинненые и сложносочиненные предложения, инверсия и д.р., 4. ключи к упражнениям даны в виде колонок: номер примера и ответ. На наш взгляд, поиск правильного ответа таким способом занимает время у преподавателя, и к тому же возможны ошибки из-за неверно выбранной строки. Для дальнейшей работы необходимо было ответить на следующие вопросы: 1. На какие частные случаи или правила отсутствуют примеры в пособии? Для этого поинтересоваться, что появилось нового в грамматике за несколько последних лет. 2. Каким образом прорабатывать пособие: по главам или каким-либо другим способом? 3. Видоизменять ли имеющиеся примеры или ограничиться только добавлением? Сравнивая британские учебники по грамматике (см. этап 2), мы пришли к заключению, что грамматика британского английского языка заметно не изменилась за прошедшие несколько лет. Изменения же американской грамматики, в отличие от британской, проследить оказалось труднее, так как основная масса литературы посвящена, в основном, грамматике британского варианта английского языка. В силу того, что американский язык сравнительно молодой, и принадлежит многонациональному государству, нормы американского языка не имеют четких границ, т.е. полностью не зафиксированы словарями американского английского и многое остается "за кадром". Сразу оговоримся, что доскональное выявление грамматических различий двух языков AmE и BrE не являлось целью нашей работы, так как для проведения полного исследования по этой теме необходимо написать ни одну курсовую и защитить ни одну квалификационную работу. К тому же авторы, которые посвятили свои работы таким исследованиям [One language, two grammars? Differences between British and American English 2009], [Algeo 2006] отмечают, что их открытия носят временный характер в силу изменения языка, например, это относиться к Tag questions. В своей работе авторы пишут, что одним из отличий AmE от BrE является пренебрежение Tag questions в традиционном виде, вместо этого используют упрощенный вариант: во второй части предложения такого типа подставляют слово "right?". Не смотря на это, в переработанном пособии мы оставили Tag questions в том виде, как это принято в традиционном британском варианте, руководствуясь теми соображениями, что Донна Томмарсон, наш американский консультант, преподаватель грамматики с многолетним стажем, не указала нам на это отличие, следовательно, американцы пользуются и традиционным вариантом и упрощенным. В ходе дальнейшей работы, было решено посвятить некоторым темам не одно, а два упражнения. Так, например, добавить еще одно упражнение для случая "Have + object + verb-form" в тему "Auxiliary verbs", а в тему "Noun" - упражнение "Singular or plural", при выполнении которого, студенты до сих пор делают ошибки, согласуя глагол с соответствующим существительным в ед. или мн. числе. Добавить в пособие новые упражнения по темам: Sentences with multiple clauses, inversion, и д.р. А также переработать методичку с учетом американского английского языка. Таким образом, вычленить "британизмы" и заменить их "американизмами". Таким образом, не ограничиваться добавлением недостающих примеров, а изменить их, в соответствии с нормами американского языка. Ответом на вопрос, каким образом следует поделить материал пособия для дальнейшей переработки, стало предложение руководителя условно разделить методичку на две части: часть I и часть II; на два уровня сложности по грамматике: первый уровень сложности и второй уровень, соответственно. Является ли один уровень легче или сложнее другого – вопрос спорный. И в тех и других упражнениях, первого или второго уровня студент всегда может найти примеры, вызывающие трудности при переводе. Этап 2. Изучая грамматику английского языка, будущий переводчик должен отдавать предпочтение работам английских и американских авторов, так как в них своевременно освещаются происходящие изменения, как в грамматике, так и в лексике. Кроме того, в них практически исключена вероятность ошибок как механических (опечаток), так и в словоупотреблении, так как редакторами являются носители языка, имеющие самую высокую квалификацию в данной области. В связи с этим мы проанализировали и сравнили несколько пособий по грамматике, составителями которых являются носители английского языка. Сопоставление работ нескольких авторов проводилось с целью выявления неохваченных в четвертом издании пособия грамматических аспектов, которые вызывают наибольшие трудности у студентов при переводе с английского языка на русский. Кроме того, практика показывает, что упражнений не хватает. Для сравнения взяли 4 грамматики и пособие по Toefl следующих авторов: A.J. Thomson, A.V. Martinet "A practical english grammar" (1986), L.G. Alexander "Longman English grammar" (2003), R.Murphy "Grammar in use" (1989), M.Celce-Murcia, D.Larsen-Freeman "The grammar Book: Teacher’s course" (1999), M.Hewings "Advanced grammar in use" (2005), Phillips D. "Longman complete course for the TOEFL test: Preparation for the computer and paper tests" (2001). Последнее пособие использовали и в дальнейшей работе в качестве источника примеров, так как они написаны американскими авторами на американско-английском языке. Остальная часть грамматик – британского происхождения. В качестве основы для сопоставления был взят учебник A.J. Thomson, A.V. Martinet "A practical english grammar" (1986). Отсутствующие в нем грамматические явления были учтены при составлении сводной таблицы. Результаты сравнения представлены в таблице 1 (см. полный вариант таблицы в Приложении 1). Таблицу 1 разбили на две таблицы, согласно первому уровню и второму. В данной дипломной работе таблицы, упражнения и другой материал представлены для первого уровня сложности.
Таблица 1 Сводная таблица грамматик английского языка зарубежных авторов
В ходе сопоставительного анализа возникли следующие сложности: § в книгах дано различное по степени детализации оглавление. Если у Thomson, Martinet содержание расписано по темам и подтемам, то у Celce-Murcia в оглавлении указаны названия общих разделов, а сами подразделы не представлены. Этот факт затруднил работу, увеличив затраченное время для сравнения с другими грамматиками. § несовпадение грамматических терминов у разных авторов: например, Present Perfect Continuous в одном источнике [Thomson, Martinet 1986: 190] и Present Perfect Progressive в другом [Alexander 1988: 176], а в изученном курсе TOEFL [Phillips 2001] времени вообще нет. § авторы по-разному компонуют грамматические аспекты. Например, у Thomson, Martinet инверсия освещается в теме Adverbs, а у Hewings в теме Organizing information. § у одних авторов грамматические явления рассмотрены подробно, у других же, наоборот кратко. Этап 3. На основании проанализированных данных сводной таблицы 1, нами была составлена таблица 2, в которую были внесены грамматические явления, вызывающие наибольшие трудности при переводе у студентов, учитывая уровень сложности. Таблица 2 содержит данные о наименовании темы и подтем для переработанного пособия "Упражнения по английской грамматике для переводчиков" и количество упражнений на данное грамматическое явление.
Таблица 2 Темы и упражнения, вошедшие в переработанное пособие "Упражнения по английской грамматике для переводчиков"
Из таблицы 2 видно, что в следующее издание переработанного пособия войдут представленные в таблице восемь тем первого уровня, состоящие из 26 подтем и 32 упражнений в целом. Все примеры для пособия были изначально взяты из оригинальных источников: [Alexander 2003], [Leech 1991], [Murphy 1998], [Quirk and others 1991], [Swan 1984], [Thomson, Martinet 1986 (а-в)], [Phillips 2001] и других. Этап 4. На четвертом этапе была поставлена цель изучить наиболее известную литературу отечественных авторов, где рассматриваются практические советы по переводу, на предмет того, как и в каком объеме в них дается грамматика. Для этого взяли учебники таких известных авторов, как Вейхмана (2002), Рубцовой (2002), Бреуса (2001), Пумпянского (1981), Федорова (2002), Сдобникова (2006), Климзо (2003) и Цыпышевой (1996). В ходе анализа интересующего нас материала составили таблицу 3. Для того чтобы ничего не забыть и охватить все основные аспекты английской грамматики за основу приняли пункты из книги "A practical English grammar" авторов A.J. Thomson, A.V. Martinet (1987). В колонках, под авторами таблицы 3 проставлены два знака: первый +/- показывает наличие/отсутствие теоретической части того или иного грамматического аспекта, второй +/- показывает наличие упражнений по данному грамматическому аспекту.
Таблица 3 Сводная таблица учебников по переводу отечественных авторов
(0.009 сек.) |