Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


ФРАГМЕНТЫ ИЗ ПОЭМЫ «ГУЛИ И НАВОИ» 3 страница



2020-02-03 190 Обсуждений (0)
ФРАГМЕНТЫ ИЗ ПОЭМЫ «ГУЛИ И НАВОИ» 3 страница 0.00 из 5.00 0 оценок




5. Лето, с. 19. Печ. по Ст. 56, с. 13, где в цикле «Летний день».

6. Лето, с. 15, под загл. «Именины». Печ. по Ст. 36, с. 8.

7. Лето, с. 23. Било – здесь: колокол. Тихвинская система – одна из трех искусственных водных систем, соединяющих Волгу с Балтийским морем. Н. А. Римский‑Корсаков (1844–1908), уроженец г. Тихвина, в оркестровке симфонической музыки использовал колокольный звон. Тихвинские края были особенно дороги Рождественскому, жившему здесь летом все детские годы (см.: СЖ, гл. «Тихвинщина»).

8. ЛМ, вып. 2, Пг., 1923, с. 3. Датируется по автографу, под загл. «Баллада об ангелах».

9. Петербург, вып. 2, 1922, с. 6. Посмертная публ. – Нева, 1982, № 11, с. 96, по автографу с датой: 1919.

10. ЗВ, с. 30, с датой, без строф 8, 9; Ст. 36, без строф 8, 9; Ст. 56, под загл. «Воспоминание о Диккенсе», в цикле «На полях книг». Печ. по Из. 65, с. 49. Автограф (ГПБ), с посвящ. К. И. Чуковскому. Стих, навеяно романом Ч. Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба». А где‑то за конторкой Сити и т. д. В юные годы Диккенс служил писцом и клерком в адвокатской конторе.

11. Дракон, Пб., 1921, вып. 1, с. 25, без строфы 4; ЗВ; Ст. 56, под загл. «Сон», в цикле «На полях книг»; РЗ, под тем же загл.; Из. 65, под тем же загл. Печ. по Из. 74, с. 301. Датируется по автографу.

12. ЗВ, с. 14, с датой, под загл. «Путешествие». Печ. по Из. 74, с. 303. Автограф с вариантами (ГПБ).

13. ЗВ, с. 12, с датой; Ст. 36. Печ. по РЗ, с. 306. Стих. вошло в авторизованный машинописный сборник «На полях книг (Тетрадь старинных литографий)» с пометой рукой поэта: «Стихи 20‑х годов. Собраны весной 1970 г.». Сборник открывается авторским вступлением (машинопись), с подписью‑автографом: «Всеволод Рождественский. Май 1970 г.». Поэт рассказывает: «Это было где‑то в середине 20‑х годов. Поздняя осень застала меня и моего приятеля художника‑графика Сергея Пожарского на уже покинутой всеми даче, среди сосен и обрывистых дюн Финского залива. <…> А по вечерам садились за круглый стол на веранде, зажигали керосиновую лампу <…> неторопливо беседовали о любимых книгах, читали вслух припомнившиеся стихи или просто обменивались краткими репликами, прислушиваясь к неустанному шороху дождя. Сережа Пожарский набрасывал какой‑нибудь, как он называл, „пейзажно‑костюмный“ рисунок, погружаясь мысленно в путешествия по векам и странам, а я тут же откликался стихами на то, что он изображал. Часто происходило все это и в обратном порядке: я писал стихи, к которым он тут же находил живописное воплощение. Так и родилась эта стихотворная тетрадь, которую мы поначалу хотели назвать „Приглашение к путешествию“, разумея странствия скорее во времени, чем в пространстве. <…> Я возвращаюсь к этим пожелтевшим и полустертым листкам с особым чувством, как к улыбке далекой юности, которой снисходительно прощаешь и наивность воображения, и романтику книжных пристрастий». Об этом сборнике поэт вспоминал также в письме к Б. А. Леонтьеву (см. о нем прим. 171) от 28 сентября 1956 г.

14. ЗВ, с. 16, с датой. Печ. по ГнН, с. 33. Летний сад – старейший парк Ленинграда, заложенный при Петре I. Ваза из красного порфира установлена у входа в сад со стороны реки Мойки; решетку сада здесь венчают двуглавые орлы.

15. ЗВ, с. 55, с датой. Рецензент отмечал в этом стих, «удивительно острый подход к теме творчества» (Б. Лавренев, Всеволод Рождественский, 1923. – Собр. соч., М., 1963, т. 6, с. 14).

16. ЗВ, с. 19, с датой. Фигаро, Розина, опекун – персонажи оперы Россини «Севильский цирюльник». Кьянти – сорт итальянского вина. Портшез – переносное кресло. Секстина – строфа из шести ст. на две рифмы.

17. ЗВ, с. 21, с датой. Робин Гуд – герой цикла шотландских народных баллад; см. также прим. 324. Кринолин – широкая, на обруче, юбка, модная в первой половине XIX в. Доломан – см. прим. 197.

18. ЗВ, с. 36, под загл. «Гатчинский сонет». Печ. по СтоЛ. 63, с. 135. Гатчина – пригород Петербурга, где находилась царская резиденция, постоянное местопребывание Павла I. Бронзовый маньяк – монумент Павла I перед гатчинским дворцом. Фофанов К. М. (1862–1911) – русский поэт. Психическое заболевание, неизлечимый алкоголизм, неустроенность быта вынудили его переселиться из Петербурга в Гатчину, где он провел последние годы жизни в нищете и отчуждении от литературной среды. В архиве Рождественского находится рукопись книги «Русские поэты» (1975), где одна из глав («Нищий принц») посвящена Фофанову. Приорат – часть парка в Гатчине.

19. ЗВ, с. 52, с датой.

20. БМ, с. 8, под загл. «Зима», с подзаг. «(1921 г.)»; Ст. 36, с тем же загл. и подзаг. Печ. по Ст. 56, с. 59. Вернувшись с фронтов гражданской войны, Н. С. Тихонов (1896–1979) поселился в Доме искусств, в одной комнате с Рождественским (см.: СЖ, гл. «Дом искусств»), Тихонов вспоминал: «Всеволода Рождественского я знал свыше пятидесяти лет… Он был хорошим другом, прекрасным товарищем. У нас в комнате часто беседовали о литературе, читали стихи… Мы были участниками частых поэтических вечеров, дискуссий, горячих споров о судьбах современного стиха…» (Нева, 1977, № 12, с. 90).

21. ЗВ, с. 56, с датой. Печ. по Из. 74, с. 325.

22. Дракон, Пб., 1921, вып. 1, с. 27; ЗВ, с датой; Ст. 36, под загл. «Начало рассказа». Печ. по Из. 74, с. 310. Автографы с вариантами (ЛА, ГПБ). Рассказ ведется от имени французского аристократа, вспоминающего свои приключения в период Великой французской революции (1789–1794). Санкюлоты – так назывались представители революционных масс. Консьержери – тюрьма в Париже. «Pater noster» (лат.) – «Отче наш», христианская молитва. В кирасирском сене. Кирасиры – род войск тяжелой кавалерии. Национальный гвардеец – представитель национальной гвардии (военного формирования буржуа и ремесленников, поддерживающих революцию). Луи Капет – Людовик XVI (1774–1793), французский король, казненный по приговору Конвента. Конвент – представительное собрание во Франции, высшее законодательное учреждение революции (1792–1795). Мирабо В.‑Р. (1749–1791) – выдающийся деятель революции, приобрел популярность обличениями абсолютизма. Вандея – департамент провинции Пуату, очаг контрреволюционных выступлений, особенно сильных в период 1793–1796 гг.

23. ЗПТ, 1923, № 61, с. 1, без загл.; БМ. Печ. по Из. 74, с. 109. Датируется по автографу в архиве Э. Ф. Голлербаха (ГПБ). 7 августа 1921 г. – день смерти А. А. Блока. 11 апреля 1926 г. Рождественский писал Э. Ф. Голлербаху, очевидно, в ответ на его просьбу прислать стихи для предполагаемого сборника, посвященного Блоку: «Можно составить прекрасную книгу стихов о Блоке, ибо кто же не чувствовал его родным. Разве в последние годы не был Блок для всех нас символом, где каждый видел лучшие из своих дум и снов!» (ГПБ). В письме к Е. Я. Архиппову от 1927 г. Рождественский признавался: «Я ведь люблю Блока самого последнего периода, Блока III‑го тома, с темой цыганской песни, России и „Страшного мира“». В 1928 г., прочитав первые публикации дневников Блока, писал тому же корреспонденту: «…чудесно то, что Блок шел впереди своего времени и <…> единственный из всех слышал грохот приближающихся времен» (ЦГАЛИ, фонд Е. Я. Архиппова). (См. также: СЖ, гл. «Александр Блок».)

24–27. Петербургский сборник, 1922, с. 29, в цикле под загл. «Царское Село», из 2‑х стих. (4, 3); Царское Село в поэзии, Пб., 1922, с. 49, в настоящем составе, но с другим порядком стих. (4, 2, 1, 3); СтоЛ. 63, в цикле под загл. «В зимнем парке (1916)», из 3‑х стих. (1–3). Печ. по ГнН, с. 171.

1. Царское Село в поэзии, Пб., 1922, с. 50, с посвящ. Э. Голлербаху; СтоЛ. 63. Датируется по автографу. Красные ворота – в Екатерининском парке г. Пушкина (б. Царское Село). «Эрмитаж» – павильон Растрелли (1700–1771), русского архитектора. Построил Смольный собор и Зимний дворец в Петербурге, Большой дворец в Петергофе и Екатерининский (1752–1757) в Царском Селе.

2. Рудин, 1916, № 4, с. 10, под загл. «В царскосельском парке», с посвящ. В. Т.; Царское Село в поэзии, Пб., 1922, под тем же загл.; Ленинград, 1946, № 6, под загл. «В парке», РЗ, под загл. «В зимнем парке»; СтоЛ. 63. Афродита – статуя богини красоты (греч. миф.) итальянской работы XVIII в. в регулярной части Екатерининского парка. Борей (греч. миф.) – бег северного ветра.

3. Петербургский сборник, Пб., 1922, с. 30, без строфы 7; Царское Село в поэзии, Пб., 1922; СтоЛ. 63. Датируется по автографу. Бронзовый мечтатель за Лицеем – памятник юному Пушкину работы скульптора P. Р. Баха. Установлен в Лицейском саду в 1900 г. Леда (греч. миф.) – возлюбленная Зевса, который являлся к ней в виде лебедя. Имеется в виду скульптура, установленная в парке. Турецкий минарет – павильон «Турецкая баня», построенный в виде мечети в Екатерининском парке.

4. Петербургский сборник, Пб., 1922, с. 29, с посвящ. Э. Голлербаху; Царское Село в поэзии, Пб., 1922, под загл. «Царское Село». Датируется по автографу в беловой тетради 1956–1957 гг. Голлербах Э. Ф. (1896–1942) – искусствовед и литератор, уроженец Царского Села, автор ряда книг, посвященных Царскому Селу. Над будкой с инвалидом. При Александре I и позднее надзор за порядком в царскосельских парках был поручен солдатам‑инвалидам Отечественной войны 1812 г. Чугунный Кифаред – статуя Аполлона‑Кифареда (букв.: играющего на кифаре) в Павловском парке, Аониды (греч. миф.) – прозвище муз (Аония – часть Беотии, области в Греции, где на горе Геликон, по поверьям древних, обитали музы). Анненский И. Ф. (1856–1909) – поэт, переводчик трагедий Еврипида, автор драмы «Фамира‑Кифарэд», директор Царскосельской гимназии, где учился Рождественский. «Всё простить обидам». – Возможна реминисценция двух стих. Анненского: оригинального («„Расе“. Статуя мира») и перевода из Гейне «Ich grolle nicht…», начинающегося строкой: «Я всё простил: простить достало сил…» Стих. Гейне привлекло внимание и самого Рождественского (см. № 108). О чем задумался, отбросив Апулея и т. д. Речь идет о юном Пушкине (ср. в «Евгении Онегине»: «…Читал охотно Апулея, А Цицерона не читал» (VIII, I). Апулей (II в.) – римский писатель, автор книги «Золотой осел».

28. Литературные вечера. Вечер 1‑й, Пг., 1923, с. 22. Печ. по РЗ, с. 321. Датируется по автографу. Это и стих. № 29, 2, 30, 31 объединены в автографе позднего времени под загл. «Юный дневник», с пометой: 1922.

29. Из. 65, с. 59. Датируется по автографу. См. предшествующее прим.

30. Нева, 1980, № 8, с. 57, где опубликовано по датированному автографу. См. прим. 28.

31. Нева, 1980, № 8, с. 57, где опубликовано по датированному автографу. См. прим. 28.

32. Петроград, I. Лит.‑худож. альманах, Пг. – М., 1923, с. 16. Печ. по БМ, с. 84. Легионеры – римские воины. Готские косы. Готы – группа германских племен; воевали с Римом.

33. ЛМ, вып. 2, Пг., 1923, с. 4; БМ. Печ. по Ст. 56, с. 14. Автографы с разночтениями.

34. Жизнь искусства, 1923, № 11, с. 8. Стих. вошло в авторизованный машинописный сборник «Окно в сад (Графика)», с общей датой на титульном листе: 1923–1926. Словно воск, что наколот на кончик масонской иголки. Масонство – религиозно‑этическое движение, возникшее в начале XVIII в. в Англии; распространилось во многих странах. Многие обряды масонов имели таинственный, мистический характер.

35. ЗПТ, 1923, № 60, с. 2, без эпиграфа, без строфы 3 и с иным порядком строф. Печ. по БМ, с. 58. Эпиграф – из стих. Ф. И. Тютчева «Весенняя гроза». Автографы с вариантами. Вошло в машинописные сборники: под загл. «Майская гроза» – «На полях книг (Тетрадь старинных литографий)» (см. прим. 13); под загл. «Когда весенний первый гром…» – «Окно в сад (Графика)» (см. прим. 34).

36. Стожары, вып. 3, Пб., 1923, с. 17. Печ. по ОвС, с. 121. Плачет Ярославна, На стене в Путивле. Навеяно образом княгини Ярославны, жены князя Игоря Святославича («Слово о полку Игореве»).

37. Жизнь искусства, 1923, № 4, с. 8. Печ. по Ст. 56, с. 16. Стих, связано с воспоминаниями поэта о селе Хомяково Тульской губернии (см. прим. 3).

38. Журнал для всех, 1928, № 4, стлб. 5–6; ГС. Печ. и датируется по Ст. 36, с. 28.

39. Нева, 1981, № 4, с. 100, где опубликовано по автографу из тетради с общей датой: 1921–1923. Клюев Н. А . (1887–1937) – русский советский поэт, уроженец Олонецкой губернии.

40. Печ. впервые по датированному автографу. Стих. – реминисценция бретонских сказаний о бессмертной любви рыцаря Тристана и королевы Изольды, известных в западноевропейской литературе, начиная с XII в., и вошедших в цикл романов «Рыцарей Круглого Стола». Тинтажель – замок корнуэльского короля Марка, дяди и сюзерена Тристана. Герольд – средневековый глашатай. Мы смерть свою на море пили, Изольда. Тристан увез на корабле дочь ирландского короля Изольду, предназначенную в жены его дяде, королю Марку. Во время путешествия Тристан и Изольда по ошибке выпили волшебный любовный напиток, приготовленный ирландской королевой для Изольды и Марка, и полюбили друг друга. Запрет Корнуэла – пылающий меч. С намерением исполнить свой вассальный долг перед королем Марком и не допустить любовной близости, Тристан кладет ночью между собой и Изольдой обоюдоострый меч. Недолго тебе, неутешной княгине – т. е. Ярославне, см. прим. 36. Фирман (тюркск.) – приказание, указ. Далёко петровские стружки летят. Имеется в виду строительство Петербурга. Образ использован в стих. № 254. Сирин – мифологическая «сладкогласная» птица, обитающая в раю.

41. БМ, с. 81. Датируется по автографу (собрание А. Н. Рашковской). Ариадна (греч. миф.) – дочь критского царя Миноса, помогла Тесею выйти из Лабиринта при помощи клубка ниток.

42. Стожары, вып. 3, Пб., 1923, с. 17; БМ; ОвС. Печ. по Ст. 56, с. 19. Датируется по авторизованной машинописи.

43. БМ, с. 37; ОвС, без строфы 4. Печ. по Ст. 56, с. 21. Датируется по автографу.

44. Норд (Баку), 1926, с. 5, с датой; БМ; Ст. 56, где в цикле «Голубой залив». Печ. по Из. 74, с. 307.

45. Печ. впервые по машинописному сборнику «На полях книг (Тетрадь старинных литографий)», см. прим. 13. Вошло также в машинописный сборник «Окно в сад (Графика)», см. прим. 34. Датируется по оглавлению в записной книжке поэта. Стих. навеяно романом Гёте «Страдания молодого Вертера». Шарлотта – героиня этого романа.

46. БМ, с. 82, без эпиграфа; Ст. 56, в цикле «На полях книг». Печ. по Из. 65, с. 43. Датируется по автографу. Эпиграф – неточная цитата из принадлежащего В. А. Жуковскому перевода «Одиссеи» Гомера. Навзикая (Навсикая, греч. миф.) – прекрасная дочь Алкиноя, царя феаков. По желанию Афины Навсикая встретила на берегу потерпевшего кораблекрушение Одиссея и отвела его в дом отца. Она полюбила Одиссея и хотела стать его женой, но, узнав, что Одиссей стремится на родину, отпустила его и только просила помнить о той, которая спасла ему жизнь. В письме к Д. С. Усову из Коктебеля (см. прим. 100) от 6 сентября 1930 г. поэт писал: «Поднимаясь к себе на веранду, я каждое утро вижу, как вбегает в воду Навзикая. Я счастлив – ничем и всем».

47. Печ. впервые по датированному автографу.

48. БМ, с. 90. Датируется по автографу (собрание В. А. Мануйлова).

49. БМ, с. 87, в цикле «Стансы». Печ. по ДД, с. 166.

50. Норд (Баку), 1926, с. 9, под загл. «Стансы»; БМ, в цикле «Стансы». Печ. по ДД, с. 168. Датируется по автографу (собрание В. А. Мануйлова).

51. ЛкЗ, с. 101. Датируется по автографу. Эпиграф – первая строка стих. А. С. Пушкина «Заклинание».

52. БМ, с. 27, как эпиграф к разделу «Березовая роща»; ОвС; Ст. 56, в цикле «В родной природе» (др. ред.); РЗ, как эпиграф к разделу «В русской природе». Печ. по Из. 74, с. 327. Датируется по автографу (ГПБ).

53. Ковш, кн. 3, 1925, с. 191, без загл.; БМ, под загл. «Севастополь»; Ст. 56; В дружбе с мечтой. Печ. по Из. 65, с. 99. Автограф с вариантами. Синий с белым, как старинный флаг. Имеется в виду кормовой флаг кораблей русского военного флота, введенный Петром I: белый с диагональным синим крестом (Андреевский).

54. НМ, 1925, № 11, с. 70, без загл.; БМ. Печ. по ДД, с. 170.

55. БМ, с. 44. Датируется по автографу (собрание В. А. Мануйлова).

56. БМ, с. 64, без загл.; Ст. 36, без загл.; Ст. 56, без загл.; РЗ, без загл. Печ. по СтоЛ. 63, с. 124. Датируется по автографу (без загл). Павловск – дворцово‑парковый ансамбль под Ленинградом, построен для Павла I. Портик Дружбы – павильон в парке, архитектор – Ч. Камерон (1730‑е годы – 1812).

57. БМ, с. 67. Датируется по автографу.

58. БМ, с. 30; РЗ, без строфы 5; СтоЛ. 63; Из. 65. Печ. по ГнН, с. 27. Датируется по автографу. Набережная реки Мойки в Ленинграде известна прежде всего тем, что в доме № 12 находилась последняя квартира А. С. Пушкина; возможно, что именно это – памятный для сердца молчаливый дом. Однако в БМ: «Голубой и белый в медальонах дом». Тогда это дом № 23, архитектор И. А. Фомин. Баратынский и Дельвиг упоминаются не случайно: на Мойке находилась квартира К. Ф. Рылеева, где устраивались т. н. «русские завтраки», на которых бывали знаменитые поэты, там же – редакция альманаха «Полярная звезда»; неподалеку – дом И. И. Пущина. Дымный Исаакий – Исаакиевский собор. Темный плащ Петра. Имеется в виду памятник Петру I – Медный всадник.

59. Норд (Баку), 1926, с. 7. Стих. под загл. «На последней странице» (с разночтениями), завершает авторизованный машинописный сборник «На полях книг (Тетрадь старинных литографий)», см. прим. 13. Автограф середины 1950‑х годов, под тем же загл., с разночтениями. Прованс – историческая область на юго‑востоке Франции.

60. БМ, с. 53, как эпиграф к разделу «Земное сердце».

61. БМ, с. 33. Печ. по СтоЛ. 63, с. 59.

62. БМ, с. 87, в цикле «Стансы».

63. КГ (веч. вып.), 1926, 10 декабря, с. 5, под загл. «В грозовые дни»; БМ, с иным порядком строф. Печ. по Из. 65, с. 82.

64. КГ (веч. вып.), 1926, 31 октября.

65. Новые стихи, М., 1926, с. 48, без загл.; БМ; Ст. 56, без строф 6, 7. Печ. по Из. 74, с. 304. Миньона – персонаж романа Гёте «Годы учения Вильгельма Мейстера».

66. БМ, с. 14, без загл.; ГС, без загл.; Ст. 36, без загл.; СтоЛ. 63; РЗ, без строфы 3; Из. 65, без строфы 3. Печ. по ГнН, с. 12. За богатырку и за два квадрата Леворукавных. Имеются в виду атрибуты формы красного командира в гражданскую войну.

67. БМ, с. 16. Пэонные турбины. Пэон (пеан) – в древнегреческой литературе победная песнь.

68. Печ. впервые по авторизованному машинописному сборнику «На полях книг (Тетрадь старинных литографий)», см. прим. 13. Датируется по авторизованному машинописному сборнику «Окно в сад (Графика)», где под загл. «Моя Лизетта», см. прим. 34. Сарматы – кочевые племена, поселившиеся на Волге в VI–IV вв. до н. э. Скифия – в древности племенное образование в Северном Причерноморье. Назон – Публий Овидий Назон (43 до н. э. – 18 н. э.) – римский поэт, автор книги «Наука любви». Наука страсти нежной – цитата из «Евгения Онегина» А. С. Пушкина (I, VIII).

69. ОвС, с. 119. Датируется по авторизованному машинописному сборнику «Окно в сад (Графика)», см. прим. 34.

70. Ст. 36, с. 20. Датируется по авторизованному машинописному сборнику «Окно в сад (Графика)» (см. прим. 34), где под загл. «За круглым столом (Гравюра на меди)» и с посвящ. А. И. Доливо‑Добровольскому (ум. 1931. Знаток и собиратель гравюр, сотрудник Эрмитажа. Рождественский писал о нем в неопубликованной новелле «Мои чудаки»). Другой вариант стих., под загл «Молодой Гёте», в авторизованном машинописном сборнике «На полях книг (Тетрадь старинных литографий)», см. прим. 13. Хариты (греч. миф.) – богини красоты, радости, олицетворение женской прелести. Катулл (ок. 87 – ок. 54 до н. э.) – римский поэт. Моро Ж.‑М. (1741–1814) – французский график и иллюстратор.

71. Печ. впервые по авторизованному машинописному сборнику «На полях книг (Тетрадь старинных литографий)», см. прим. 13. Датируется по авторизованному машинописному сборнику «Окно в сад (Графика»), см. прим. 34. Крошка Доррит – героиня одноименного романа Диккенса.

72. Печ. впервые по авторизованному машинописному сборнику «На полях книг (Тетрадь старинных литографий)», см. прим. 13. Датируется по авторизованному машинописному сборнику «Окно в сад (Графика)» (см. прим. 34), где стих. с подзаг. «(Рифмы)». Канцоны – песни. Лукреций – римский поэт‑философ I в. до н. э. Лев – герб Венецианской республики (кон. XVII–XVIII вв.). Баптистерий (греч.) – крещальня (помещение для крещения). Обычно отдельно стоящее сооружение круглой или восьмигранной формы, завершающееся куполом. Остерия – харчевня, трактир. Дож – правитель Венецианской республики. «Совет десяти » – выборный орган управления Венецианской республики. Я слышу стансы Байрона. В 1817–1820 гг. Байрон жил и писал в Венеции. Мюссе рассказ – «Венецианская ночь» (1830). В Венеции долгое время жил и творил итальянский комедиограф К. Гольдони (1707–1793). Баута – маска с капюшоном. Павел I , будучи наследником престола (цесаревич), путешествовал по Европе под именем «Граф Северный». Княжною Таракановой Пленяется Орлов. Елизавета Тараканова (ок. 1745–1775) – авантюристка, выдававшая себя за дочь императрицы Елизаветы Петровны (1709–1761), объявила себя претенденткой на русский престол. Граф Алексей Орлов (1737–1807) обманным путем вывез ее в Петербург, где «княжна» была заключена в Петропавловскую крепость. Ренье – см. прим. 390–403 (10). «Севильского цирульника» Здесь слушал бы Моцарт. Оперы Россини (1792–1868) «Севильский цирюльник» (1816) и Моцарта (1756–1791) «Свадьба Фигаро» (1787) написаны на сюжет драматической трилогии Бомарше (1739–1799).

73. ГС, с. 84; Ст. 36. Печ. по РЗ, с. 308. Датируется по одному из вариантов авторизованного машинописного сборника «Окно в сад (Графика)», см. прим. 34. Вошло и в другой машинописный сборник «На полях книг (Тетрадь старинных литографий)», см. прим. 13.

74. БМ, с. 68. Печ. по Из. 74, с. 322. Датируется по авторизованному машинописному сборнику «Окно в сад (Графика)», см. прим. 34. Вошло и в другой машинописный сборник «На полях книг (Тетрадь старинных литографий)», см. прим. 13. Доде Альфонс (1840–1897) – французский писатель, автор цикла поэтических очерков, воспоминаний, рассказов, объединенных названием «Письма с моей мельницы». Русский друг его, Тургенев, Был ли счастлив так в «степях»? Неточная передача фрагмента статьи А. Доде «Тургенев» (1880). Ср.: «Русские степи пробудили чувство и сердце Тургенева» (А. Доде, Собр. соч., т. 7, М., 1965, с. 427). Гонкуры – братья Эдмон (1822–1896) и Жюль (1830–1870) – французские писатели. Opéra – Гранд‑Опера, крупнейший французский оперный театр, центр музыкальной театральной жизни.

75. Из. 65, с. 393. Датируется по автографу (собрание В. А. Мануйлова). Я пью из своего стакана – перефразировка афоризма А. Мюссе из стихотворного посвящ. к драме «Чаша и уста» (1832).

76. Ленинград, 1946, № 6, с. 15, под загл. «Цыганская песня». Печ. по Из. 65, с. 134. Датируется по автографу, под загл. «Песнь степей» (собрание В. А. Мануйлова), с посвящ. Нине Шишкиной, известной в 1920–1930‑х годах исполнительнице цыганских песен.

77. Ст. 56, с. 32, без строфы 3. Печ. по ДД, с. 167. Датируется по автографу.

78. Ст. 56, с. 18. Датируется по автографу.

79. Звезда, 1927, № 4, с. 108, под загл. «Федотов»; ГС – в специальном разделе, открывающемся титульным листом, где эпиграф: «… „И правит Бенкендорф, Где правили хариты“… Лариса Рейснер. Юношеские стихи» и загл. «Ночной пешеход», с подзаг. «(Петербургская тень)», текст поэмы – под загл. «Ночной пешеход» (первая главка под загл. «Вступление»); Ст. 36, под загл. «Ночной пешеход», без подзаг. (первая главка под загл. «Вступление»); Ст. 56, в цикле «Родные портреты», под загл. «Федотов» (первая главка под загл. «Вступление»); СтоЛ. 63, под загл. «Федотов»; Из. 65; СтоЛ. 67, Печ. по ГнН, с. 68. Датируется по письму Рождественского к Е. А. Архиплову от 27 января 1927 г., где сообщается о завершении работы над поэмой. Федотов Павел Андреевич (1815–1852) – русский живописец и поэт. 1. Киприда – прозвание Афродиты (греч. миф.), богини красоты и любви. Если в пестрых будках инвалиды и т. д. См. прим. 24–27. Павловск, Петергоф (ныне: Петродворец), Ораниенбаум (ныне: Ломоносов) – дворцово‑парковые ансамбли под Петербургом. Плюмажный император – Николай I. Плюмаж – султан, украшение военного головного убора. Марат (Marat, 1743–1793) – деятель Великой французской революции 1789–1794 гг., один из вождей якобинцев. 2. Ухнул выстрел. Сигналом наводнения служил выстрел пушки Петропавловской крепости. Руку Петра. Имеется в виду памятник Петру I (Медный всадник). 3. Архалук – здесь: халат. Чубук – длинный мундштук для курительной трубки. Отставной поручик. Неточность: Федотов вышел в отставку в чине капитана. Васильевский остров – район Петербурга, где в деревянном, домике на 16‑й линии поселился Федотов. Исакий В деревянных ребрах на заре! Строительство Исаакиевского собора завершено в 1858 г. «Сватовство майора» – картина Федотова (1848). Салопница – женщина, носящая поношенную одежду и просящая на бедность в богатых домах. «Последний день Помпеи» – картина К. Брюллова, написанная им в Италии (1830–1833). Кварта – в России мера жидкости, кружка. 4. Шпицрутены – длинные прутья для телесных наказаний. Корнет – младший офицерский чин в русской кавалерии. Рождественский рассматривал поэму как переломный момент творчества, начало нового этапа. 19 марта 1927 г. поэт писал Е. А. Архиппову: «После выхода в свет „Большой медведицы“ почувствовал я некую завершенность, невозможность идти дальше по той же дороге. Идиллическое эпикурейство как‑то уже перерастается мной. И все больше тянет меня к романтике, окрашенной в трагические тона. Таковы стихи „Судьба поэта“, таков и „Федотов“. <…> Проблема поэта все больше и больше начинает заполнять мое воображение. Я словно стараюсь дать себе отчет, в чем назначение на нашей земле такого человека, у которого архитектурные свойства воображения более реальны, чем сама жизнь. И что такое в конце концов мечта, как не сгущенная реальность?» В другом письме тому же адресату (от 27 января 1927 г.) автор так характеризовал свою новую работу: «„Федотов“ на прошлой неделе закончен. Это называется „Ночной пешеход“ („Петербургская поэма“). Мне трудно рассказать Вам об этой вещи. Я еще не успел отойти от нее на достаточное расстояние. Лирическим своим захватом она еще продолжает волновать меня. Это в полном смысле Петербургская поэма. Там и осенний ветер со взморья, и подъем воды в Неве, угрожающий наводнением, и Петропавловская крепость, и луна, разрывающая тучи, и одинокий ночной пешеход, и унылые линии Васильевского острова в туманном рассвете, и пьяница Федотов, и сытый славой Брюллов. Работал я три недели с большим захватом по ночам… Я не переписываю Вам эти полтораста строк, потому что они должны еще полежать немного, остыть и превратиться в звонкий, новый металл».

80. ГС, с. 128, без строф 3, 4; Ст. 56, в цикле «На полях книг». Печ. по Из. 65, с. 41. Датируется по автографу. Другой автограф – с пометой: «Зима 1927». Стих, без строф 3, 4 вошло в авторизованный машинописный сборник «Окно в сад (Графика)», см. прим. 34, Розина, Альмавива, доктор Бартоло, Фигаро – персонажи оперы Россини «Севильский цирюльник». Тщетная предосторожность. Возможно, использовано загл. балета «Тщетная предосторожность» (первая постановка 1789 г.), автор либретто Ж. Дюбервиль, композитор неизвестен.

81. ЛС, 1938, № 4, с. 148, под загл. «Эрмитаж»; ОвС, под тем же загл.; Ст. 56, в цикле «На полях книг». Печ. по РЗ, с. 254. Датируется по автографу. Вариант начала в автографах: «Во Фландрию, во Фландрию, веселую, как пламя…». Фландрия – одна из провинций Нидерландов. Облик этой страны оживает на полотнах голландских живописцев, широко представленных в Эрмитаже.

82. ГС, с. 139. Датируется по автографу.

83. ДД, с. 79, Печ. по Из. 74, с. 36. Датируется по автографу. Источник эпиграфа – не установлен. На крутой горе Давида. Имеется в виду гора Мтацминда, где построен храм св. Давида; у подножья горы расположен Тбилиси. «Муша » – разносчик в старом Тбилиси; также работник. Авлабар – район старого Тбилиси, по левую сторону от Куры. Тари – восточный музыкальный струнный инструмент.

84. КГ (веч. вып.), 1927, 26 октября, с датой; ГС; Ст. 56. Печ, по Из. 65, с. 119.

85. ГС, с. 133; Ст. 36, под загл. «Зимние дни»; Ст. 56. Печ. по СтоЛ. 63, с. 126. Датируется по автографу. Желтый Павловский дворец – памятник архитектуры русского классицизма, построенный на высоком берегу Славянки в 1782–1786 гг. по проекту Ч. Камерона. Снежный камень Камерона – павильон Дружбы, построенный по проекту Камерона. Сольвейг – героиня пьесы Г. Ибсена «Пер Гюнт».

86. Печ. впервые по датированному автографу. Посвящено Ирине Павловне Стуккей (1906–1979), будущей жене поэта.

87. ГС, с. 123; ОвС. Печ. по СтоЛ. 63, с. 66. Датируется по авторизованной машинописи. Фонтанка – река в Ленинграде.



2020-02-03 190 Обсуждений (0)
ФРАГМЕНТЫ ИЗ ПОЭМЫ «ГУЛИ И НАВОИ» 3 страница 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: ФРАГМЕНТЫ ИЗ ПОЭМЫ «ГУЛИ И НАВОИ» 3 страница

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Личность ребенка как объект и субъект в образовательной технологии: В настоящее время в России идет становление новой системы образования, ориентированного на вхождение...
Как вы ведете себя при стрессе?: Вы можете самостоятельно управлять стрессом! Каждый из нас имеет право и возможность уменьшить его воздействие на нас...
Почему двоичная система счисления так распространена?: Каждая цифра должна быть как-то представлена на физическом носителе...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (190)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.012 сек.)