Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


ФРАГМЕНТЫ ИЗ ПОЭМЫ «ГУЛИ И НАВОИ» 7 страница



2020-02-03 234 Обсуждений (0)
ФРАГМЕНТЫ ИЗ ПОЭМЫ «ГУЛИ И НАВОИ» 7 страница 0.00 из 5.00 0 оценок




Систематическая работа Вс. Рождественского над переводами началась в организованном по инициативе М. Горького издательстве «Всемирная литература» еще в 1920‑е годы. В 1922 г. были опубликованы в его переводе баллады Роберта Саути. В 1923 г. отдельной книгой вышли переводы стихотворений Теофиля Готье, в 1929‑м – «Полное собрание песен» Беранже. В начале 1930‑х годов Рождественский переводил Гёте и Гейне. «Большой отдохновительной радостью, – писал он в письме к Е. Я. Архиппову от 14 апреля 1931 г., – была работа… над лирикой Гейне» (ЦГАЛИ).

Долгие годы поэт занимался переводами из французской поэзии. Круг его интересов в этой области был очень широк. Внимание его в основном привлекали поэты, чье творчество было проникнуто лиризмом и живым ощущением эпохи, а в формальном отношении отличалось четкостью и изобразительностью стихотворного языка.

Обращался переводчик к поэзии эпохи Возрождения (в частности, деятелей «Плеяды») и к широко распространенному в XVIII в. жанру так называемой «мимолетной поэзии» (мадригалы, эпиграммы, сатиры), которому отдали дань и такие писатели, как Вольтер и Дидро. Представленные в этом разделе стихотворения переведены из французских антологий: Rimes Gauloises, Paris, 1858 и Poésies fugitives, Paris, 1910 и др.

С особенным вниманием обращался Вс. Рождественский к французской поэзии XIX–XX вв. О стихах Шарля Бодлера он писал Е. Я. Архиппову 9 мая 1927 г.: «Бодлер в высшей степени четко являет в жизни трагический образ поэта. Тема трагическая, тема Поэта и глухого мира – в особенности волнует меня теперь…» Высоко ценил он творчество Жана Мореаса, находя, что глубокое чувство единения человека с природой сближает его с лиризмом Тютчева. Отмечал Вс. А. Рождественский и творчество Анри де Ренье как тонкого стилиста, мастера художественного описания. В письме к Д. С. Усову от 18 июня 1932 г. он писал: «Он чрезвычайно требователен… в системе его образов ничего нельзя переставить, их нужно принимать без поправок…» В личном архиве Рождественского и в ГПБ сохранилось более 40 переводов из А. де Ренье.

Незадолго до смерти поэт подготовил книгу переводов из французской поэзии «Средоточие времен». Предлагая ее к изданию, он писал, что книга «создавалась на протяжении многих лет, а выбор авторов и произведений диктовался исключительно личными пристрастиями переводчика к тем тенденциям французской поэзии, которые вели ее по дороге правды чувства и верности завещанным веками нормам реалистического стиха».

Переводы из Жана Мореаса и Анри де Ренье датируются по черновым автографам ГПБ. В угловых скобках приводятся даты первой публикации, позднее которых перевод не мог быть осуществлен. Большая часть переводов, помещенных в издании, публикуется впервые по авторизованной машинописи и датировке не поддается из‑за отсутствия датированного автографа.

 

С французского

 

ИЗ ПОЭЗИИ ЭПОХИ ВОЗРОЖДЕНИЯ

ПЬЕР ДЕ РОНСАР (1524–1585)

404. Печ. впервые по авторизованной машинописи. Перевод стих. «Quand vous serez bien vieille au soir à la chandelle…»

ОЛИВЬЕ ДЕ МАНЬИ (1529?‑1561)

405. Печ. впервые по авторизованной машинописи. Перевод стих. «Bienheureux est celui qui loin de la cité…».

ФИЛИПП ДЕПОРТ (1546–1606)

406. Печ. впервые по авторизованной машинописи. Перевод стих. «Icare chut ici, le jeune audacieux…». Икар – герой древнегреческой легенды. На крыльях из перьев, скрепленных воском, поднялся в небо, но слишком приблизился к солнцу. Воск растаял, юноша упал в море и утонул.

КАТРИН ДЕ РОШ (1550–1587)

407. Печ. впервые по авторизованной машинописи. Перевод стих. «A ma quenouille».

ЖАН БЕРТО (1552–1611)

408. Печ. впервые по авторизованной машинописи. Перевод стих. «Il est temps, ma belle, finir ma lanqueur…». Амур  (римск. миф.) – бог любви, сын богини красоты Венеры.

 

ИЗ ПОЭЗИИ XVII–XVIII ВЕКОВ

МАРК СЕНТ‑АМАН (1594–1661)

409. Печ. впервые по авторизованной машинописи.

ЖЮЛЬ МЕНАЖ (1613–1692)

410. Печ. впервые по авторизованной машинописи.

БЮССИ‑РАБЮТЕН (1618–1693)

411. Печ. впервые по авторизованной машинописи.

ЖАН ГРЕКУР (1683–1713)

412. Печ. впервые по авторизованной машинописи. Семь мудрецов – греческие мыслители и государственные деятели VII–VI вв. до н. э., известные житейской практической мудростью и государственным умом. К 7‑ми мудрецам в различные периоды времени причислялось до 20 лиц. Появление понятия 7‑ми мудрецов совпадает с началом греческой философии.

АЛЕКСИС ПИРОН (1689–1773)

413. Печ. впервые по авторизованной машинописи.

ВОЛЬТЕР (1691–1778)

414. Печ. впервые по авторизованной машинописи. Дистих – в античной поэзии строфа из двух строк. Амур – см. прим. 408.

415–417. Печ. впервые по авторизованной машинописи.

418. Печ. впервые по авторизованной машинописи. Иеремия (10‑е гг. VII в. до н. э. – после 586 г. до н. э.) – один из «больших пророков» иудаизма. Ему приписывают книгу Ветхого завета – «Плач Иеремии», в которой оплакивается падение Иерусалима в 586 г. до н. э.

ДЕНИ ДИДРО (1713–1784)

419. Печ. впервые по авторизованной машинописи.

ЭВАРИСТ ПАРНИ (1753–1814)

420. Печ. впервые по авторизованной машинописи.

АНОНИМЫ

421–428. Печ. впервые по авторизованной машинописи.

БЕРНАР ДЕ ЛЯ МОННУА (1641–1728)

429. Печ. впервые по авторизованной машинописи. Перевод стих. «L’EIoge au I’incomparable messire La Paliss».

АНДРЕ ШЕНЬЕ (1762–1794)

430. Андре Шенье, Избр. произведения, М., 1940, с. 62. Перевод стих. «La jeune Tarentine». Тарент (современное название: Таранто) – город в Италии, на берегу Ионического моря. Камарин – залив Ионического моря. Фетида (греч. миф.) – морская нимфа, старшая из нереид, дочерей морского божества Нерея. Гименей (греч. миф.) – бог брака.

431. Андре Шенье, Избр. произведения, М., 1940, с. 105. Перевод стих. «Mes chants savent tout peindre…».

432. A. Шенье. Избр. произведения. M., 1940, с. 112. Перевод стих. «Eh, le pourrais je au moins?..». Венера (римск. миф.) – богиня красоты.

 

ИЗ ПОЭЗИИ XIX–XX ВЕКОВ

АЛЬФРЕД ДЕ ВИНЬИ (1797–1863)

433. Ст. 56, с. 284. Перевод поэмы «La mort du loup». Рем, Ромул – легендарные основатели Рима, найденные в лесу и вскормленные волчицей.

ВИКТОР ГЮГО (1802–1885)

434. В. Гюго, Избр. произведения в 2‑х т., т. 2, М. – Л., 1952, с. 323. Печ. по СВ, с. 46. Перевод стих. «Le Novembre». Саади М. (нач. XII в. – 1292) – персидско‑таджикский поэт. Галера – большое весельное и парусное военное судно. Джинны – добрые и злые духи в арабской и персидской мифологии. Баядера – индийская храмовая танцовщица. Дромадер – одногорбый верблюд. Имам – духовный глава мусульман. Сераль – гарем. Капище – языческий храм. Гоморра (библ.) – город, уничтоженный богом за царивший в нем разврат. Вавилон – древний город на берегу Евфрата, в Библии – символ порока и языческих мерзостей. Клефт – греческий партизан, борец против турецкого господства (XVII–XVIII вв.).

435. Ст. 56, с. 277, с подзаг. «Из „Легенды веков“». Печ. по СВ, с. 73. Перевод стих. «La rose de l’infante». Инфанта – дочь короля. Дуэнья – в Испании пожилая женщина, воспитательница девушки‑аристократки. Литания – торжественная служба в католической церкви. Брабант (историческая область на северо‑западе Европы). Фландрия (историческая область на западе Европы), Сардиния (остров в Средиземном море) – территории, принадлежавшие в XVI в. Испании. Митра – головной убор высшего духовенства. Армада – «Непобедимая Армада» – испанский флот, созданный королем Филиппом II (1527–1598), разбитый и погибший в бою с английским флотом в 1588 г. Эблис (Иблис) – злой дух, демон мусульманской мифологии. Альбион – Англия. Покорный данник Рима – т. е. ревностный католик. Бургос, Эскуриал, Аранхуэс – города Испании, где находились королевские дворцы. Костров рыданье. Имеется в виду инквизиция. Карл V (1500–1588) – король, отец Филиппа II. Златое Руно – орден. Бриз – береговой ветер. Адур – река во Франции. Эско, или Шельда – река во Франции. Коннетабль – высший военачальник. Кадикс – город и порт на Юго‑Западе Испании. Галионы парусные плоскодонные транспортные суда. Бригантина – небольшое военное судно, парусное и гребное. Цезарь – римский император Гай Юлий Цезарь (102 или 100 до н. э. – 44 до н э.), один из крупнейших полководцев и завоевателей древности. Позилиппо – гора близ Неаполя. Квадрига – колесница, запряженная четверкой лошадей. Зефир – легкий ветерок. Асфодели – лилии.

АЛЬФРЕД МЮССЕ (1810–1857)

436. А. де Мюссе, Избр. произведения. М., 1952, с. 165. Перевод стих. «Au lecteur des deux volumes de vers de l’auteur».

437. A. де Мюссе, Избр. произведения, М., 1952, с. 177. Перевод стих. «А. М. Victor Hugo».

ТЕОФИЛЬ ГОТЬЕ (1811–1872)

438. Т. Готье, Избр. стихи, Пг., 1923, с. 25. Перевод стих. «Pastel». Дюбарри Мария Жанна (1746–1793) – фаворитка французского короля Людовика XVI. Помпадур Жанна, маркиза де (1721–1764) – фаворитка французского короля Людовика XV.

439. Т. Готье, Избр. стихи, Пг., 1923, с. 21, с подзаг. «Сонет». Печ. по СВ, с. 118. Перевод стих. «La Tulipe». Архипелаг – группа островов Эгейского моря. Виссон – в древности драгоценная ткань, употреблявшаяся на одежду царей и жрецов. Сага – древнее эпическое повествование. Геральдика – составление, изучение и истолкование гербов. Порфира – длинная пурпуровая мантия, парадное одеяние монархов.

440. Т. Готье, Избр. стихи, Пг., 1923, с. 55. Перевод стих. «Les rôdeurs de nuit».

441. T. Готье, Избр. стихи, Пг., 1923, с. 62. Печ. по СВ, с. 126. Перевод стих. «A une jeune amie».

ПЬЕР ЖАН БЕРАНЖЕ (1780–1857)

442. П. Ж. Беранже, Полн. собр. песен, т. 1, Л., 1929, с. 136. Перевод стих. «Les romans». Софи (1785–?) – сестра поэта.

443. П. Ж. Беранже, Полн. собр. песен, т. 1, Л., 1929, с. 312. Печ. по СВ, с. 27. Перевод стих. «L’Epitaphe de ma muse». В тюрьму Сент‑Пелажи Беранже был заключен в 1821 г. на три месяца. Дюпен (1783–1865) – либеральный адвокат, защитник поэта на процессе 1821 г. Фемида (греч. миф.) – богиня правосудия. Маршанжи (1782–1826) – прокурор, обвинитель Беранже, возбудивший судебный процесс против выпущенного Беранже «Собрания песен».

444. П. Ж. Беранже, Полн. собр. песен, т. 1, М. – Л., 1934, с. 151; П. Ж. Беранже, Полн. собр. песен, т. 1, М. – Л., 1936; Ст. 56, Печ. по СВ, с. 20. Перевод стих. «Madame Grégoire».

ОГЮСТ БАРБЬЕ (1805–1882)

445. О. Барбье, Избр. стихотворения, М., 1953, с. 81. Перевод стих. «Il est triste de voir partout l’oeuvre du mal».

446. О. Барбье, Избр. стихотворения, M., 1953, с. 84. Перевод стих. «Michel‑Ange».

447. О. Барбье, Избр. стихотворения, М., 1953, с. 85. Перевод стих. «Cimarosa». Чимароза Д. (1749–1801) – итальянский композитор, жил в Неаполе, участвовал в восстании итальянских патриотов против Франции, сочинял патриотические гимны. Был арестован, приговорен к смертной казни, замененной изгнанием.

448. О. Барбье, Избр. стихотворения, М., 1953, с. 86. Перевод стих. «Leonard de Vinci».

ЭЖЕЗИП МОРО (1810–1838)

449. Э. Моро, Незабудка, М., 1937, с. 94. Перевод стих. «Le dernier jour».

ЭДУАРД ГРЕНЬЕ (1819–1901)

450. Печ. впервые по авторизованной машинописи. Перевод стих. «La Glycine».

АНРИ МЮРЖЕ (1822–1861)

451. Печ. впервые по авторизованной машинописи. Перевод стих. «Requiem dʼamour». Саламандры – по западноевропейским средневековым поверьям, духи огня.

ЛЕКОНТ ДЕ ЛИЛЬ (1818–1894)

Печ. впервые по авторизованной машинописи.

452. Перевод стих. «Le parfum imperissable».

453. Перевод стих. «Le coeur de Hialmar». Ульмер (сканд. миф.) – бог‑лыжник и лучник. Ярлы – родовая знать. Упсала – город в Швеции, в I тысячелетии н. э. религиозный языческий центр.

454. Перевод стих. «Les médailles antiques». Киприда – прозвание богини красоты Афродиты (греч. миф.), возникшей из морской пены и вышедшей на берег острова Кипр. Гефест (греч. миф.) – бог огня и кузнечного ремесла.

ЛУИ БУЙЕ (1822–1869)

Печ. впервые по авторизованной машинописи.

455. Перевод стих. «Le galet».

456. Перевод стих. «Le nid et le cadran».

СЮЛЛИ‑ПРЮДОМ (1839–1807)

Печ. впервые по авторизованной машинописи.

457. Перевод стих. «Prière».

458. Перевод стих. «Les yeux». Эфир – небесное пространство (в поэтическом словоупотреблении).

459. Перевод стих. «La Grande Ourse». Архипелаг – см. примеч. 439. Халдея – древняя страна на северо‑западном побережье Персидского залива, населенная племенами халдеев, в религии которых широкое распространение получило обоготворение неба и небесных светил, т. н. астральные культы.

ЖОЗЕ МАРИЯ ДЕ ЭРЕДИА (1845–1905)

460. Ж. М. Эредиа, Трофеи, М., 1973, с. 109. Перевод стих. «Médaille antique». Этна – действующий вулкан в Италии. Феокрит (IV в. до н. э.) – римский поэт, житель Сиракуз, древнегреческого города‑государства на острове Сицилия. Лилея Аретуз – имя нимфы, а также название источника в южной Сицилии. Агригент – город в Италии, известный с глубокой древности.

ШАРЛЬ БОДЛЕР (1821–1867)

Печ. впервые по авторизованной машинописи.

461. Перевод стих. «L’Amour du mensonge».

462. Перевод стих. «La voix». Фаблио – короткая стихотворная повесть, комическая или сатирическая, во французской литературе XII–XIV вв. Фолиант – книга форматом в лист или пол‑листа (ин‑фолио). Пилигрим – паломник к святым местам.

463. Перевод стих. «Le flacon». Лазарь – персонаж евангельской легенды, воскрешен Иисусом Христом на четвертый день по смерти.

464. Перевод стих. «A une malabaraise». Малабарская девушка – жительница Малабарских островов – у западных берегов полуострова Индостан.

ШАРЛЬ КРО (1842–1888)

Печ. впервые по авторизованной машинописи.

465. Перевод стих. «L’Archet». Кремона – город в Италии, известный школой мастеров изготовления скрипичных инструментов (Амати, Гварнери, Страдивари).

466. Перевод стих. «Le sonnet astronomique».

АННА ДЕ НОАЙ (1878–1933)

467. Печ. впервые по авторизованной машинописи. Перевод стих. «L’offrande à la nature».

ПОЛЬ ВЕРЛЕН (1844–1894)

Печ. впервые по авторизованной машинописи.

468. Перевод стих. «Les Sages d’autrefois qui valaient bien ceux – сі».

469. Перевод стих. «Le colloque sentimentale».

АРТЮР РЕМБО (1854–1891)

Печ. впервые по авторизованной машинописи.

470. Перевод стих. «Sensation».

471. Перевод стих. «Ма Bohème».

472. Перевод стих. «Le roman». Эспланада – открытое пространство вокруг крепости. Каватина – сольная лирическая пьеса.

ЖАН МОРЕАС (1856–1910)

Печ. впервые по авторизованной машинописи; датируются по черновым автографам ГПБ. Стансы – лирическое стих., состоящее из содержательно и композиционно замкнутых строф.

473. Перевод стих. «La jeune fille parle…».

474–482. Стих. входят в 7 книг «Стансов» Ж. Мореаса, где расположены в другом порядке.

1. Кн. 1, 11. Перевод стих. «Ne dites pas; La vie est un joyeux festin…».

2. Кн. 2, 1. Перевод стих. «Au temps de ma jeunesse…».

3. Кн. 2, 18. Перевод стих. «Nuages quʼun beau jour a présent environne…».

4. Кн. 3, 1. Перевод стих. «Eté, tous les plaisirs que ta saison m’apporte…».

5. Кн. 3, 8. Перевод стих. «Ah, fuyez à présent malheureuses pensées…».

6. Кн. 6, 9. Перевод стих. «L’aube qui doucement se léve sur la ville…».

7. Кн. 6, 10. Перевод стих. «Quand reviendra l’automne avec les feuilles mortes…».

8. Кн. 6, 11. Перевод стих. «Je songe aux cieux marins à leurs couchants si doux…». Нереиды – см. прим. 430. Главк (греч. миф.) – морское божество. Протей (греч. миф.) – морское божество, способное изменять свой облик.

9. Посмертные стансы, 4. Перевод стих. «J’allais dans la campagne avec le vent d’orage».

АЛЬБЕР САМЕН (1858–1900)

483. Печ. впервые по авторизованной машинописи. Перевод стих. «Les Sirenes». Сирены (греч. миф.) – полуптицы‑полуженщины, увлекающие своим пением моряков на скалы и приводящие их к гибели.

АНРИ ДЕ РЕНЬЕ (1864–1936)

Печ. впервые по авторизованной машинописи; датируются по черновым автографам ГПБ.

484. Перевод стих. «Constatation».

485. Перевод стих. «Le Miroir rustique».

486. Перевод стих. «Le collier de verre». Сан‑Марко – площадь в Венеции. Лагуна – небольшой водный бассейн, соединяемый с морем узким проливом. Парка – см. прим. 332.

487. Перевод стих. «Verone». Есть лестница в гербе твоем и т. д. Обыгрывается значение фамилии и герб рода делла Скала, правившего Вероной в 1260–1387 гг. (скала (итал.) – лестница).

488. Перевод стих. «La ville».

489. Перевод стих. «Présage».

490. Перевод стих. «Projet».

491. Перевод стих. «Le secret».

ФРАНСИС ЖАММ (1868–1938)

492. ЗПТ, № 61, 1923, с. 5, с искажениями. Печ. по авторизованной машинописи. Перевод стих. «Clara dʼEllebeuse». Рококо – стиль европейского искусства XVIII в.

ЛЮСИ ДЕЛАРЮ‑МАРДРЮС (1880–1948)

Печ. впервые по авторизованной машинописи.

493. Перевод стих. «L’odeur de mon pays».

494. Перевод стих. «La Figure de prone».

ЖАК РИШПЕН (1880–1914?)

Печ. впервые по авторизованной машинописи.

495. Перевод стих. «Vanités».

496. Перевод стих. «L’Essieu».

ГИЙОМ АПОЛЛИНЕР (1880–1918)

Печ. впервые по авторизованной машинописи.

497. Перевод стих. «J’écoute les bruits de la ville…».

498. Перевод стих. «La carte‑postale».

499. Перевод стих. «Le Chat».

500. Перевод стих. «Le Paon».

ПОЛЬ ЭЛЮАР (1895–1952)

501. Печ. впервые по авторизованной машинописи. Перевод стих. «Liberté».

ЖАК ПРЕВЕР (1900–1977)

502. Печ. впервые по авторизованной машинописи. Перевод стих. «La Seine t’a rencontré, Paris». Лувр – художественный музей в Париже, первоначально королевский дворец. Тюильри – дворец в Париже, служивший одной из резиденций королей. Нотр‑Дам – Собор Парижской Богоматери. Обелиск – вероятно, Луксорский обелиск на Площади Согласия, привезенный с развалин Фив. Ривьера – средиземноморское побережье Франции.

ЭМИЛЬ ВЕРХАРН (1855–1916)

503. Э. Верхарн, Избранное, М., 1955, с. 86. Перевод стих. «Le sonneur».

504. Э. Верхарн, Избранное, М., 1955, с. 371; Ст. 56. Печ. по СВ, с. 133. Перевод стих. «Le navire».

 

С английского

 

ДЖОРДЖ БАЙРОН (1788–1824)

505. Печ. впервые по авторизованной машинописи. Перевод стих. «То Emma».

506. Д. Байрон, Лирика, М., 1967, с. 101. Перевод стих. «If sometimes in the haunts of men…». Лета (греч. миф.) – река забвения в подземном царстве.

РОБЕРТ САУТИ (1744–1843)

507. Р. Саути, Баллады, Пг, 1922, с. 54. Перевод стих. «Bishop Bruno». Тонзура – выбритая макушка католического монаха, знак аскетического отречения от мира.

508. Р. Саути, Баллады, Пг., 1922, с. 66. Перевод стих. «The Well of st. Keyne». Екатерина – христианская святая, великомученица, ее имя окружено народно‑поэтическими легендами. Корнвалисская долина – полуостров Корнуолл на юго‑западе Великобритании.

РОБЕРТ БРАУНИНГ (1812–1889)

Печ. впервые по авторизованной машинописи.

509. Перевод стих. «Home‑thoughts from Abroad».

510. Перевод стих. «The Lost Mistress».

ВИЛЬЯМ БАТЛЕР ЙИТС (1865–1939)

Печ. впервые по авторизованной машинописи.

511. Перевод стих. «When you are old…».

512. Перевод стих. «Не wishes for the Cloths of Heaven…».

513. Перевод стих. «The Lake Isle of Innisfree».

 

С немецкого

 

ГЕНРИХ ГЕЙНЕ (1797–1856)

514. Г. Гейне, Стихотворения, М. – Л., 1931, с. 376; Г. Гейне, Избр. произведения, М., 1935. Печ. по Г. Гейне, Избр. произведения, М., 1950, с. 292. Перевод стих. «Karl I». Карл I (1600–1649) – английский король, казнен по приговору Верховного трибунала.

515. Г. Гейне, Стихотворения. М. – Л., 1931, с. 422. Перевод стих. «Hausfrieden».

ФЕРДИНАНД ФРЕЙЛИГРАТ (1810–1876)

516. Ф. Фрейлиграт. Избр. произведения, М., 1956, с. 30. Перевод стих. «Piratenromanze». Гяур – презрительная кличка христианина у правоверных мусульман. Романс о Сиде – испанская эпическая поэма «Песнь о моем Сиде». Кампеадор – прозвание доблестного рыцаря Родриго Диаса де Вивары (1040–1099). Лаццарони – нищий в Италии. Фелука – парусное судно на Средиземном море. «Нету бога, кроме бога!» – символ веры ислама. Шейх – глава рода, племени у арабских кочевников, вообще почтенный, ученый человек. Сераль – гарем. Пиастры – итальянское название старинной испанской монеты песо.

 

С белорусского

 

ЯНКА КУПАЛА (1882–1912)

517. Антология белорусской поэзии, Л., 1948, с. 66; Я. Купала, Избранное, М., 1950; Антология белорусской поэзии, М., 1952. Печ. по Я. Купала. Стихотворения («Б‑ка поэта», М. с.), М. – Л., 1953, с. 120.

518. Я. Купала, Избранное, М., 1950, с. 19; Антология белорусской поэзии, М., 1952. Печ. по Я. Купала, Избр. произведения в 2‑х т., т. 1, М., 1953, с. 55.

ЯКУБ КОЛАС (1882–1956)

519. Антология белорусской поэзии, Л., 1948, с. 164.

 

С латышского

 

ЯН РАЙНИС (1865–1929)

520. Я. Райнис, Избр. произведения («Б‑ка поэта», Б. с.), Л., 1953, с. 83; Я. Райнис, Соч. в 2‑х т., т. 1, М., 1955 (др. ред.). Печ. по Я. Райнис, Избр. произведения («Б‑ка поэта», М. с.), Л., 1959, с. 84.

521. Я. Райнис, Избр. произведения («Б‑ка поэта», Б. с.), Л., 1953, с. 144; Я. Райнис, Собр. соч. в 3‑х т., т. 1, Рига, 1954; Я. Райнис, Соч. в 2‑х т., т. 1, М., 1955. Печ. по Я. Райнис, Избр. произведения («Б‑ка поэта», М. с.), Л., 1959, с. 120.

522. Я. Райнис, Избр. произведения («Б‑ка поэта», Б. с.), Л., 1953, с. 172; Я. Райнис, Собр. соч. в 3‑х т., т. 1, Рига, 1954 (др. ред.); Я. Райнис, Соч. в 2‑х т., т. 1, М., 1955 (др. ред.). Печ. по Я. Райнис, Избр. произведения («Б‑ка поэта», М. с.), Л., 1959, с. 125.

523. Я. Райнис, Избр. произведения («Б‑ка поэта», Б. с.), Л., 1953, с. 183; Я. Райнис, Собр. соч. в 3‑х т., т. 1, Рига, 1954, под загл. «Раны народа»; Я. Райнис, Соч. в 2‑х т., т. 1, М., 1955. Печ. по Я‑ Райнис, Избр. произведения («Б‑ка поэта», М. с.), Л., 1959, с. 135, с восстановлением пропущенной строки по Я. Райнис. Собр. соч. в 3‑х т., т. 1, Рига, 1954, с. 521.

524. Я. Райнис, Собр. соч. в 3‑х т., т. 1, Рига, 1954, с. 591. Печ. по Я. Райнис, Избр. произведения («Б‑ка поэта», М. с.), Л., 1959, с. 233.

МИРДЗА КЕМПЕ (1907–1974)

525. Ст. 56, с. 344.

 

С казахского

 

АБАЙ КУНАНБАЕВ (1845–1904)

526. Абай Кунанбаев, Избр. стихи, Алма‑Ата. – М., 1936, с. 5. Печ. по Степная весна, с. 68.

527. Абай Кунанбаев, Избр. стихи, Алма‑Ата. – М., 1936, с. 20; Абай, Стихотворения и поэмы («Б‑ка поэта», М. с.), М. – Л., 1966. Печ. по Степная весна, с. 66. Шолпы – украшения, вплетенные в косы.

528. Абай Кунанбаев, Лирика и поэмы, М, 1940, с. 108; Абай Кунанбаев, Собр. соч., М., 1954; Абай, Стихотворения и поэмы («Б‑ка поэта», М. с.), М. – Л., 1966. Печ. по Степная весна, с. 74.

529. Абай Кунанбаев, Лирика и поэмы, М., 1940, с. 156. Печ. по Степная весна, с. 77.

 

С узбекского

 

АЛИШЕР НАВОИ (1441–1501)

530. Алишер Навои, Лирика, Ташкент, 1941, с. 48. Амбра – выделение кишечника кашалота, употребляемое в парфюмерной промышленности.

АЙБЕК (1904–1968)

531. Айбек, Гули и Навои, Ташкент, 1971, с. 8. Газель – вид лирического стих, в поэзии Ближнего и Среднего Востока. Визирь – титул высших сановников и министров в мусульманских странах.

 

С эстонского

 

ЛИДИЯ КОЙДУЛА (1843–1886)

532. Антология эстонской поэзии в 2‑х т., т. 1, М. – Л., 1959, с. 228.

533. Эстонские поэты XIX века («Б‑ка поэта», Б. с.). Л., 1961, с. 136.

534. Эстонские поэты XIX века («Б‑ка поэта», Б. с.), Л., 1961. с. 147. Ванемуйне – герой эстонского эпоса «Калевипоэг». Ээсти – Эстония. Эмайыги – река в Эстонской ССР. В роще Таары клад богатый. В прибалтийской и финской миф. Таара – бог неба и грома.

 

С сербскохорватского

 

ЙОЛЕ СТАНИШИЧ (р. 1929)

535. Й. Станишич. Упрямые скалы. Л., 1956, с. 68.

536. Й. Станишич. Упрямые скалы. Л., 1966, с. 28.

537. Й. Станишич. Упрямые скалы. Л., 1966, с. 74. Цетине – древняя столица Черногории. Косово поле – место битвы сербов и турок в 1389 г. Мамула – древняя крепость, где фашисты уничтожали черногорских патриотов. Лопарь, Гргур – острова в Адриатическом море. Ловчен – священная гора Черногории. Черногорцы называют ее «алтарем свободы». На вершине находится мавзолей П. П. Негоша (1813–1851) – поэта и философа, владыки Черногории (1833–1851). Турну‑Северин – древний город на берегу Дуная. Бурса – город на северо‑западе Турции. Констанца – город в Румынии, где находится памятник римскому поэту Публию Овидию Назону (43 до н. э. – ок. 18 н. э.). Зета – река в Черногории. Ибар – река в Югославии. Тибр – река в Италии.

538. День поэзии. Л., 1967, с. 53.

539. Й. Станишич. Седые орлы. Л., 1969, с. 41.

 

ИЛЛЮСТРАЦИИ

 

 

Анна Александровна Рождественская, мать поэта. Фотография 1870‑х годов

 

Вс. Рождественский‑гимназист

 

М. Волошин и Вс. Рождественский. Коктебель (ныне Планерское). Фотография конца 1920‑х годов.

 



2020-02-03 234 Обсуждений (0)
ФРАГМЕНТЫ ИЗ ПОЭМЫ «ГУЛИ И НАВОИ» 7 страница 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: ФРАГМЕНТЫ ИЗ ПОЭМЫ «ГУЛИ И НАВОИ» 7 страница

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Почему люди поддаются рекламе?: Только не надо искать ответы в качестве или количестве рекламы...
Как вы ведете себя при стрессе?: Вы можете самостоятельно управлять стрессом! Каждый из нас имеет право и возможность уменьшить его воздействие на нас...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (234)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.015 сек.)