Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


Tермины интертекстуальност ь, дискурс и диалогичность



2020-02-04 216 Обсуждений (0)
Tермины интертекстуальност ь, дискурс и диалогичность 0.00 из 5.00 0 оценок




Интертекстуальность в заголовках русских и чешских СМИ

Magisterská diplomová práce

 

Vedoucí práce: PhDr. Jiří Gazda, CSc.

 

2010

Prohlašuji, že jsem předloženou magisterskou diplomovou práci vypracovala samostatně a pouze s využitím uvedených pramenů a literatury.

 

                                                      ....................................................................                                                                                       

                                                                              Podpis autora práce

Na tomto místě bych chtěla vyjádřit své poděkování vedoucímu diplomové práce panu PhDr. Jiřímu Gazdovi, CSc., za odborné rady, cenné připomínky a za profesionální a lidský přístup po celou dobu vytváření této diplomové práce. Velký dík taktéž patří Mgr. Natalii Chuveleve, která mi pomáhala v průběhu celé práce a poskytovala konzultace.

Содержание

1. Введение..............................................................................................................................6

2. Tеоретическая часть….....................................................................................................8

2.1. Tермины интертекстуальность, дискурс и диалогичность......................................9

2.2. Tермины аллюзия и цитата.......................................................................................13

2.3. Типы интертекстуальных отношений......................................................................15

2.4. Интертекстуальность в средствах массовой информации (СМИ)……………………………………………………..........................................20

2.5. Заголовок как самостоятельная речевая единица...................................................22

2.6. Возможности выражения интертекстуальности  в заголовках современных СМИ .....................................................................................................................................25

3. Практическая част..........................................................................................................31

3.1. Цитаты из русских и чешских литературных произведений..............................................................................................................36

3.2. Цитаты из произведений зарубежной художественной литературы..................................................................................................................74

3.3. Цитаты из песен.........................................................................................................86

3.4. Цитаты из сказок........................................................................................................91

3.5. Цитаты из фильмов....................................................................................................97

3.6. Библеизмы................................................................................................................111

3.7. Остальные типы средств интертекстуальности....................................................115

 

4. Заключение.....................................................................................................................121

5. Список используемых источников............................................................................124

Введение

 

 

 Настоящее исследование посвящено изучению особенностей интертекстуальности в заголовках современной прессы. Современный этап развития лингвистики революционный, характеризуется интеграцией всех сфер жизни человека и созданием новых теорий и точек зрения. Лингвисты рассматривают текст как сложный объект, отражающий, с одной стороны, свои специфические черты, а с другой, - общие закономерности, характерные для всех сложных систем. Вместе с глобальной эволюцией происходит эволюция языка и его стилистических форм. Текст, человек и время связаны: они образуют некий синтез, и это позволяет по-новому оценить коммуникативную природу языковых феноменов цитации, аллюзии и архетипичности [Е.М. Дронова, 2004]. Все процессы, протекающие в интертексте, соизмеряются и определяются человеком.

Изучение интертекстуальности в современной лингвистике стало актуальным, начиная с конца 60-х годов 20 века, когда были написаны первые работы по этой теме - Р. Барт (1924, 1975), Ж. Деррин (1967) и Х. Блум (1973). Далее можно назвать И. В Арнольда (1999), Ю. Кристеву (2001), Ю. М. Лотмана (1992), Н. А. Фатееву (2007). С этого времени интертекстуальность как явление межтекстового взаимодействия находится в центре внимания отечественной и зарубежной лингвистики. «Это явление достаточно хорошо изучено применительно к языку художественной и художетвенно-публицистической литературы, но по отношению к языку СМИ оно исследовано еще не в полной мере» [Е.А.Земская, 1996]. Поэтому исследования на материале прессы являются актуальными.

Целью данной работы является анализ русских и чешских интертекстуальных элементов в заголовках современных газет и журналов – то есть в средствах массовой информации (СМИ) – и их сравнение.

Работа состоит из двух частей – теоретической и практической. В первой части мы определим проблематику межтекстовых связей и объясним термин «интертекстуальность» и способ его выражения в текстах. В теоретической части мы ставим перед собой задачу описать специфичные знаки отдельных типов интертекстуальных выражений в публицистике, которые содержат указание на связь данного текста с другими текстами,  и определить способы их реализации в текстах. В этой части мы уточним типологию газетных заголовков и попробуем создать функциональную классификацию интертекстуальных элементов. Важной задачей данной работы является определение роли интертекста в СМИ.

Практическая часть посвящена анализу заголовков. Поэтому объектомисследования являются газетные и журнальные заголовки в российской и чешской прессах. Для этого нужно было собрать достаточное количество материала. База найденных данных составляет 400 русских и 130 чешских примеров; большинство из них было распределено в процессе разбора по отдельным категориям. Категории назначены в практической части работы. В этой части нами делается попытка выявить особенности в чешских и русских СМИ с точки зрения их претекстов и продемонстрировать характерные языковые средства текстов в рамках их преобразовании. У отдельных примеров заголовков приводится  комментарий, поясняющий смысль газетной статьи. 

Источником материалапослужили главным образом центральные газеты России и Чехии в печатном и электронном виде ( русские - «Известия», «Новые известия», «Новая газета», «Новое время», «Комсомольская правда», «Аргументы и факты»,  «Российская газета», «Московский комсомолец», «Московские новости»; чешские – MF Dnes, Lidové noviny, Právo, Hospodářské noviny, Deník, Haló noviny, Reflex, Týden). Но источником являются также разные русские сайты сети Интернет.

Материалы исследования могут быть полезны для дальнейших научных исследований в области интертекстуальности. Работа дает возможность глубже понять язык прессы и определить набор приемов, активно осваиваемых чешской и русской прессой в начале ХХI века, оценить их полезность с точки зрения эффективности процесса коммуникации.

 

 

Теоретическая часть

 

 

Tермины интертекстуальност ь, дискурс и диалогичность

 

                                                     

Интертекстуальность - знаковая черта философии и эстетики литературного постмодернизма. Сегодня этот термин употребляется не только как средство анализа литературного текста, но и как литературоведческая категория. В.Е. Чернявская считает, что интертекстуальность выстуает также как особое качество определенных текстов, взаимодействующих в плане содержания и выражения с иными текстовыми целыми или их фрагментами [Чернявская, 2008, 185]. Постмодернизм как специфический способ мировосприятия отражается во всех направлениях искусства, в том числе в литературном стиле.

Концепция интертекстуальности стала объектом многих лингвистических исследований, и множество из них посвящено художественному тексту. Она позволяет нам провести анализ взаимодействия различных смысловых пластов и измерений в рамках одного литературного произведения [Е.А.Сырцова]. Межтекстовое взаимодействие рассматривается как присутствие в одном тексте части другого текста в форме аллюзий, цитат, ссылок, косвенной или пересказанной речи. В основном, в настоящее время любые межтекстовые отношения и связи называются интертекстуальными.

Говоря об  «интертекстуальных связях» и «интертекстуальных отношениях», необходимо применить еще один термин: дискурс. Дискурс можно описать как результат взаимодействия текстов (не только художественных) в пределах литературно-художественного текста. Н.В. Королева в своей диссертационной работе «Средства и способы реализации интертекстуальности в научном дискурсе» указывает, что «дискурс представляет собой сложное образование, состоящее из текста, как единицы коммуникации и способов его взаимодействия с другими текстами, его связей с автором и адресатом, с эпохой и стилем мышления». Интертекстуальность можно понимать более конкретно - как взаимодействие различных видов внутритекстовых дискурсов, дискурс повествователя о дискурсе персонажей, дискурс одного персонажа о дискурсе другого [http://mirslovarei.com/s]. Королева пишет, что «дискурс и дискурсивный анализ появился тогда, когда текст как предмет, объект и единица анализа был изучен настолько полно и обстоятельно, что лингвистика текста как стиль мышления получила очертания завершенности» [Королева, 2004].

Понятие и нтертекстуальность появилось во второй половине XX века и быстро стало одним из ключевых терминов литературоведения. Оно обозначает любое отношение текста к другому тексту. Термин «интертекстуальность» был введен в 1967 г. теоретиком постструктурализма и ученицей Ролана Барта - Юлией Кристевой [Кристева, 1967]. Ролан Барт (R. Barthes), французский философ-постструктуралист и семиотик, считал, что язык, с одной стороны, является ключевым узлом для социализации, с другой, обладая своей структурой, синтаксисом и грамматикой, несет в себе определенный властный посыл.

Ю. Кристева, исследовательница литературы и языка, сформулировала свою концепцию интертекстуальности на основе переосмысления работы М. М. Бахтина 1924 г. «Проблема содержания, материала и формы в словесном художественном творчестве», зафиксировавшего феномен диалога текста с текстами и жанрами. Термин интертекстуальность получает различные дефиниции, но вообще обозначает общие свойства текстов, которые выражают связи между ними, и эти части текста так могут ссылаться друг на друга. Значит, текст может относиться к упоминаемому им тексту. «Мы назовем интертекстуальностью такую текстуальную интеракцию, которая происходит внутри отдельного текста. Для познающего субъекта интертекстуальность – это признак того способа, каким текст прочитывает историю и вписывается в нее» [Кристева, 1967]

Основоположником теории интертекстуальности считается М. М. Бахтин, который первый использовал понятие диалогическое слово. Им он обозначает тот факт, что у слова есть характер внутреннего диалога и что оно многозначно. Эту концепцию далее развила Ю. Кристева, которая считала диалогическими не только слова, а весь текст. Таким образом, интертекстуальность оказывается необходимым свойством каждого текста. Этот взгляд, за который Кристеву критиковали, поддерживают также такие авторы, как Гарольд Блум и Ролан Барт. Для них интертекстуальность является необходимостью текстов, и текст они понимают только как сеть цитат. Концепция Ю. Кристевой в атмосфере постмодернистских и деконструктивистских настроений второй половины XX века быстро получила широкое признание. Ведь сверхзадачей постмодерниста было деконструировать противоположность между критической и художественной продукцией и смешать границу между своими и чужими текстами [И.П. Ильин,1996]. Так появляется языковая конструкция «текст в тексте».

Сам термин «интертекст» появился во французском постструктурализме в теории анаграмм Ф. де Соссюра, но генетически он связан именно с русской лингвистической традицией, так как упомянутая выше ранняя работа М. Бахтина («Проблема содержания, материала и формы в словесном художественном творчестве») появилась как реакция на теорию формальной школы, отталкивающуюся от психологического языкознания Потебни.

Как уже было сказано, вместе с термином интертекстуальность появился также термин диалогичность (в лингвистической литературе не существует четкой границы между этими понятиями). М. М. Бахтин образно трактует каждый текст как диалог. «Диалогичность текста позволяет автору не ограничиваться сферой субъективного, индивидуального сознания, а вводить в текст одновременно несколько субъектов высказывания, которые оказываются носителями разных художественных систем» [Фатеева, 2007, 4-5]. Кристева изменяет понятие диалогичности М. М. Бахтина и тем, что осмысляет текст как «историко-культурную парадигму», как «общество». Текст рассматривается не как вербальная знаковая система, а как конгломерат всех смысловых систем и культурных кодов. Он предстает как всеобщее состояние социокультурного знания, из которого любой текст вытекает и в котором он потом растворяется [Кристева цит. по: Ильин, 1995, 204].

Позднее М. М. Бахтин создает теорию полифоничности, в свете которой рассматривает понятие «чужого слова». Отдельное слово рассматривается им как «аббревиатура высказывания»; нейтральных, «ничьих» слов нет, каждое слово пахнет контекстом и контекстами, в которых оно жило.

Каноническую формулировку понятий интертекстуальность и интертекст, по мнению большинства западных теоретиков, дал Р. Барт: «Каждый текст является интертекстом», «другие тексты присутствуют в нем на различных уровнях в более или менее узнаваемых формах» [Барт, 1989]. По мнению И. П. Ильина, «в конечном счете эта идея свелась к тому, что буквально все стало рассматриваться как текст: литература, культура, общество, история и, наконец, сам человек».

Положение, что история и общество могут быть прочитаны как текст, привело к восприятию человеческой культуры как единого интертекста, который в свою очередь служит как бы претекстом любого вновь появляющегося текста. «Согласно этому положению, вся человеческая культура рассматривается как единый текст, включенный в бытие, то есть некий единый интертекст. Все создаваемые тексты, в таком случае, с одной стороны, в основе своей имеют единый предтекст (культурный контекст, литературная традиция), а с другой стороны, в свою очередь являются интертекстами, так как становятся явлениями культуры» [Е.М.Дронова, 2004]. В связи с этой концепцией называются иногда постмодернистские тексты - как «цитатная литература» [Б. Морриссетт, 1975]. Само понятие предполагает построение текста как цепочку из рядоположенных цитат с достигаемым системным эффектом. Как утверждает УмбертоЭко, «их узнавание - процедура, требующая определенной культурной компетенции: цитата будет понята лишь в том случае, если зритель догадывается о существовании кое-где кавычек. Отсутствующие в типографском смысле кавычки могут быть обнаружены лишь благодаря внетекстовому знанию»[У. Еко, 1994].

Доктор филологических наук, профессор Б. Гаспаров, выстраивает свою теорию именно как лингвистическую теорию деятельности. «Лингвистика языкового существования» - таков подзаголовок его книги «Язык. Память. Образ» [Гаспаров, 1996]. Гаспаров часто ссылается на работы Р. Барта и Ю. Кристевой и часто соглашается с высказываниями постмодернистов о тексте как о цитатной мозаике. В указанной публикации Гаспаров пишет: «Наша языковая деятельность осуществляется как непрерывный поток "цитации", черпаемой из конгломерата нашей языковой памяти». Б. Гаспаров вводит понятие коммуникативного фрагмента - отрезков речи различной длины, которые хранятся в памяти говорящего и которыми он оперирует как готовыми блоками при создании и интерпретации высказываний. Коммуникативный фрагмент – «первичная, непосредственно заданная в сознании единица языковой деятельности».

Значит, интертекстуальность, в первую очередь, объясняет саму возможность взаимопроникновения элементов текста. Отдельные цитаты и языковые игры, таким образом, представляют собой метафоры между текстами. И именно это и есть самое важное не только для области литературы, но и для средств массовой информации.

 

2.2. Tермины аллюзия и цитата

 

 Наличие в тексте элементов, функция которых состоит в указании на связь данного текста с другими текстами или же отсылке к определенным реальным историческим, культурным, литературным и биографическим фактам, которые предполагаются общеизвестными, называется аллюзией (от лат. allusio - намек, шутка). От цитации текстовая аллюзия отличается тем, что элементы претекста (т.е. предшествующего текста, к которому в данном тексте содержится отсылка) в рассматриваемом тексте оказываются рассредоточенными и не представляющими целостного высказывания, или же данными в неявном виде[www.krugosvet.ru]. У аллюзии происходит заимствование элементов претекста выборочно. Н. А. Фатеева описывает это явление в своей публикации: «..... целое высказывание или строка текста-донора, соотносимые с новым текстом, присутствуют в последнем как бы «за текстом» - только имплицитно» [Фатеева, 2007]. Аллюзия также может функционировать как средство «расширенного переноса свойств и качеств мифологических, библейских, литературных, исторических персонажей и событий на те, о которых идет речь в данном высказывании», в таком случае «аллюзия не восстанавливает хорошо известный образ, а извлекает из него дополнительную информацию» [И.П.Гальперин, 1981].

Цитата – в первом значении дословный фрагмент какого-либо произведения, который однозначно идентифицируется как вставленный (то есть как часть другого текста). До сих пор не определены границы понятия «цитата», нет единых критериев или классификации цитат и их функций. Другое значение термин «цитата» получил в произведениях постмодернистской ориентациии. Здесь цитатастала расширять свое значение - она применяется для номинации любой переклички, связывающей все области культуры.  Р. Барт считает цитатой любое заимствование любой части текста-донора текстом-реципиентом - «весь текст – это раскавыченная цитата» [Барт,1989]. Цитата как свойство текста в последнее время стала темой многих научных работ и исследований лингвистов. Она стала предметом анализа художественной литературы, осуществляемого в последние годы с учетом концепции М. М. Бахтина, согласно которой текст строится из старых цитат. Таким образом можно придерживаться высказывания: «Каждый текст является интертекстом» [Барт,1989]- ведь любой текст пишется с помощью уже существующего материала. Авторы исходят из прошлого и включают мнения других в свои произведения.

Что касается публистического стиля, дословные или преобразованные цитаты как вариации интертекста очень часто обнаруживаются на месте заголовочной части газетных статей.

 

 



2020-02-04 216 Обсуждений (0)
Tермины интертекстуальност ь, дискурс и диалогичность 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: Tермины интертекстуальност ь, дискурс и диалогичность

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Почему люди поддаются рекламе?: Только не надо искать ответы в качестве или количестве рекламы...
Как вы ведете себя при стрессе?: Вы можете самостоятельно управлять стрессом! Каждый из нас имеет право и возможность уменьшить его воздействие на нас...
Как выбрать специалиста по управлению гостиницей: Понятно, что управление гостиницей невозможно без специальных знаний. Соответственно, важна квалификация...
Личность ребенка как объект и субъект в образовательной технологии: В настоящее время в России идет становление новой системы образования, ориентированного на вхождение...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (216)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.014 сек.)