Цитаты-названи я известных песен, кинофильмо в и литературных произведений
●Идет охота на "Волков" (песня В. Высоцкого) http://www.rg.ru/2003/12/17/boeviki.html ● Кавказская пленница без шуток (русский фильм «Кавказская пленница») http://www.rg.ru/2009/10/20/plennica.html ●Костромская дама с собачкой (произведение «Дама с собачкой» А. П. Чехова) http://www.pravda.ru/districts/centre/lipetsk/18-09-2004/48397-moscow-0/
Общеизвестные цитаты -высказывани я из произведений Цитаты, которые стали регулярно использоваться в разговорной речи и стали составной частью запасного словаря, часто появляются в газете с расчетом на то, что они заинтересуют и развлекут читателя. Часто бывает и так, что цитаты вводятся в заголовки в измененном виде, - не только для привлечения внимания, но и для выражения отношения автора к высказыванию. Цитаты чаще всего относятся к художественным произведениям, поэзии и фильмам. Они переходят в разряд устойчивых ходячих выражений. ●Отсель грозить мы будем шведу (цитата из поэмы «Медный всадник»: «Отсель грозить мы будем шведу» А.С. Пукшин) -статья о том, что Стокгольм опасается агрессии России и собирается реформировать национальную армию http://www.chaskor.ru/news/otsel_grozit_my_budem_shvedu__14531
Та же цитата в измененном виде (переобразование): ●Отсель грозить мы будем НАТО (Дмитрий Медведев подписал новую военную доктрину) http://www.newslab.ru/news/article/304214 Фразеологизмы Фразеологизмы похожи на пословицы, но, в отличие от них, не являются законченными предложениями. Одной из особенностей таких фразеологизмов является их двусмысленность: помимо своего прямого значения они часто имеют значение иносказательное, и смысл их при этом может быть противоположным буквальному прочтению. Каждое слово фразы имеет свое значение, но в совокупности эти слова приобретают переносный смысл (например, ловить рыбку в мутной воде, прокатить на вороных). Так как цитаты в языке современных СМИ включают в себя фразеологизмы в целях усиления выразительности и эмоционального воздействия, то фразеологизмы могут подвергаться трансформациям. ●Спустя рукава белого халата (заявлением о ненадлежаще оказанной медицинской услуге занимается прокуратура) «спустя рукава» - метафоричность (работать спустя рукава = работать плохо, небрежно - отражает реалии прошлого, а в настоящее время используется с переносным значением «белого халата» - белый халат = врач. Переносное значение – метонимия (часть вместо целого) http://www.rg.ru/2008/02/08/reg-jugrossii/bolnica.html
9) Гипербола (преувеличение) - стилистическая фигура явного и намеренного преувеличения, с целью усиления выразительности и подчёркивания сказанной мысли. Гипербола используется для усиления эмоционального воздействия на читателя и поэтому с ней чаще всего можно встретиться в поэзии и разговорной речи. ●Гора кровавых тел (из стихотворения М. Ю. Лермонтова «Бородино»)
Употребление имени или фамилии героя литературного произведения для обозначения характерных черт объекта статьи – прецедентные имена ●Тольяттинский Раскольников пытался убить старуху-процентщицу (Раскольников – гл. герой; «Преступление и наказание» Ф. М. Достоевский ) http://samara.kp.ru/daily/24314/507600/
Автор многих учебников и журналист М. А. Шостак дает в своей статье иную типологию заголовков [Шостак, 1998]. Она утверждает, что для кратких новостей характерны заголовки, представляющие собой часть лида,[1] указывающие на основную новость.
1) заголовок-хроника (часто дублирует саму новость) «Россиянка скончалась в Израиле от гриппа A/H1N » http://www.rg.ru/2009/08/28/gripp-anons.html http://www.rg.ru/2003/10/10/migranti.html http://www.rg.ru/2008/12/04/putin-dengi-anons.html http://www.rg.ru/2005/06/03/sochi.html
Шостак в данной статье также определяет новый стиль и выбор лексики для заголовков в настоящее время. Журналисты могут свободно пользоваться различными формами языка и лексикой других стилей. «И вообще наступило время «авторской свободы» - в заголовки пошли цифры, аббревиатуры, имена собственные, разговорные слова и сленг, фрагменты на английском [Шостак, 1998]. Практическая часть Главной задачей нашей работы является анализ русских и чешских интертекстуальных элементов в заголовках современных газет и журналов. Для достижения объективности нужно было создать базу из определенного количества образцов-заголовков. В конечном итоге мы проанализировали 400 русских и 130 чешских заголовков, которые последовательно заносили в таблицу. Заголовки в большинстве случаев найдены в электронных изданиях русских и чешских газет и журналов, но есть также и печатные источники. Все заголовки взяты из газет и журналов, опубликованных в течении последних десяти лет. Надо привести, что чешская печать пользуется интертекстом значительно меньше чем русская. Сначала мы решили ограничить область наблюдения и избрать для себя только некоторые типы интертекстуальных ссылок. Уже в теоретической части мы показали, какое большое количество типов прецедентных текстов существует в литературе и публицистике. Несмотря на то что в современной прессе читатель часто встречается и с фразеологизмами, пословицами и поговорками, в список материалов они не внесены. Наше внимание было сосредоточено только на тех заголовках, которые относятся к другим печатным произведениям, сказкам, песням, а также к фильмам – домашним и зарубежным. Отдельные объекты исследования классифицированы по нескольким категориям. Итак, в большинстве случаев речь идет об аллюзиях и отсылках к другим текстам, а также о цитатах из известных литературных произведений, из прочих текстов и фильмов. Отсюда следует, что первой категорией, к которой были отнесены заголовки, является источник-претекст, по которому образована интертекстуальная ссылка. В нашем анализе мы выделяем шесть основных групп претекстов – Библия, литература отечественная, литература зарубежная, сказка, кинофильм и песня. Предполагается, что все эти области культурной жизни человека нам близки и что они создают важную часть наших знаний. Сказки и песни с детства около нас и вместе с литературой образуют фольклорную среду отдельных стран. Именно на это опирается журналист при «монтаже» заголовка статьи. Русские газеты относительно часто пользуются ссылками на художественную литературу, и это свидетельствует о том, что русские любят читать и хорошо знают не только классическую, но и зарубежную литературу. Названия известных художественных произведений часто употреблены в заголовках из-за того, что их легко запоминать и воспроизвести. Что касается формы и структуры заголовков, то главным критерием здесь является именно то, происходит ли какое-либо преобразование или в тексте приводится точная, неизмененная цитата. В зависимости от конкретной языковой ситуации цитаты часто подвергаются структурному или семантическому преобразованию. Ср. «Не пей – козленочком станешь!» http://www.from-ua.com/technology/40bafc2592e25/ «Не пей, покойничком станешь!» http://chelyabinsk.ru/news/14125.html (известная цитата: «Не пей, братец, козленочком станешь» - сказка «Сестрица Аленушка и братец Иванушка») Здесь автор меняет объект «козленочек» на «покойничек», и тем самым передаётся предупреждение, смысл при этом остается тем же.
Интертекстуальные ссылки часто бывают инокультурными, знаменитые мировые цитаты преобразуются семантически или структурно. Претекстом является мировое творчество. Ср. «Мотоярославец-2009»: Быть или не быть? http://www.kp.ru/daily/24313.5/507258/ « Быть или не жить - вот в чем вопрос» («Быть или не быть – вот в чем вопрос» - Гамлет - У. Шекспир) http://www.rg.ru/2005/03/23/evtanaz-kino.html
В качестве заголовка может быть использовано одно слово, сочетание слов, предложение или несколько предложений. В целях усиления выразительности и эмоционального воздействия они могут подвергаться разного рода изменениям; в теоретической части нашей работы мы уже назвали три основных типа преобразования – вариацию, трансформацию и модификацию. На базе найденных данных можно пронаблюдать, какой источник претекстов является самым распространенным в русских и чешских заголовках и какую форму преобразований авторы-журналисты выбирают чаще всего. У найденного материала важны комментарии, которые поясняют, о чем нас хочет проинформировать автор и каково содержание статьи. Благодаря этому можно узнать, каким образом преобразование цитат изменяет смысл и передает экспрессивность и другой масштаб. Даже знак пунктуации за цитатой может кардинально изменить направленность и цель статьи и таким образом привлекает внимание реципиента. Ср.: «Лет до ста расти нам без старости?» - статья о итогах реализации нацпроектов на Дону http://www.nvgazeta.ru/authorities/1499.html ориг. «Лет до ста расти нам без старости» (Владимир Маяковский - «Хорошо!»)
В нынешних СМИ трансформированные цитаты довольно часто демонстрируют определенную двусмысленность, призванную создать юмористический или иронический подтекст, причем данное явление в большинстве случаев не связано с содержанием, темой и степенью серьезности самой публикации. Шутки и переосмысления являются характерной чертой прессы последнего периода. Ср. «Как закалялась стерва» - статья о западних женщинах: не стоит делать различий между мальчиком и девочкой http://www.from-ua.com/kio/408fbd5e5734c/ ориг.: «Как закалялась сталь» (Н.А. Островский)
Включать стилистические изменения интертекстов в наш анализ в качестве отдельной части исследования мы не будем. Со всеми цитатами и аллюзиями в заголовках русских и чешских газет связаны самые обычные явления: 1) расширение состава ИВ 2) сокращение состава ИВ 3) подмена одного из компонентов ИВ 4) изменение состава ИВ вызвано искажением грамматических форм
Самой большой группой русских заголовков в нашем исследовании можно назвать ту, источником которых является отечественная классическая литература.Но в случае чешского материала значительно сложнее определить, к каким областям больше всего обращаются чешские журналисты. В Чехии в последнее время не так популярна отечественная классическая литература; по некоторым мониторингам и опросам, проведенным среди молодых людей можно даже сделать вывод, что чешская литература молодежи не интересна. Именно этот факт сказывается на языке прессы в Чехии. Претекстами интертекстуальных ссылок в чешских СМИ служат в равной степени чешские и иностранные литературные произведения и даже песни. По сравнению с русской печатью в нашей прессе, в заголовках, чаще появляются прецедентные имена.
Количество отдельных найденных нами ИВ в заголовках русской прессы изображено в следующим графике по категориям:
1 2 3 4 5 6
Популярное: Личность ребенка как объект и субъект в образовательной технологии: В настоящее время в России идет становление новой системы образования, ориентированного на вхождение... Почему люди поддаются рекламе?: Только не надо искать ответы в качестве или количестве рекламы... ©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (228)
|
Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку... Система поиска информации Мобильная версия сайта Удобная навигация Нет шокирующей рекламы |