Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


Цитаты-названи я известных песен, кинофильмо в и литературных произведений



2020-02-04 228 Обсуждений (0)
Цитаты-названи я известных песен, кинофильмо в и литературных произведений 0.00 из 5.00 0 оценок




●Идет охота на "Волков" (песня В. Высоцкого)

http://www.rg.ru/2003/12/17/boeviki.html

● Кавказская пленница без шуток (русский фильм «Кавказская пленница»)

http://www.rg.ru/2009/10/20/plennica.html

●Костромская дама с собачкой  (произведение «Дама с собачкой» А. П. Чехова)

http://www.pravda.ru/districts/centre/lipetsk/18-09-2004/48397-moscow-0/

 

Общеизвестные цитаты -высказывани я из произведений

       Цитаты, которые стали регулярно использоваться в разговорной речи и стали составной частью запасного словаря, часто появляются в газете с расчетом на то, что они заинтересуют и развлекут читателя. Часто бывает и так, что цитаты вводятся в заголовки в измененном виде, - не только для привлечения внимания, но и для выражения отношения автора к высказыванию.

Цитаты чаще всего относятся к художественным произведениям, поэзии и фильмам. Они переходят в разряд устойчивых ходячих выражений.

       ●Отсель грозить мы будем шведу

(цитата из поэмы «Медный всадник»: «Отсель грозить мы будем шведу»

А.С. Пукшин)  

-статья о том, что Стокгольм опасается агрессии России и собирается реформировать национальную армию

http://www.chaskor.ru/news/otsel_grozit_my_budem_shvedu__14531

 

Та же цитата в измененном виде (переобразование):

Отсель грозить мы будем НАТО

(Дмитрий Медведев подписал новую военную доктрину)

http://www.newslab.ru/news/article/304214

Фразеологизмы

Фразеологизмы похожи на пословицы, но, в отличие от них, не являются законченными предложениями. Одной из особенностей таких фразеологизмов является их двусмысленность: помимо своего прямого значения они часто имеют значение иносказательное, и смысл их при этом может быть противоположным буквальному прочтению. Каждое слово фразы имеет свое значение, но в совокупности эти слова приобретают переносный смысл (например, ловить рыбку в мутной воде, прокатить на вороных).

Так как цитаты в языке современных СМИ включают в себя фразеологизмы в целях усиления выразительности и эмоционального воздействия, то фразеологизмы могут подвергаться трансформациям.

●Спустя рукава белого халата

(заявлением о ненадлежаще оказанной медицинской услуге занимается прокуратура)

«спустя рукава» - метафоричность (работать спустя рукава = работать плохо, небрежно - отражает реалии прошлого, а в настоящее время используется с переносным значением

«белого халата» - белый халат = врач. Переносное значение – метонимия (часть вместо целого)

http://www.rg.ru/2008/02/08/reg-jugrossii/bolnica.html

 

9) Гипербола (преувеличение)

- стилистическая фигура явного и намеренного преувеличения, с целью усиления выразительности и подчёркивания сказанной мысли. Гипербола используется для усиления эмоционального воздействия на читателя и поэтому с ней чаще всего можно встретиться в поэзии и разговорной речи.

Гора кровавых тел (из стихотворения М. Ю. Лермонтова «Бородино»)

 

Употребление имени или фамилии героя литературного произведения для обозначения характерных черт объекта статьи – прецедентные имена

        ●Тольяттинский Раскольников пытался убить старуху-процентщицу (Раскольников – гл. герой; «Преступление и наказание» Ф. М. Достоевский )

http://samara.kp.ru/daily/24314/507600/

 

Автор многих учебников и журналист М. А. Шостак дает в своей статье иную типологию заголовков [Шостак, 1998]. Она утверждает, что для кратких новостей характерны заголовки, представляющие собой часть лида,[1] указывающие на основную новость.

 

1) заголовок-хроника (часто дублирует саму новость) «Россиянка скончалась в Израиле от гриппа A/H1N »

http://www.rg.ru/2009/08/28/gripp-anons.html
2) заголовок-«бегущая строка» (в качестве заголовка – начало материала, переходящее в текст («ВСЕГО СЕМЬ ПРОЦЕНТОВ занимает золото в золото-валютном запасе Японии»)
3) заголовок-резюме (он дает возможность прокомментировать событие) «Хотели в Европу — попали за решетку»

http://www.rg.ru/2003/10/10/migranti.html
4) заголовок-цитата (помогает удвоить интерес читателя) «Владимир Путин назвал "полной чушью" информацию о введении новых денег в России »

http://www.rg.ru/2008/12/04/putin-dengi-anons.html
5) заголовок-интрига (заинтересовывает читателя и побуждает к дальнейшему чтению) «Почему иностранцы не едут на Черное море »

http://www.rg.ru/2005/06/03/sochi.html

 

Шостак в данной статье также определяет новый стиль и выбор лексики для заголовков в настоящее время. Журналисты могут свободно пользоваться различными формами языка и лексикой других стилей. «И вообще наступило время «авторской свободы» - в заголовки пошли цифры, аббревиатуры, имена собственные, разговорные слова и сленг, фрагменты на английском [Шостак, 1998].

Практическая часть

Главной задачей нашей работы является анализ русских и чешских интертекстуальных элементов в заголовках современных газет и журналов. Для достижения объективности нужно было создать базу из определенного количества образцов-заголовков. В конечном итоге мы проанализировали 400 русских и 130 чешских заголовков, которые последовательно заносили в таблицу. Заголовки в большинстве случаев найдены в электронных изданиях русских и чешских газет и журналов, но есть также и печатные источники. Все заголовки взяты из газет и журналов, опубликованных в течении последних десяти лет. Надо привести, что чешская печать пользуется интертекстом значительно меньше чем русская.     

Сначала мы решили ограничить область наблюдения и избрать для себя только некоторые типы интертекстуальных ссылок. Уже в теоретической части мы показали, какое большое количество типов прецедентных текстов существует в литературе и публицистике. Несмотря на то что в современной прессе читатель часто встречается и с фразеологизмами, пословицами и поговорками, в список материалов они не внесены. Наше внимание было сосредоточено только на тех заголовках, которые относятся к другим печатным произведениям, сказкам, песням, а также к фильмам – домашним и зарубежным. Отдельные объекты исследования классифицированы по нескольким категориям. Итак, в большинстве случаев речь идет об аллюзиях и отсылках к другим текстам, а также о цитатах из известных литературных произведений, из прочих текстов и фильмов.

Отсюда следует, что первой категорией, к которой были отнесены заголовки, является источник-претекст, по которому образована интертекстуальная ссылка. В нашем анализе мы выделяем шесть основных групп претекстов – Библия, литература отечественная, литература зарубежная, сказка, кинофильм и песня. Предполагается, что все эти области культурной жизни человека нам близки и что они создают важную часть наших знаний. Сказки и песни с детства около нас и вместе с литературой образуют фольклорную среду отдельных стран. Именно на это опирается журналист при «монтаже» заголовка статьи. Русские газеты относительно часто пользуются ссылками на художественную литературу, и это свидетельствует о том, что русские любят читать и хорошо знают не только классическую, но и зарубежную литературу. Названия известных художественных произведений часто употреблены в заголовках из-за того, что их легко запоминать и воспроизвести.

Что касается формы и структуры заголовков, то главным критерием  здесь является именно то, происходит ли какое-либо преобразование или в тексте приводится точная, неизмененная цитата. В зависимости от конкретной языковой ситуации цитаты часто подвергаются структурному или семантическому преобразованию.

Ср. «Не пей – козленочком станешь!»

http://www.from-ua.com/technology/40bafc2592e25/

            «Не пей, покойничком станешь!»

http://chelyabinsk.ru/news/14125.html

(известная цитата: «Не пей, братец, козленочком станешь» - сказка «Сестрица Аленушка и братец Иванушка»)

Здесь автор меняет объект «козленочек» на «покойничек», и тем самым передаётся предупреждение, смысл при этом остается тем же.

 

Интертекстуальные ссылки часто бывают инокультурными, знаменитые мировые цитаты преобразуются семантически или структурно. Претекстом является мировое творчество.

Ср. «Мотоярославец-2009»: Быть или не быть?

http://www.kp.ru/daily/24313.5/507258/

       « Быть или не жить - вот в чем вопрос»

(«Быть или не быть – вот в чем вопрос» - Гамлет - У. Шекспир)

http://www.rg.ru/2005/03/23/evtanaz-kino.html

 

В качестве заголовка может быть использовано одно слово, сочетание слов, предложение или несколько предложений. В целях усиления выразительности и эмоционального воздействия они могут подвергаться разного рода изменениям; в теоретической части нашей работы мы уже назвали три основных типа преобразования – вариацию, трансформацию и модификацию. На базе найденных данных можно пронаблюдать, какой источник претекстов является самым распространенным в русских и чешских заголовках и какую форму преобразований авторы-журналисты выбирают чаще всего.

У найденного материала важны комментарии, которые поясняют, о чем нас хочет проинформировать автор и каково содержание статьи. Благодаря этому можно узнать, каким образом преобразование цитат изменяет смысл и передает экспрессивность и другой масштаб. Даже знак пунктуации за цитатой может кардинально изменить направленность и цель статьи и таким образом привлекает внимание реципиента.

 Ср.:     «Лет до ста расти нам без старости?» 

- статья о итогах реализации нацпроектов на Дону

http://www.nvgazeta.ru/authorities/1499.html

ориг. «Лет до ста расти нам без старости» (Владимир Маяковский - «Хорошо!»)

 

В нынешних СМИ трансформированные цитаты довольно часто демонстрируют определенную двусмысленность, призванную создать юмористический или иронический подтекст, причем данное явление в большинстве случаев не связано с содержанием, темой и степенью серьезности самой публикации. Шутки и переосмысления являются характерной чертой прессы последнего периода.

Ср. «Как закалялась стерва»

- статья о западних женщинах: не стоит делать различий между мальчиком и девочкой

http://www.from-ua.com/kio/408fbd5e5734c/

                    ориг.: «Как закалялась сталь» (Н.А. Островский)

 

Включать стилистические изменения интертекстов в наш анализ в качестве отдельной части исследования мы не будем. Со всеми цитатами и аллюзиями в заголовках русских и чешских газет связаны самые обычные явления:

1) расширение состава ИВ

2) сокращение состава ИВ

3) подмена одного из компонентов ИВ

4) изменение состава  ИВ вызвано искажением грамматических форм

 

Самой большой группой русских заголовков в нашем исследовании можно назвать ту, источником которых является отечественная классическая литература.Но в случае чешского материала значительно сложнее определить, к каким областям больше всего обращаются чешские журналисты. В Чехии в последнее время не так популярна отечественная классическая литература; по некоторым мониторингам и опросам, проведенным среди молодых людей можно даже сделать вывод, что чешская литература молодежи не интересна. Именно этот факт сказывается на языке прессы в Чехии. Претекстами интертекстуальных ссылок в чешских СМИ служат в равной степени чешские и иностранные литературные произведения и даже песни. По сравнению с русской печатью в нашей прессе, в заголовках, чаще появляются прецедентные имена.

 

Количество отдельных найденных нами ИВ в заголовках русской прессы изображено в следующим графике по категориям:

 

 

                                                                                                     

                                                                                          

                                                                                                 

                                                                          

 

   1  2  3   4   5  6

 



2020-02-04 228 Обсуждений (0)
Цитаты-названи я известных песен, кинофильмо в и литературных произведений 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: Цитаты-названи я известных песен, кинофильмо в и литературных произведений

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (228)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.012 сек.)