Янович выделяет три типа контекстуальных преобразований ИВ :
1) вариация — изменение лексического состава устойчивых языковых единиц при сохранении их референтной соотносительности; 2) трансформация — изменение лексического и лексико-синтаксического состава устойчивых языковых единиц с изменением их референции и коннотации; 3) модификация — семантическое и лексико-синтаксическое сближение двух ИВ, имеющих один и тот же или разные предметы референции. [Е.И.Янович, 2007, 28]
1) Вариации - контекстуальные преобразования ИВ, которые не сопровождаются изменением предмета референции, реализуются за счет лексической замены отдельных компонентов ИВ. Введениe в состав ИВ иноязычий в связи с высокой степенью актуализации обозначаемого ими понятия. «Москва себе не верит» («Москва слезам не верит» — фильм) (статья о том, что только половина москвичей доверяют итогам выборов в Мосгордуму) http://www.kommersant.ru/doc.aspx?DocsID=1271590 «Ночь. Улица. Фонарь. Помойка.» («Ночь, улица, фонарь, аптека…» Александр Блок) -дети из благополучных семей проводят вечера, изучая и перебирая содержимое мусорных баков http://www.topnews24.ru/press/sgzt/13629-noch.-ulica.-fonar.-pomojjka..html Контекстуальное преобразование ИВ путем лексических замен дает возможность не только указать на «осовременивание» традиционного стереотипа, но и «корректировать» его национально-культурную принадлежность. «MotoGP: Хироси Аояма - с корабля на бал .. или наоборот» («как Чацкий, с корабля на бал», Евгений Онегин, А.С. Пушкин) -статья о чемпионе мира в мотогонках - Хироси Аояма http://www.motogonki.ru/motogp/motogp_20091118_171934.html В современной прессе можно наблюдать также лексических новообразований на основе русской лексики: «МОНтекки из министерства и капулетти из РАН» («Монтекки и Капуллетти» из романа «Ромео и Джульетта» У.Шекспира; и сокращение Минобрнауки – МОН) - читатели знают аббревиатуру названия и прецедентные имена «Монтекки») -статья о громкой баталии между Минобрнауки и Президиумом РАН http://www.scientific.ru/trv/2008/007/montekki_i_kapuletti.html 2) Трансформация - определенные сдвиги в соотношении смыслов устойчивых и вновь сконструированных языковых конструкций. Изменение референции наблюдается в результате лексических замен при сохранении синтаксической схемы высказывания. В этих случаях происходит «осовременивание» плана содержания традиционного этнического или социального образа в сознании носителей языка. Тем более вполне предсказуем эффект трансформации, если лексические замены представляют собой лексические единицы, понятийно и тематически неоднородные. «Глас народа. Жить хорошо, а в Татарстане - еще лучше» («Жить хорошо, а хорошо жить – еще лучше» из фильма «Кавказская пленница») -каждый второй татарстанец считает, что условия жизни в их республике лучше, чем в других регионах России http://www.tatar-inform.ru/news/2009/12/14/197737/ У трансформации ИВ, как правило, появляется формирование оттенка ироничности по отношению к существованию в сознании «вечных истин», устойчивых и традиционных стереотипов поведения. Очень часто средством трансформационных преобразований ИВ является расширение лексико-синтаксического состава устойчивого высказывания. Прежде всего это проявляется в расширении группы сказуемого в синтаксической схеме предложения, что позволяет говорящему указать новые признаки номинируемого предмета или явления « Гори-гори неясно» («Гори-гори ясно, чтобы не погасло» - название песни Дягилевой Янки и его расширение с помощью отрицательной частицы не-) -статья о угрозах поджога домов в Москве http://grani.ru/opinion/m.172930.html Те же функции пополнения (или пояснения) признаков новых ситуаций, номинируемых посредством трансформированных ИВ, выполняет прием расширения состава ИВ за счет введения новых предикативных частей и перестройки синтаксических схем простых предложений в сложные. «Над пропастью во лжи, или Что мы знаем о кризисе среднего возраста?» («Над пропастью во ржи» - Д. Сэлинджер; слово «рожь» преобразовано в слово «ложь», название произведения включено в сложное предложение) -статья о психологических проблемах среднего возраста http://www.ng.by/ru/issues?art_id=43054
В подобных случаях изменения синтаксической структуры ПВ в процессе их контекстуального преобразования и трансформации становится особенно заметным «эффект диалогизации» интертекстуальных элементов. Трансформационные изменения ИВ не всегда имеют достаточно четко устанавливаемые структурные признаки. В некоторых научных работах указывается еще одно членение: два основных способа трансформации - замещение и усечение. ● Замещениие – это замена слова или слов в прецедентом тексте или во фразеологизме другим словом так, чтобы смысл исконного текста (претекста) менял значение заголовка «По ком звонят бабушки» («По ком звонит колокол» - роман Эрнеста Хемингуэя) – это преобразование нельзя путать с вариацией, так как вариация не сопровождается изменением предмета референции. Исходное значение названия романа связано со смертью и звоном колокола, но в статье речь идет о жалобе на «Комстар» - телекоммуникационную компанию, который предлагает свои услуги пенсионерам. http://www.rbcdaily.ru/2010/01/13/media/451686
● Усечение – усечение цитаты или устойчивого словосочетания, в результате чего происходит изменение смысла точного содержания заголовка «Не вынесла душа... »(«Не вынесла душа поэта» - из стихотворения «Смерть Поэта» М. Ю. Лермонтова). Усечением цитаты автор образовал нечеткое и незаконченное предложение, которое не раскрывает, о чем будет статья и привлекает таким образом читателя. -в статье говорится о смерти поэтессы Татьяна Бек http://www.newizv.ru/news/?id_news=19477&date=2005-02-09
3) М одификаци я - сближение в составе одной языковой единицы двух ПВ; в заголовках газет наблюдается реже «Много шума из ничего, или "А был ли мальчик?"» («Много шума из ничего» - У. Шекспир + «А был ли мальчик?» - из романа «Жизнь Клима Самгина» М. Горького ) - в данном случае сближение затрагивает две ссылки-аллюзии, полностью сохраняющие свой лексический состав и синтаксическую конструкцию. -статья о конфликте между спортсменкой и тренером сборной России http://www.championat.ru/other/article-45963.html По другим наблюдениям лингвистов в настоящее время можно выделить пять типов преобразований : [В.В. Горлов,1992;36] 1) перестановка или замена отдельных слов; 2) усечение или сокращение состава слов; 3) изменение смысла оборота; 4) преобразование словосочетания по цели высказывания; 5) вставка в известное словосочетание или цитату конкретизирующего определения Процесс контекстуального преобразования ИВ в газетных текстах, представляющий широкую реализацию креативных способностей носителей языка, свидетельствует о тенденции журналистов к «осовремениванию» норм и стереотипов. Таким образом, можно отметить, чтосовременные периодические издания стремятся вывести адресата на поиск глубинного смысла материала и подчеркнуть авторскую позицию. Отсылка к ИВ ориентирована не на обычную коммуникацию, она выявляет глубинные свойства языковой личности. [Еварестова, 2004]. Можно сказать, что трансформация устойчивых выражений отражает настроение современности. Преобразования дают эффект новизны и переосмысления. Публицисты стремятся к изменению устойчивых выражений, потому что это дает своего рода «привлекательность».
Популярное: Генезис конфликтологии как науки в древней Греции: Для уяснения предыстории конфликтологии существенное значение имеет обращение к античной... Почему человек чувствует себя несчастным?: Для начала определим, что такое несчастье. Несчастьем мы будем считать психологическое состояние... Личность ребенка как объект и субъект в образовательной технологии: В настоящее время в России идет становление новой системы образования, ориентированного на вхождение... Как построить свою речь (словесное оформление):
При подготовке публичного выступления перед оратором возникает вопрос, как лучше словесно оформить свою... ©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (212)
|
Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку... Система поиска информации Мобильная версия сайта Удобная навигация Нет шокирующей рекламы |