Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


Надежда Павловна БОЛЬШАКОВА



2020-02-04 271 Обсуждений (0)
Надежда Павловна БОЛЬШАКОВА 0.00 из 5.00 0 оценок




ПЕРЕВОДЫ АЛЕКСАНДРЫ АНТОНОВОЙ

Сергей ЕСЕНИН

***

Лāввл тāлльв – коаххч, ӣнаст,

Рис 1/2
Сӯгкесь вāрь вуадтхалл

Чӯдӭ пӣзе чӯйймужэнҍ 

Пырр чӣӈӈлэс тоськенҍ

Коабблэв куххклэшш ланна

Вӣллькесь пэвл.

 

А оаллкэнҍ е̄лач по̄ррк

Цуӆӆк тӯлльенҍ ше̄дтадт,

Пэре чофта кэ̄ллм. 

Шӯшшэй цызга,

Ко̄ххт е̄ннҍхемь – ажьхемь,

Тӯрръенҍ эххкан лунҍ.

 

Шучкнэнҍ лоанта удцьха,

Ня̄ллкма, лоāтткна,

Я тэгкта кāннцас ыштнэв.

А по̄ррк пай чӯтӓ ря̄гк,

Тоāгктадт эххкнэ, уккьсе

Я поāсслуваннт пай тоаввса.

 

Я но̄ххкэв лоанта сāмхэмь

Вэ̄з чо̄нънэмуж вӯлленҍ

Каллма э̄ххкан вӯлленҍ

Я не̄гкай сыйе пэре мо̄джесь,

Пе̄йв муэййнэмужэсьт чуввесь

Мо̄джесь кыдт.

(1910)

 

***

Поет зима – аукает,

Мохнатый лес баюкает

Стозвоном сосняка.

Кругом с тоской глубокою

Плывут в страну далекую

Седые облака.

 

А по двору метелица

Ковром шелковым стелется,

Но больно холодна.

Воробышки игривые,

Как детки сиротливые,

Прижалась у окна.

 

Озябли пташки малые,

Рис 1/8
Голодные, усталые,

И жмутся поплотней.

А вьюга с ревом бешеным

Стучит по ставням свешенным

И злится все сильней.                                                 

 

И дремлют пташки нежные

Под эти вихри снежные

У мерзлого окна.

И снится им прекрасная,

В улыбках солнца ясная

Красавица весна.

(1910)

 

***

Вāрь байя кугкхалл чāнн пикке э̄л.

Луэмнэв ме̄гкяр лоантанҍ суэййна.

Ау!

 

Вуадт тāлл-е̄ннҍ я не̄гкъювв сбннӭ:

Ме̄ххьцла чоаххк чо̄ххксэнҍ пāррнэтҍ

Ау!

 

Оаллв со̄нн я вӯйвенҍ пушшт:

– Пāрнъням – пāррнэ, пуэдтэ моāст.

Ау!

Рис 1/8


Ӣннҍесь коāввк кугкхалл альхэссе:

– Касьт то̄нн, вуэсстэль, ке̄нн мунн коадча!

Ау!

 (1916)

 

***

По лесу леший кричит на сову.

Прячутся мошки от птичек в траву.

Ау!

 

Спит медведиха, и чудится ей:

Колет охотник острогой детей.

Ау!

 

Плачет она и трясет головой:

Детушки-дети, идите домой.

Ау!

 

Звонкое эхо кричит в синеву:

– Эй ты, откликнись, кого я зову!

Ау!

(1916)

 

 

Рис 1/4


О ĀХХКАН МОĀЙЙНАС

 

Тāлльв е̄кьна пэҏтэ тугкенҍ

Пāррнэ тугкэнҍ шӯрр

Пāӆӆьтве мӣлльтэ, пагкае чӯлл

Мыйй вāннҍцепь, кāллепь моāст.

Каллма со̄анэтҍ

Ыштнэпь кудтҍ мыйй кя̄ррта

Куллтлэ оāххкан моāййнсетҍ

Эвван – вӣпьс баяс.

Мыйй оаррэпь, элэлэ вӯййнэпь.

Āййк кэ̄сск ыйя ёадт ё.

Лыххкэпь кāсв, гу ебп-не кул,

Го я̄нна коадчаст вуэдтӭ.

Моāййнас пугк. Пāлль вуэдтӭмь сайя...

Ко̄ххт ныдтҍ вуэдтӭмь сайя?

Я аввта ӣнсэпь мыйй,

Кыввнэпь чӣннэ, пашшнэннтэ.

Роāнтэльт оāххка ця̄лдк:

«Мэ̄йт шэ, кӯффсэ райя оаррэ – дэдтӭ?».

Ноа, а мыйе ми ли тӯетҍ, –

Сāрн я сāрн.

(1915)

 

БАБУШКИНЫ СКАЗКИ

 

В зимний вечер по задворкам

Разухабистой гурьбой

По сугробам, по пригоркам

Мы идем, бредем домой.

Рис 1/8
Опостылеют салазки,

И садимся в два рядка

Слушать бабушкины сказки

Про Ивана-дурака.

И сидим мы, еле дышим.

Время к полночи идет.

Притворимся, что не слышим,

Если мама спать зовет.

Сказки все. Пора в постели...

Но а как теперь уж спать?

И опять мы загалдели,

Начинаем приставать.

Скажет бабушка несмело:

«Что ж сидеть-то до зари?»

Ну, а нам какое дело, –

Говори да говори.

(1915)

 

 

Анфиса Максимовна АГЕЕВА

Рис 1/4


МА̄ЛЕЦЬ ЦА̄ГА[1]

Ма̄лець ца̄га я «гуляма» –

соа̄ррнэ удцьха мунн.

Выльшэхьт я̄нна:

«Кōз тōнн ёадах?

Оаллкэнҍ шӯрр лӣ пӣӈӈк.»

Кя̄сстэдтӭ мунн ка̄ртмэ,

выййтэ укснэг э̄л.

Оаллкэнҍ пӣӈӈк вэ̄зэнҍ сӣрант,

рыйххфэль ма̄льцэсьт мун.

Пӯдӭ аввта пэ̄ҏҏьтэ.

Я̄нна кэ̄джель муст:

«Мэ̄йт эгк сӣррма оаллкэнҍ?

Мэ̄йт шэ моа̄ххьцэхь то̄нн?»

Мӣлкнесьт я̄кса ма̄лець,

сафькса я̄нная:

«Модче ветер «дуетца»,

Оаллкэнҍ шӯрр лӣ пӣӈӈк».

МАЛИЦУ НАДЕНУ…

 

«Я гулять!», – сказала маме,

Малицу надев.

«Ветер сильный за дверями,

Не ходи», – сказала мама,

В окна поглядев.

Выскользнула в сени быстро,

Вышла на крыльцо.

Ветерок снежок пушистый

Бросил мне в лицо,

Малицу на мне подергал.

Я домой пошла.

Мама смотрит удивленно:

«Что ж ты, дочка, так недолго

На дворе была?»

Тихо малицу сниму я,

Прошепчу в ответ:

«Ну, такой там ветер дует,

Что спасенья нет!»

Перевод Т. Н. Гильмитдиновой

Аскольд Алексеевич БАЖАНОВ

 

Рис 1/8
ПУАЗПЫННЕЙ[2]

 

Аввта е̄ммьне воа̄лхалл эбьрэнҍ.

Ёадтӭв чудзэ я̄гкал мӣльт.

А эфтпаллса мунэнҍ Ва̄сськэнч

Во̄тадт чӯдзъе пастхэнҍ со̄нн.

 

Элля ке̄ххьпэсь со̄нэсьт ро̄бэт,

Аббьрэнҍ, вэ̄дзэнҍ ча̄рэсьт чуэннч.

Кукесь ыйенҍ вуэдтӭ быдахч –

Тӯлльед, роазьнэд – пастэх ля̄х.

 

Шӯрр ле̄в чӯдзэ мӣн совхозэсьт,

Вя̄л лӣ шуря пӯдзэсьт ва̄ллт.

Пастэх я̄ллмушш по̄ллвас альн лӣ,

Куххькэнь пукэ сыйтэнҍ манн.

 

Ко̄ххт эгк шӣдтҍэль ю̄лькэ вуэлла

Соннӭ я̄гклэнҍ сӯбпэсь ко̄вьрэтъ,

Ёгк шӯрр кӯшкэть эле ла̄йххэ,

Колле налла пуазпыннье.

 

Ча̄рр со̄н гуэйкэ тӯллъя ка̄ннҍц лӣ,

То̄лэсьт ла̄йнэсьт лӣ гу ча̄рэсьт,

Коаль эйй я̄лче ча̄рэсьт пастэх,

Пуссьт ё лувач тула ча̄рр.

Перевод А. А. Антоновой

Рис 1/8
ПАСТУХ

 

Вот опять дожди косые

побрели оленьим мхом,

а ровесник мой – Василий –

ходит в тундру пастухом.

Нелегка его работа:

дождь ли, снег ли – на посту,

ночью длинной спать охота, –

не ропщи, крепись, пастух.

Велики стада в колхозе,

волен северный олень,

жизнь пастушья – на полозьях,

вдалеке от деревень.

Как не стлать ему под ноги

дорогих ковров из мха,

Рис 1/8
речек бурные пороги

не дарить, как жемчуга!

Он для тундры – друг старинный,

ей обязан – как костру.

Тундра б сделалась пустынной,

коль не жил бы в ней пастух!

КУГКЬ ВӮРРЬТЭМ КЫДТ[3]

 

Ента – май –

а вэ̄дз лӣ нубпай,

суннтэ со̄нн эйй та̄т,

коамм па̄ль мӯнне

сӯррькхэнь кыд адтҍ,

вӯррьтлассьтэ со̄н быдт.

Самолётэнҍ

Кыртач мыйе

чофта вуэрртма кыдт,

мимоза ра̄зь удць пучкагуэйм

авьтмуссе со̄нн ыдт.

Перевод А. А. Антоновой

ВЕСНА

 

Завтра май, а снег, упрям, не тает,

Рис 1/8
запугал весну полярный мороз.

К нам весна лишь самолетом летает

в виде маленьких букетов мимоз!

ЧЕ̄ХХЧ[4]

 

Чуввесь ёгк, таввял ёгк

Сыллп ю̄дӭсь альн

О̄ммпалльм че̄ххч

Тула ё кӯнтаххч

Кэ̄ххчма лэстэ тоāлятҍ.

Сыйй вя̄л е̄ммьнье поāххкас аннҍтэв,

Ноа лāбпэ сыйй ё

Ев альк мӯрэнҍ

Я со̄ййма пе̄ссьмур

Рыссье альн.

Перевод А. А. Антоновой

ОСЕНЬ

 

Рис 1/4
Уж на серебряном подносе

прозрачной северной реки

разносит пасмурная осень

опавших листьев огоньки.

Они еще теплом лучатся,

но им уж больше не качаться

на ветках сгорбленных берез...

МОĀСТ

 

Каррэв пӯдзэ чӯххкэ мӣлльтэ,

касьт нике эйй вāннцэнч вя̄л.

Пӯдзэть чāрр эйй коāшштэд ло̄ссэ,

ев коāшштэдь куххькень кукесь пāкь.

Розовэ рыбпьхань ӣнцэсь кӯффсэ

Хибина раньт э̄л кэдчнэв сыйй.

Кэскэсьт тоāфант не̄ррьмедтӭ

эфт шӯрр не̄ррьмесьт

се̄нькесь сувян кāххтма ли

мыйе коāллэш Луяввьр сыййт.

Ышштла шӣххтла мунн ке̄ххьсесь соāнэ э̄л,

кырт Луяввра тāрьм пастэх пāррьн,

ко̄з лывьтэнь выяст со̄нн,

касьт мӣлкнесьт нюрькасьт со̄нн –

мудта пя̄ццэль адть евла сост.

Перевод А. А. Антоновой

ДОМОЙ

 

Олени чуткие бегут стремительно

путем, не хоженым еще никем.

Им тундра белая неутомительна,

им горы дальние – невдалеке.

Восходы зимние косынкой розовой

ложатся трепетно на грудь Хибин.

Укрыто дымкою село Ловозеро

в одной из тысячи больших низин.

Рис 1/8
Здесь даль холмистая березкой уткана,

к широтам северным ее влечет.

А расстоянья здесь берутся сутками,

на километры здесь немыслим счет.

А ветры дикие морозом жалятся,

зима на Мурмане – крута вдвойне.

В добротных тоборках,

в просторной малице

пастух заведомо зимы сильней.

На сани легкие присев сноровисто,

домой – и нет пока других забот, –

где с ладной песнею, где с тихим посвистом

спешит в Ловозеро оленевод.

Рис 1/8


СА̄МЬ ПА̄РРНА[5]

 

Югке вуэр, куэссь по̄дтал ло̄ссэ,

кулах – вӣгхуввехь – элля вуаннче,

мушштэй: эгк ля̄ а̄янт ла̄ффма пэҏьта хозенҍ,

а агкъя ча̄р то̄нн хо̄зенҍ ля̄х.

Перевод А. А. Антоновой

СААМСКОМУ ПАРНЮ

 

Всякий раз, когда бывает трудно,

чувствуешь – не выдержать борьбы,

вспомни: ты хозяин вечной тундры,

а не ветхой дедовской избы!

 

 

Надежда Павловна БОЛЬШАКОВА

 

МӮРЬЙ ЧА̄РЭСЬТ СОА̄ГКЭНҌ ЭВЬНЭТҌ

 

Куэссь Ӣммель суххьпэй е̄ммьне мӣлльтэ мӯрье корнэгэтҍ соа̄йв пе̄льт, со̄нн пэшт чильмэтҍ мӯрьетҍ, ве̄ӆӆьтэ эйй вуаййма. Сыйй лӣйенҍ э̄ввтла пыйма е̄ммьнье я пугк пэ̄ййнэнҍ, шэ̄ннҍтэнҍ пэре шӯрр, я тэсьт а̄йнханна коамехьт мӯрье корнэгэтҍ. Кӯдтъенҍ со̄нэсьт выдт чалма. Эллий мэ̄нн лыххкэ, вуэллькедҍ со̄нн сӣнэтҍ ча̄р е̄ммьнье я пые выльшхэ, мӣ ля̄ннч эвтэс.

Чалма, вуэллькта е̄ммьнье, э вя̄л эвна сӣнэнҍ а̄ввнэнҍ, э тэсьт юррьтгудӭ Ӣммель А̄йя: «Ма̄нҍтэ эвьн югкьенче сыйе аннҍтэ?». Э пудӭ соннӭ вуаййва коадчсэ ве̄ххькэнҍ ӣжесь нӯра вӣльетҍ. А со̄н вӣльй лӣйенҍ Пе̄ййв, Ча̄дзь, Е̄ммьне я Алльм.

Рис 1/4
— Коа̄ллэш вӣльй, пӯдӭ а̄ййк тӣнэнҍ ве̄ххьквуд о̄дзэ. Бэдт югке муэрьйне ӣжесь эвьн аннҍтэ, муст ва̄нас чалмнедтӭ тэнн па̄йххка кӯдтэй, анҍ мӯрьй ча̄р моа̄жьнэв. Адтҍ анҍ мӯрьй чӯллмдувнэв.

— Пассьтлэнне кӣххчев вӣльй, ко̄ххт мӯрьй чӯллмдувнэв, нике эйй та̄т ӣжесь вуэзь пуадтраххьтэ. Кугкь бэдтӭ ля̄йй вӯррьтэ. Вӯррьтэнҍ, вӯррьтэнҍ э пыйенҍ сада вуэӈсэ.

Лышшэ вуэӈӈэ ышшьтэнҍ, тэнн па̄ль авьтма муррьй а̄ввэнҍ. Тэнн вуэмэшьт пе̄йв нюлл я суаӈэ соннӭ: чувэхьт тэнн мӯрьй, гу удць пяйвэнч со̄нн вуэллькудӭ. Мӯррьй тӣвтэ чуввесь-руччкэсь ма̄лльенҍ — тэнн э вӯрьт — лӯннтан чильмэ эвтэсьт. Мугкмэнҍ уйнэсьт со̄н Ӣммель. Пе̄ййв энҍтэ нэ̄м муэррья «Лӯмь». Э тэдт Лӯмь пукэтҍ пӯдӭ мӣллэ мӣлльтэ.

Вӯррьтэв, вӯррьтлассьтэв эвтэс Ӣммель я вӣльй. Сӣн кӣршант лоа̄йхэнҍ кӯххт мурьй эфт па̄ль. Алльм выльшэхьт эфт э̄л сӣнэнҍ э ӣжесь чуввесь-алехь эвьна поа̄йнэ э нэ̄м энҍтэ «Уйххкмушш».

А куэссь Ча̄дзь нымьп уйнэсьт, я эфтэсьт Эльмэнҍ алехь поа̄йн лажьхэнҍ э нэ̄ммдэнҍ со̄н Сарренҍ. Тэннханна Саррь коа̄тӭ е̄ммьне, ко̄з ля̄йй кэ̄ххчма со̄н чалмэнч.

Тэсьт па̄ххьк ӣжесь кывьнэхь кэдчехьт, чецькэ ко̄ммткэнне, пукэнҍ роа̄тҍкэ ӣжесь мӯрьй, ка̄весьт со̄н чоа̄ххьпэсь чалманҍ. Чиммнушш мӯррьй па̄ххьк вэ̄д мӣлльтэ поадтэдҍ, копче ӣджясь ма̄льй, кӯ чуэцьк аннт. Лоанҍт, на̄вьт — пугк шоабшэв со̄н юльсэ. А тэсьт вя̄л ка̄ррнас тыгквэннҍ воа̄льтэ, кырьтэсьт мӯрье э̄л я воа̄льтэ со̄н тэӈӈксэнҍ нуэххкэ я ныдтҍ сӯрвэнне тэнн лыгкэ, Ӣммель А̄йя сӣййнлэдтӭ.

Рис 1/8
Чиммнушш, чиммнушш! — тэдт мӯррьй анҍ ныдтҍ коаххчьювв. Кӣххчмэнҍ чиммнуж э̄л, выдант мӯрьй баяс вофьсэ вуаййлэххьтэнҍ, а сост ё эввьн лэсьта, гу ке̄лля ла̄бнэнҍ э ла̄бпэв, э ев та̄т чӯллмдуввэ, коа̄ввсэ мӯррьенҍ.

Карэ пуаз шӯрр урьт мӣлльтэ я вэсьт ке̄дҍкэ ю̄лькэсь кышкэ, ноа каррэм вымесьт эйй уййнма со̄нн, ко̄ххт вэ̄рр мӯрье э̄л куашкахт, а куэссь па̄ххьк коа̄ввэсьт мо̄джесь ра̄ннэнҍ, танна па̄ххьк ӣджь па̄кэсьт со̄н э̄л выльшхэ. Рӯппьсэсь мӯррьй па̄кь альн ыдӭ. Ӣммель шӯрр тывенҍ кӣче пӯдзэ э̄л я цӣӆькэ соннӭ мӯрье баяс:

— То̄нн а̄йнханна э̄ннҍтэхь муэррья эвьн, танна ӣджь э анҍт соннӭ нэ̄м. Эйй ма̄ххтма пуаз соа̄нӭтҍ са̄ррнэ. Со̄н чо̄ннткэсьт выйтэнҍт э̄ххт лышшэ ӣнн «ёӈӈ», э тэдт ля̄йй са̄ннҍ. Тэнн па̄лесьт са̄мь о̄ллмэ э̄ллькэнҍ тэнн мӯрьй коаххче ёӈӈэнҍ.

Тэль ныдтҍ таввял е̄ммьнесьт эвьнхэв, ма̄лльев мӯрьй.

Элля е̄ннэ сыйе аннтма мыйе Ӣммьленҍ, ноа пугк пэрьмусс са̄мь эвьн ле̄в ча̄рэсьт, оа̄лкхувнэв лӯмь вӣллькэсь лэсьтанҍ, руччкэсь мӯрьй лэсьтанҍ чиммнуж райя — лонҍтэ ня̄ллкас райя.

Перевод А. А. Антоновой [6]



2020-02-04 271 Обсуждений (0)
Надежда Павловна БОЛЬШАКОВА 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: Надежда Павловна БОЛЬШАКОВА

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Личность ребенка как объект и субъект в образовательной технологии: В настоящее время в России идет становление новой системы образования, ориентированного на вхождение...
Как распознать напряжение: Говоря о мышечном напряжении, мы в первую очередь имеем в виду мускулы, прикрепленные к костям ...
Почему люди поддаются рекламе?: Только не надо искать ответы в качестве или количестве рекламы...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (271)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.01 сек.)