Переведите текст устно,
сохраняя стилистические оттенки оригинала:
La Belle au Bois Dormant, Tom Pouce et Don Juan sont en pleine dispute : – Je suis la plus belle d'entre tous, dit la Belle au Bois Dormant. – Non ! Ce n'est pas vrai, répondent Tom Pouce et Don Juan. – Je suis la plus petite personne au monde, crie Tom Pouce. – Non c'est faux, clament ensemble la Belle au Bois Dormant et Don Juan. – Même pas vrai, répondent la Belle au Bois Dormant et Tom pouce de concert. Comme ils n'arrivent pas à se mettre d'accord, ils se rendent chez Merlin l'enchanteur qui est sans conteste la personne la plus intelligente au Monde. Merlin les reçoit et leur annonce qu'il leur accordera à chacun un entretien individuel. Il reçoit d'abord la Belle au Bois Dormant. Une demi-heure plus tard, elle ressort en disant: – Ah ! Ah, je vous l'avais bien dit que c'est moi la plus belle : Merlin me l'a dit! Puis c'est au tour de Tom Pouce, qui ressort un peu plus tard en disant: – Merlin est d'accord avec moi : je suis le plus petit humain. Enfin Don Juan entre, puis ressort complètement abattu et désabusé: – Mais bon sang de bon soir : qui est ce Bill Clinton ?
10. Переведите текст, сохраняя его ироничный тон:
La première fois que j’ai pu observer les dégâts de la conduite automobile sur un cerveau civilisé, j’ai pris la décision de me passer à vie de voiture, de volant et du permis qui va avec. Au volant, abracadabra, une contre-magie instantanée s’opère et l’homme distingué devient un rongeur, la femme du monde un cobra cracheur, et même l’être aimé peut tout à coup montrer un autre visage: celui d’un fennec ébouillanté. La voiture est parfois une caisse de résonance de la laideur et de l’égoïsme. C’est sans doute pour ça qu’elle est un signe extérieur de réussite. Et, à ce titre, l’accessoire indispensable du people qui, à l’occasion, ne dédaigne pas mettre tongs et survêtement pour passer lui-même la carrosserie au tuyau. On vit pour sa grosse voiture, on meurt dans sa grosse voiture. C’est logique, c’est américain, tout comme le mimétisme entre le petit Brooklyn Beckham, huit ans, et son papa footballeur David. Il a déjà trois voitures, des reproductions en petit d’une Ferrari, d’une BMW et d’une Porsche. Il devient dingue, disent ses parents, quand papa a un nouveau joujou. A Hollywood, où la voiture est indispensable au moindre déplacement, il faut être très prudent, car les dangers publics s’appellent Paris, Lindsay, Britney (qui roule carrément sans permis). Il faudrait presque remplacer les feux rouges par des relations publiques, douées d’art de la négociation rare : « Mais, ma chérie, tu devrais t’arrêter et attendre le vert, qui sera à la mode dans quinze secondes. Une coupe ? ». Mais ce qui passionne désormais les magazines people américains avec les voitures de stars, ce n’est plus la frime, ou la conduite hors-la-loi, la descente de limo. Les jupes se faisant de plus en plus courtes, il est forcément difficile de couvrir ses parties génitales en sortant de ces engins. Avec les photographes qui savent de mieux en mieux se placer aux ouvertures, vous verrez que l’on est loin d’être au bout nos surprises. 11. Переведите текст, используя слова и выражения в скобках:
Воробей (христианская притча)
Две маленькие сестрички, прослушав библейскую историю об изгнании Адама и Евы из рая, сказали папе: — Папа, если бы мы с Леной были в раю, то ни за что бы не съели плод познания добра и зла. Ведь Бог не разрешил его трогать, правда, папа? — Правда, — улыбнулся отец и уложил детей спать. Наутро папа встал раньше всех, поймал во дворе воробья и посадил его в непрозрачную кастрюльку. Разбудив девочек, он показал им кастрюльку, которую поставил на подоконник отрытого окна в кухне и сказал: — Пожалуйста, не снимайте крышку с этой кастрюльки, пока я не приду с работы. Когда я вернусь, то сам покажу вам сюрприз, который там находится. Если будете послушны, куплю вам новую игру. Папа ушёл с мамой на работу, а ребятишки остались дома одни. Всеми силами пытались они себя отвлечь от кастрюльки, стоящей на кухне. Они давно переиграли во все игры, какие знали, но любопытство не давало им покоя – очень хотелось заглянуть в кастрюльку. В конце концов, старшенькая Маша уговорила сестричку Лену, которая ещё боялась, что папа будет ругаться, заглянуть в кастрюльку. — Мы только одним глазком глянем и закроем, – сказала она. Папа даже не узнает. Но как только Леночка приподняла крышку, воробьишка вылетел в окно. Испугавшись, девочки захлопнули пустую уже кастрюльку. Вечером вернулся папа, и, увидев, что кастрюлька пуста, сказал: — Ну что, маленькие Евы, — не выдержали, выпустили птичку. Вот так и Ева не удержалась, чтобы не попробовать плод познания добра и зла. — Папа, что это было за дерево такое, и почему с него нельзя было кушать, — спросила Маша. — Дерево было обычным, и плоды съедобными, но, нарушив запрет Бога, первые люди сами как бы выбрали зло вместо добра, потому, что всякое зло начинается с непослушания, а с послушания всё доброе, чему бы научил Бог первых людей, когда б они были послушны. Этот воробушек был для вас сегодня деревом добра и зла, и вы тоже не послушались меня. Испытание Адама и Евы оказалось вам не по силам. (parabole; expulsion d’Adam et d’Eve du Paradis; fruit défendu – fruit de l’arbre de la science du bien et du mal que Dieu a défendu à Adam et Eve de manger ; tentation) 12. Сопоставьте два перевода текста, объясните переводческие трансформации, выберите наиболее удачную, по вашему мнению, версию перевода. Аргументируйте вашу точку зрения: DU CÔTÉ DE CHEZ SWANN [extrait]
DEVOIRS 1. Repérer les mots clefs (relever leurs synonymes et antonymes). Quelle est leur charge conceptuel ou thématique dans le texte ? 2. Étudiez la valeur syntaxique de l’infinitif dans le texte. Pourquoi peut-on dire que sa fonction essentielle dans le texte serait d’accentuer le caractère atemporel de la narration ? (attn. La proposition subordonnée conjonctive réduite à l’infinitif: s'il lui avait fallu (...) attendre pour déjeuner ; chacun était enchanté d'avoir à lui dire ; on se promettait de monterraconter cet oubli à ma tantepour l'amuser. Les périphrases verbales:s'il lui avait fallu attendre: périphrase à valeur modale /falloir/ ; si elle avait dû (...) avancer son déjeuner à l'heure du samedi : périphrase à valeur modale /devoir/ ; chacun était enchanté d'avoir à lui dire : périphrase modale /devoir/; qui ont l'habitude de ne rencontrer encore personne : périphrase à valeur aspectuelle /itératif/ ; il n'y a pas de temps à perdre : périphrase modale /devoir/). 3. Faites l’étude stylistique de ce texte. Quelle est sa dominante stylistique et par quel type de lexique (domaine de connaissance affecté) est-elle exprimée ? 4. Pourquoi l’interprétation du passage pose problème ? 5. Conférez les deux versions. Êtes-vous toujours d’accord avec le choix fait par les traducteurs. Argumentez vos observations. XIII. Контрольное задание по материалам урока. Сделайте двусторонний перевод следующих высказываний: 1. Погоди, парень, я так устал. 2. Ne fouette pas ton cheval, tu lui fais mal. 3. «Чудесное» чихание было подтверждено очевидцем. 4. L’apparition sur la braguette masculine de la fermeture éclair, préservant un gentleman, fut un événement très important. 5. В санях меня галопом повлекут по снегу утром. 6. La lenteur du processus de manipulation du bouton témoignait du statut de son propriétaire. 7. Мы успели: в гости к Богу не бывает опозданий. 8. Son visage était encore inondé de larmes, mais ses yeux commençaient à s'emplir, comme le ciel au crépuscule du matin, des rayonnements étranges de la joie. 9. Courant alors à sa rescousse, je lui propose un peu d’abri. 10. Но как всегда не усвою умишком – дороги ведут к чужому жилью. 11. La veilleuse de porcelaine arrondissait au plafond une clarté tremblante, et les rideaux fermés du petit berceau faisaient comme une hutte blanche qui se bombait dans l'ombre, au bord du lit. 12. Теперь она будет расти не по дням, а по часам; каждое время года означит в ней какую-нибудь перемену. 13. Emma ne dormait pas, elle faisait semblant d'être endormie; et tandis qu'il s'assoupissait à ses côtés, elle se réveillait en d'autres rêves. 14. Здесь они и будут жить; они поселятся у моря, на самом краю залива, в низеньком домике с плоскою кровлей, возле которого растёт пальма. 15. Cette boisson accompagne toujours des plats de fête et les Français en consomment presque neuf mille bouteilles par an. 16. Даже не слишком большой знаток изысканных блюд и напитков уверенно скажет, что виноградное вино и коньяк – вещи разные. 17. La Belle au Bois Dormant, Tom Pouce et Don Juan sont en pleine dispute pour savoir qui est la meilleure personne au monde unique dans son genre. 18. Впервые после моих наблюдений за пагубным воздействием вождения автомобиля я решил навсегда покончить с рулём, водительскими правами и со всеми автомобильными причиндалами. 19. La voiture est parfois une caisse de résonance de la laideur et de l’égoïsme. C’est sans doute pour ça qu’elle est un signe extérieur de réussite. 20. Уверяю вас, что благодаря фотографам, которые всё чаще находят удачные позиции возле дверей лимузинов, мы увидим ещё и не такое. 23. Si nous étions au paradis, nous n’aurions jamais mangé le fruit de l’arbre de la science du bien et du mal. 24. Папа и мама ушли на работу, а дети остались дома одни. 25. Dès que la fille soulève le couvercle, le petit moineau s’en va par la fenêtre. 26. Испытание Адама и Евы оказалось вам не по силам. 27. C’est ainsi que, tous les samedis, comme Françoise allait dans l’après-midi au marché, le déjeuner était, pour tout le monde, une heure plus tôt. 28. Ранний завтрак придавал в наших глазах субботе особенное обличье, снисходительное и даже, я бы сказал, милое. 29. Le retour de ce samedi asymétrique était un de ces petits événements intérieurs, locaux, presque civiques qui, dans les vies tranquilles et les sociétés fermées, créent une sorte de lien national. 30. С самого утра, еще не успев одеться, без всякого разумного повода, просто ради удовольствия испытать силу солидарности, мы говорили друг другу в хорошем настроении, сердечно, с патриотическим чувством: «Торопитесь; нельзя терять времени; не забывайте, что сегодня суббота!». 31. Si vous leur faisiez un beau morceau de veau, comme c’est samedi. 32. Ух ты! Еще целых полтора часа до завтрака. 33. Après le déjeuner, le soleil, conscient que c’était samedi, flânait une heure de plus au haut du ciel. 34. Только контекст поможет снять двусмысленность предложения. 35. Mais le texte qu'ils restituent doit être soigneusement revu par des traducteurs professionnels qui affirment que cette correction leur prend à peu près autant de temps que s'ils avaient fait le travail eux-mêmes. 36. Он был смирный и доверчивый как овца. 37. Vous pouvez vous en assurer, il est sobre comme un chameau. 38. Хочешь есть калачи, не сиди на печи. 39. Le langage est source de malentendus. 40. Он переводил самые важные международные переговоры и входил в «команду» первого лица. 41. Aux jolis minois les baisers. 42. Внимательно прочтите текст от начала до конца, отметив неясные места и термины. 43. Lève-toi vite! Arrête de charmer les puces ! Приложение 1
Популярное: Модели организации как закрытой, открытой, частично открытой системы: Закрытая система имеет жесткие фиксированные границы, ее действия относительно независимы... Личность ребенка как объект и субъект в образовательной технологии: В настоящее время в России идет становление новой системы образования, ориентированного на вхождение... ©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (990)
|
Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку... Система поиска информации Мобильная версия сайта Удобная навигация Нет шокирующей рекламы |