Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


Переведите текст устно,



2015-11-10 990 Обсуждений (0)
Переведите текст устно, 0.00 из 5.00 0 оценок




сохраняя стилистические оттенки оригинала:

 

La Belle au Bois Dormant, Tom Pouce et Don Juan sont en pleine dispute :

– Je suis la plus belle d'entre tous, dit la Belle au Bois Dormant.

– Non ! Ce n'est pas vrai, répondent Tom Pouce et Don Juan.

– Je suis la plus petite personne au monde, crie Tom Pouce.

– Non c'est faux, clament ensemble la Belle au Bois Dormant et Don Juan.
– J'ai eu plus d'amantes que n'importe qui sur terre, hurle Don Juan.

– Même pas vrai, répondent la Belle au Bois Dormant et Tom pouce de concert.

Comme ils n'arrivent pas à se mettre d'accord, ils se rendent chez Merlin l'enchanteur qui est sans conteste la personne la plus intelligente au Monde. Merlin les reçoit et leur annonce qu'il leur accordera à chacun un entretien individuel.

Il reçoit d'abord la Belle au Bois Dormant.

Une demi-heure plus tard, elle ressort en disant:

– Ah ! Ah, je vous l'avais bien dit que c'est moi la plus belle : Merlin me l'a dit!

Puis c'est au tour de Tom Pouce, qui ressort un peu plus tard en disant:

– Merlin est d'accord avec moi : je suis le plus petit humain.

Enfin Don Juan entre, puis ressort complètement abattu et désabusé:

– Mais bon sang de bon soir : qui est ce Bill Clinton ?

 

10. Переведите текст, сохраняя его ироничный тон:

 

La première fois que j’ai pu observer les dégâts de la conduite automobile sur un cerveau civilisé, j’ai pris la décision de me passer à vie de voiture, de volant et du permis qui va avec. Au volant, abracadabra, une contre-magie instantanée s’opère et l’homme distingué devient un rongeur, la femme du monde un cobra cracheur, et même l’être aimé peut tout à coup montrer un autre visage: celui d’un fennec ébouillanté.

La voiture est parfois une caisse de résonance de la laideur et de l’égoïsme. C’est sans doute pour ça qu’elle est un signe extérieur de réussite. Et, à ce titre, l’accessoire indispensable du people qui, à l’occasion, ne dédaigne pas mettre tongs et survêtement pour passer lui-même la carrosserie au tuyau.

On vit pour sa grosse voiture, on meurt dans sa grosse voiture. C’est logique, c’est américain, tout comme le mimétisme entre le petit Brooklyn Beckham, huit ans, et son papa footballeur David. Il a déjà trois voitures, des reproductions en petit d’une Ferrari, d’une BMW et d’une Porsche. Il devient dingue, disent ses parents, quand papa a un nouveau joujou.

A Hollywood, où la voiture est indispensable au moindre déplacement, il faut être très prudent, car les dangers publics s’appellent Paris, Lindsay, Britney (qui roule carrément sans permis). Il faudrait presque remplacer les feux rouges par des relations publiques, douées d’art de la négociation rare : « Mais, ma chérie, tu devrais t’arrêter et attendre le vert, qui sera à la mode dans quinze secondes. Une coupe ? ».

Mais ce qui passionne désormais les magazines people américains avec les voitures de stars, ce n’est plus la frime, ou la conduite hors-la-loi, la descente de limo. Les jupes se faisant de plus en plus courtes, il est forcément difficile de couvrir ses parties génitales en sortant de ces engins. Avec les photographes qui savent de mieux en mieux se placer aux ouvertures, vous verrez que l’on est loin d’être au bout nos surprises.

11. Переведите текст, используя слова и выражения в скобках:

 

Воробей

(христианская притча)

 

Две маленькие сестрички, прослушав библейскую историю об изгнании Адама и Евы из рая, сказали папе:

— Папа, если бы мы с Леной были в раю, то ни за что бы не съели плод познания добра и зла. Ведь Бог не разрешил его трогать, правда, папа?

— Правда, — улыбнулся отец и уложил детей спать.

Наутро папа встал раньше всех, поймал во дворе воробья и посадил его в непрозрачную кастрюльку. Разбудив девочек, он показал им кастрюльку, которую поставил на подоконник отрытого окна в кухне и сказал:

— Пожалуйста, не снимайте крышку с этой кастрюльки, пока я не приду с работы. Когда я вернусь, то сам покажу вам сюрприз, который там находится. Если будете послушны, куплю вам новую игру.

Папа ушёл с мамой на работу, а ребятишки остались дома одни. Всеми силами пытались они себя отвлечь от кастрюльки, стоящей на кухне. Они давно переиграли во все игры, какие знали, но любопытство не давало им покоя – очень хотелось заглянуть в кастрюльку. В конце концов, старшенькая Маша уговорила сестричку Лену, которая ещё боялась, что папа будет ругаться, заглянуть в кастрюльку.

— Мы только одним глазком глянем и закроем, – сказала она. Папа даже не узнает.

Но как только Леночка приподняла крышку, воробьишка вылетел в окно. Испугавшись, девочки захлопнули пустую уже кастрюльку. Вечером вернулся папа, и, увидев, что кастрюлька пуста, сказал:

— Ну что, маленькие Евы, — не выдержали, выпустили птичку. Вот так и Ева не удержалась, чтобы не попробовать плод познания добра и зла.

— Папа, что это было за дерево такое, и почему с него нельзя было кушать, — спросила Маша.

— Дерево было обычным, и плоды съедобными, но, нарушив запрет Бога, первые люди сами как бы выбрали зло вместо добра, потому, что всякое зло начинается с непослушания, а с послушания всё доброе, чему бы научил Бог первых людей, когда б они были послушны. Этот воробушек был для вас сегодня деревом добра и зла, и вы тоже не послушались меня. Испытание Адама и Евы оказалось вам не по силам.

(parabole; expulsion d’Adam et d’Eve du Paradis; fruit défendu – fruit de l’arbre de la science du bien et du mal que Dieu a défendu à Adam et Eve de manger ; tentation)

12. Сопоставьте два перевода текста, объясните переводческие трансформации, выберите наиболее удачную, по вашему мнению, версию перевода. Аргументируйте вашу точку зрения:

DU CÔTÉ DE CHEZ SWANN

[extrait]

C’est ainsi que, tous les samedis, comme Françoise allait dans l’après-midi au marché de Roussainville-le-Pin, le déjeuner était, pour tout le monde, une heure plus tôt. Et ma tante avait si bien pris l’habitude de cette dérogation hebdomadaire à ses habitudes, qu’elle tenait à cette habitude-là autant qu’aux autres. Elle y était si bien «routinée», comme disait Françoise, que s’il lui avait fallu, un samedi, attendre pour déjeuner l’heure habituelle, cela l’eût autant «dérangée» que si elle avait dû, un autre jour, avancer son déjeuner à l’heure du samedi. Cette avance du déjeuner donnait d’ailleurs au samedi, pour nous tous, une figure particulière, indulgente, et assez sympathique. Так, по суббо­там Франсуаза отправлялась после двенадцати часов на рынок в Руссенвиль-ле-Пен, и поэтому завтрак для всех нас бывал часом раньше. И тетя настолько привы­кла к этому еженедельному нарушению своих привы­чек, что сжилась с ним так же, как и с остальными своими привычками. Она настолько «свыклась» с ним, как говорила Франсуаза, что, если бы ей пришлось в какую-нибудь субботу дожидаться завтрака лишний час, это в такой же степени выбило бы ее из колеи, как необходимость перенести свой завтрак в какой-нибудь другой день на субботний час. Этот более ранний за­втрак сообщал, впрочем, субботе, для всех нас, свое­образную физиономию, снисходительную и в достаточ­ной степени привлекательную.
Au moment où d’habitude on a encore une heure à vivre avant la détente du repas, on savait que, dans quelques secondes, on allait voir arriver des endives précoces, une omelette de faveur, un bifteck immérité. Le retour de ce samedi asymétrique était un de ces petits événements intérieurs, locaux, presque civiques qui, dans les vies tranquilles et les sociétés fermées, créent une sorte de lien national et deviennent le thème favori des conversations, des plaisanteries, des récits exagérés à plaisir : il eût été le noyau tout prêt pour un cycle légendaire, si l’un de nous avait eu la tête épique. В момент, когда в другие дни нужно было жить еще целый час до звонка, объяв­лявшего о том, что кушать подано, мы знали, что через несколько секунд мы увидим преждевременное появле­ние салата из цикория, омлета, незаслуженного биф­штекса. Периодическое возвращение этой асимметрич­ной субботы было одним из тех маленьких внутренних, местных, почти гражданских событий, которые, при спокойном течении жизни и устойчивом общественном строе, создают своего рода национальную связь и ста­новятся излюбленной темой разговоров, шуток и ра­зукрашенных по желанию рассказчика анекдотов; оно могло бы послужить совсем готовым ядром для эпиче­ского цикла, если бы кто-нибудь из нас обладал поэти­ческим талантом.
Dès le matin, avant d’être habillés, sans raison, pour le plaisir d’éprouver la force de la solidarité, on se disait les uns aux autres avec bonne humeur, avec cordialité, avec patriotisme: «Il n’y a pas de temps à perdre, n’oublions pas que c’est samedi!» cependant que ma tante, conférant avec Françoise et songeant que la journée serait plus longue que d’habitude, disait : «Si vous leur faisiez un beau morceau de veau, comme c’est samedi». Si à dix heures et demie un distrait tirait sa montre en disant : «Allons, encore une heure et demie avant le déjeuner», chacun était enchanté d’avoir à lui dire : «Mais voyons, à quoi pensez-vous, vous oubliez que c’est samedi !»; on en riait encore un quart d’heure après et on se promettait de monter raconter cet oubli à ma tante pour l’amuser. Le visage du ciel même semblait changé. С самого утра, еще не успев одеться, без всякого разумного повода, просто ради удовольствия испытать силу солидарности, мы говорили друг другу в хорошем настроении, сердечно, с патриотиче­ским чувством: «Торопитесь; нельзя терять времени; не забывайте, что сегодня суббота!» – в то время как тетя болтала с Франсуазой и в предвидении более длинного, чем обыкновенно, дня говорила: «Вам, пожалуй, следо­вало бы приготовить им хороший кусок телятины, ведь сегодня суббота». Если в половине одиннадцатого кто-нибудь по рассеянности вынимал часы и говорил: «Од­нако! Еще целых полтора часа до завтрака»,– то все другие с неподдельным восторгом кричали ему: «Что с вами, о чем вы думаете? Вы забыли, что сегодня суббота!» Мы хохотали еще целую четверть часа после этого и решали подняться наверх рассказать об этой забывчивости тете, чтобы позабавить и ее. Физиономия самого неба, казалось, менялась.
Après le déjeuner, le soleil, conscient que c’était samedi, flânait une heure de plus au haut du ciel, et quand quelqu'un, pensant qu’on était en retard pour la promenade, disait : «Comment, seulement deux heures ?» en voyant passer les deux coups du clocher de Saint-Hilaire (qui ont l’habitude de ne rencontrer encore personne dans les chemins désertés à cause du repas de midi ou de la sieste, le long de la rivière vive et blanche que le pêcheur même a abandonnée, et passent solitaires dans le ciel vacant où ne restent que quelques nuages paresseux), tout le monde en chœur lui répondait : «Mais ce qui vous trompe, c’est qu’on a déjeuné une heure plus tôt, vous savez bien que c’est samedi !» После завтрака даже солнце, сознавая, что бывала суббота, лишний час прохлаждалось в зените, и если кто-нибудь, думая, что мы опаздываем на прогулку, говорил: «Как, только два часа?» – услышав два удара, раздававшиеся с коло­кольни Сент-Илер (которые обыкновенно никого еще не встречали на пустынных по случаю завтрака или полу­денного отдыха дорогах и на берегах светлой и быстрой речки, покинутой даже удильщиками, и одиноко сколь­зили по пустому небу, где плавало разве какое-нибудь ленивое облачко), то все хором отвечали ему: «Вас вводит в заблуждение то, что мы позавтракали часом раньше; вы забываете, что сегодня суббота!» Перевод А.А. Франковского

 

Так, например, по субботам Франсуаза ходила на рынок в Русенвиль-ле-Пен после полудня, и потому все завтракали часом раньше. И тетя так при­выкла к этому еженедельному нарушению своих привычек, что это стало такой же ее привычкой, как и все остальные. Она до того к этому «приобыкла», как выражалась Франсуаза, что, если бы ей пришлось завтракать в субботу в установленное время, это так же «сбило бы ее с толку», как если б она была вынуждена в другой день завтракать тогда же, когда и в субботу. Притом, ранний этот завтрак придавал в наших глазах субботе особенное обличье, снисходительное и даже, я бы сказал, милое.
Обычно вну­треннее напряжение длилось битый час, пока завтрак не разряжал его, а тут мы знали, что через несколько секунд увидим до уста­новленного срока салат из эндивия, в виде особой милости – ом­лет и обычно не полагавшийся бифштекс. Эта выходившая из ряда, повторявшаяся суббота представляла собой одно из тех внутренних домашних, едва ли не политических событий, которые на фоне спокойного течения жизни и узкого круга знакомых ук­репляют отношения между жителями и становятся излюбленной темой разговоров, поводом для шуток и для всякого рода при­крас; будь кто-нибудь из нас эпическим поэтом, он воспользовал­ся бы этим как готовой канвой для цикла легенд.
Утром, еще не одетые, мы без всякой причины, только ради удовольствия испы­тать силу единодушия, в бодром настроении, говорили друг другу с сердечной теплотой, в приливе патриотических чувств: «Скорей, скорей! Ведь нынче суббота»,– а в это время тетя, совещаясь с Франсуазой и приняв во внимание, что этот день длиннее дру­гих, говорила: «Хорошо, если б ради субботы вы их угостили те­лятинкой». Иной раз кто-нибудь по рассеянности вынимал часы в половине одиннадцатого и говорил: «Ух ты! Еще целых полтора часа до завтрака»,– другие с восторгом ему возражали: «Да что с вами! Вы забыли, что сегодня суббота?» Четверть часа мы зали­вались хохотом и наконец решали подняться к тете и рассказать об этой забывчивости, чтобы посмешить и ее. Казалось, даже вид небосвода менялся.
После нашего завтрака солнце, памятуя, что нынче суббота, лишний час бездельничало в зените, и если кто-нибудь, вообразив, что давно пора идти гулять, но услыхав слетевшие с колокольни св. Илария два удара, обыкновенно ни­кого не встречавшие ни на дорогах, безлюдных по случаю завтрака или дневного сна, ни на берегах быстрой и прозрачной реки, по­кинутой даже рыбаками, и одиноко проплывавшие по пустынному небу, где лениво тянулись рассеянные облачка, восклицал: «Как! Еще только два часа?», то все отвечали ему хором: «Вас ввело в заблуждение то, что завтрак у нас был на целый час раньше, вы упустили из виду, что сегодня суббота!» Перевод Н.М. Любимова

 

DEVOIRS

1. Repérer les mots clefs (relever leurs synonymes et antonymes). Quelle est leur charge conceptuel ou thématique dans le texte ?

2. Étudiez la valeur syntaxique de l’infinitif dans le texte. Pourquoi peut-on dire que sa fonction essentielle dans le texte serait d’accentuer le caractère atemporel de la narration ? (attn. La proposition subordonnée conjonctive réduite à l’infinitif: s'il lui avait fallu (...) attendre pour déjeuner ; chacun était enchanté d'avoir à lui dire ; on se promettait de monterraconter cet oubli à ma tantepour l'amuser. Les périphrases verbales:s'il lui avait fallu attendre: périphrase à valeur modale /falloir/ ; si elle avait dû (...) avancer son déjeuner à l'heure du samedi : périphrase à valeur modale /devoir/ ; chacun était enchanté d'avoir à lui dire : périphrase modale /devoir/; qui ont l'habitude de ne rencontrer encore personne : périphrase à valeur aspectuelle /itératif/ ; il n'y a pas de temps à perdre : périphrase modale /devoir/).

3. Faites l’étude stylistique de ce texte. Quelle est sa dominante stylistique et par quel type de lexique (domaine de connaissance affecté) est-elle exprimée ?

4. Pourquoi l’interprétation du passage pose problème ?

5. Conférez les deux versions. Êtes-vous toujours d’accord avec le choix fait par les traducteurs. Argumentez vos observations.

XIII. Контрольное задание по материалам урока. Сделайте двусторонний перевод следующих высказываний:

1. Погоди, парень, я так устал. 2. Ne fouette pas ton cheval, tu lui fais mal. 3. «Чудесное» чихание было подтверждено очевидцем. 4. L’apparition sur la braguette masculine de la fermeture éclair, préservant un gentleman, fut un événement très important. 5. В санях меня галопом повлекут по снегу утром. 6. La lenteur du processus de manipulation du bouton témoignait du statut de son propriétaire. 7. Мы успели: в гости к Богу не бывает опозданий. 8. Son visage était encore inondé de larmes, mais ses yeux commençaient à s'emplir, comme le ciel au crépuscule du matin, des rayonnements étranges de la joie. 9. Courant alors à sa rescousse, je lui propose un peu d’abri. 10. Но как всегда не усвою умишком – дороги ведут к чужому жилью. 11. La veilleuse de porcelaine arrondissait au plafond une clarté tremblante, et les rideaux fermés du petit berceau faisaient comme une hutte blanche qui se bombait dans l'ombre, au bord du lit. 12. Теперь она будет расти не по дням, а по часам; каждое время года означит в ней какую-нибудь перемену. 13. Emma ne dormait pas, elle faisait semblant d'être endormie; et tandis qu'il s'assoupissait à ses côtés, elle se réveillait en d'autres rêves. 14. Здесь они и будут жить; они поселятся у моря, на самом краю залива, в низеньком домике с плоскою кровлей, возле которого растёт пальма. 15. Cette boisson accompagne toujours des plats de fête et les Français en consomment presque neuf mille bouteilles par an. 16. Даже не слишком большой знаток изысканных блюд и напитков уверенно скажет, что виноградное вино и коньяк – вещи разные. 17. La Belle au Bois Dormant, Tom Pouce et Don Juan sont en pleine dispute pour savoir qui est la meilleure personne au monde unique dans son genre. 18. Впервые после моих наблюдений за пагубным воздействием вождения автомобиля я решил навсегда покончить с рулём, водительскими правами и со всеми автомобильными причиндалами. 19. La voiture est parfois une caisse de résonance de la laideur et de l’égoïsme. C’est sans doute pour ça qu’elle est un signe extérieur de réussite. 20. Уверяю вас, что благодаря фотографам, которые всё чаще находят удачные позиции возле дверей лимузинов, мы увидим ещё и не такое. 23. Si nous étions au paradis, nous n’aurions jamais mangé le fruit de l’arbre de la science du bien et du mal. 24. Папа и мама ушли на работу, а дети остались дома одни. 25. Dès que la fille soulève le couvercle, le petit moineau s’en va par la fenêtre. 26. Испытание Адама и Евы оказалось вам не по силам. 27. C’est ainsi que, tous les samedis, comme Françoise allait dans l’après-midi au marché, le déjeuner était, pour tout le monde, une heure plus tôt. 28. Ранний завтрак придавал в наших глазах субботе особенное обличье, снисходительное и даже, я бы сказал, милое. 29. Le retour de ce samedi asymétrique était un de ces petits événements intérieurs, locaux, presque civiques qui, dans les vies tranquilles et les sociétés fermées, créent une sorte de lien national. 30. С самого утра, еще не успев одеться, без всякого разумного повода, просто ради удовольст­вия испытать силу солидарности, мы говорили друг другу в хорошем настроении, сердечно, с патриотиче­ским чувством: «Торопитесь; нельзя терять времени; не забывайте, что сегодня суббота!». 31. Si vous leur faisiez un beau morceau de veau, comme c’est samedi. 32. Ух ты! Еще целых полтора часа до завтрака. 33. Après le déjeuner, le soleil, conscient que c’était samedi, flânait une heure de plus au haut du ciel. 34. Только контекст поможет снять двусмысленность предложения. 35. Mais le texte qu'ils restituent doit être soigneusement revu par des traducteurs professionnels qui affirment que cette correction leur prend à peu près autant de temps que s'ils avaient fait le travail eux-mêmes. 36. Он был смирный и доверчивый как овца. 37. Vous pouvez vous en assurer, il est sobre comme un chameau. 38. Хочешь есть калачи, не сиди на печи. 39. Le langage est source de malentendus. 40. Он переводил самые важные международные переговоры и входил в «команду» первого лица. 41. Aux jolis minois les baisers. 42. Внимательно прочтите текст от начала до конца, отметив неясные места и термины. 43. Lève-toi vite! Arrête de charmer les puces !


Приложение 1



2015-11-10 990 Обсуждений (0)
Переведите текст устно, 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: Переведите текст устно,

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Модели организации как закрытой, открытой, частично открытой системы: Закрытая система имеет жесткие фиксированные границы, ее действия относительно независимы...
Личность ребенка как объект и субъект в образовательной технологии: В настоящее время в России идет становление новой системы образования, ориентированного на вхождение...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (990)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.009 сек.)