Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


ДИАЛОГИ ДЛЯ ДВУСТОРОННЕГО ПЕРЕВОДА



2015-11-10 1471 Обсуждений (0)
ДИАЛОГИ ДЛЯ ДВУСТОРОННЕГО ПЕРЕВОДА 0.00 из 5.00 0 оценок




ДИАЛОГ № 1

 

Язык № 1 Язык № 2 Язык № 2 Язык № 1
Permettez-moi de vous présenter notre invité d’aujourd’hui Monsieur Tolmatchev, traducteur professionnel de Moscou. Notre émission a pour titre «Les ordinateurs sont-ils bons traducteurs ?». Alors, première question Monsieur Dolmatchev :      
Est-ce qu’il est facile pour un ordina­teur de faire la traduction ?   Я думаю, что для компьютера не представляет большого труда перевод отдельных слов или простых и коротких фраз.  
Mais une traduction est bien autre chose qu'une simple substitution mot à mot ?   Да, конечно, так как в большинстве языков мира имеется огромное количество двусмысленностей и слов, значение которых может быть выявлено только при помощи контекста.  
    Редко, когда слово имеет лишь одно значение, а грамматическая структура фразы может быть достаточно двусмысленной.  
    Так, предложение «(букв.) ‘Красная Шапочка пошла к своей бабушке с маслом в маленьком горшочке’» может сбить столку компьютер, который вряд ли догадается о том, кто находится в горшочке – масло, бабушка или даже Красная Шапочка.  
Les tournures idiomatiques – comme «prendre la porte» – ou les mots techniques peuvent rendre le travail de l'ordinateur encore plus difficile, qu’en pensez-vous?   Да, как Вы правильно заметили, приведённый вами фразеологический оборот ‘взять дверь’ – уйти, или какой-либо технический термин, способен сделать работу компьютера ещё более трудной.  
Il est connu que les ordinateurs ont en mémoire autant de dictionnaires que de langues à traduire – jusqu'à 100 000 mots et phrases pour les systèmes les plus avan­cés – et vont y puiser régulièrement le terme approprié. Quel est donc le rôle du traducteur professionnel dans ce cas ?   Дело в том, что текст, создаваемый компьютером, должен быть тщательно проверен профессиональными переводчиками, которые утверждают, что проверка занимает примерно столько же времени, сколько заняла бы их собственная работа над переводом того же текста.  
On a pourtant développé récem­ment des ordinateurs qui ont un taux de réussite de 96%.      
Ces machines sont capables d'établir des références croisées entre les mots : elles repèrent les énoncés ambigus et déterminent alors les termes corrects à employer.   Да, всё это замечательно, но я думаю, что с учётом ряда факторов: стилистических, эмоциональных, смысловых и прочих, маловероятно, что компьютер является угрозой для переводчика-человека.  
Je vous remercie Monsieur Tolmatchev d’avoir accepté notre invitation et bon courage dans votre travail.   Спасибо Вам и берегите себя.  

 

ДИАЛОГ № 2

Язык № 1 Язык № 2 Язык № 2 Язык № 1
У нас в гостях сегодня, Генеральный директор фирмы «Кодак», Господин Трише.      
Здравствуйте, Господин Трише.   Bonjour.  
Поговорим о цифровой фотографии.   Avec plaisir.  
С приходом цифровых камер появилась возможность не только снимать, но сразу же видеть результат и выбирать наиболее понравившиеся кадры.   En outre il y a moyen d’apprendre à traiter les images soi-même sur son PC en installant un logiciel adéquat.  
Каждый знает, как бывает приятно из семейных фотографий создавать альбом, а потом рассматривать его в часы досуга. Каковы же отличия цифрового аппарата от обычного плёночного?   Oui, il faut dire que devenu propriétaire d'un appareil photo numérique même le plus ordinaire vous sentez tout de suite sa différence par rapport à un appareil classique à pellicule.  
    En plus, l’appareil numérique est beaucoup plus compact et il ne craint ni des froids ni des chaleurs.  
Отснятые фотоснимки можно не печатать, а записать, например на DVD или на жёсткий диск компьютера?   Vous avez tout à fait raison, les années passeront mais vos archives photos conservées sur support laser ne perdront ni couleur ni netteté.  
Немного жаль, конечно, трогательные старые чёрно-белые фотки, но им также можно дать вторую жизнь, скопировав и записав их при помощи тех же цифровых камер?   Oui, comme vous avez bien dit «les vieilles photos attendrissantes en noir et blanc retrouvent ainsi une nouvelle existence».  
Ну что же, время нашей передачи подходит к концу, желаю Вам хорошо провести время в Москве и сделать удачные снимки. Спасибо.   Merci à vous, je l’espère vivement aussi, d’autant plus que c’est mon premier séjour en Russie. Au plaisir de vous revoir.  

 

ДИАЛОГ № 3

Язык № 1 Язык № 2 Язык № 2 Язык № 1
Bonjour.   Здравствуй.  
Je suis là, sous le pommier.   Кто ты? Какой ты красивый!  
Je suis un renard.   Поиграй со мной, мне так грустно.  
Je ne puis pas jouer avec toi, je ne suis pas apprivoisé.   Ах, извини. А как это – приручить?  
C'est une chose trop oubliée, dit le renard. Ça signifie “créer des liens ...”.   Создавать связи?  
Bien sûr. Tu n'es encore pour moi qu'un petit garçon tout semblable à cent mille petits garçons. Et je n'ai pas besoin de toi. Et tu n'as pas besoin de moi non plus.      
Je ne suis pour toi qu'un renard semblable à cent mille renards. Mais si tu m'appri­voises, nous aurons besoin l'un de l'autre. Tu seras pour moi unique au monde. Je serai pour toi unique au monde...   Я начинаю понимать. Есть одна роза ... наверно, она меня приручила ...  
C'est possible, dit le renard. On voit sur la Terre toutes sortes de choses...   Это было не на Земле.  
Sur une autre planète?   Да.  
Il y a des chasseurs, sur cette planète-là ?   Нет.  
Ça c'est intéressant! Et des poules ?   Нет.  
Rien n'est parfait.      
Ma vie est monotone. Je chasse les poules, les hommes me chassent. Toutes les poules se ressemblent et tous les hommes se ressemblent. Je m'ennuie donc un peu.      
Mais, si tu m'apprivoises, ma vie sera comme ensoleillée. Tu vois, là-bas, les champs de blé ? Tu as des cheveux couleur d'or. Alors ce sera merveilleux quand tu m'auras apprivoisé! Le blé, qui est doré, me fera souvenir de toi. S'il te plaît... apprivoise-moi!   А что для этого надо делать?  
Il faut être très patient, répondit le renard. Tu t'assoiras d'abord un peu loin de moi, comme ça, dans l'herbe. Je te regar­derai du coin de l'œil et tu ne diras rien. Le langage est source de malentendus. Mais chaque jour tu pourras t'asseoir un peu plus près...      
Tu pars bientôt, je pleurerai.   Ты сам виноват. Я ведь не хотел, чтобы тебе было больно, ты сам пожелал, чтобы я тебя приручил ...  
Bien sûr.   Значит, тебе от этого плохо. Ты только проигрываешь.  
J'y gagne, dit le renard, à cause de la couleur du blé.      
Quand tu reviendras me dire adieu, je te ferai cadeau d'un secret.   Что же это за секрует?  
Voici mon secret. Il est très simple : on ne voit bien qu'avec le cœur. L'essentiel est invisible pour les yeux.      
Les hommes ont oublié cette vérité, dit le renard. Mais tu ne dois pas l'oublier. Tu deviens responsable pour toujours de ce que tu as apprivoisé. Tu es responsable de ta rose ...   Я в ответе за мою розу ...  
Adieu …   Прощай …  

ДИАЛОГ № 4

Язык № 1 Язык № 2 Язык № 2 Язык № 1
Позвольте мне представить гостя нашей сегодняшней передачи Господина Толмачефф, известного французского переводчика, которому приходилось работать бок о бок с личными переводчиками Сталина. Здравствуйте.   Bonjour  
Как известно, Советские вожди, за исключением Ленина, иностранных языков совсем не знали и пользовались услугами, как правило, одного постоянного переводчика.   Oui, c’est vrai, Cet interprète traduisait les entretiens internationaux les plus importants et faisait partie de l’équipe du Numéro Un.  
Кстати, в отличие от американцев, у которых переводчик всего лишь «голос», наши «толмачи» всегда находились на особом положении.   Je me souviens que même pendant les réceptions officielles il était assis à côté de son «patron» et non pas derrière. A vrai dire ce n’est pas une place idéale pour manger correctement – travail oblige.  
Наверное поэтому перед каждым обедом или завтраком переводчики старались перекусить заранее.   Oh, oui, c’est bien pour éviter la situation dans laquelle s’est trouvé Valentin Bérejkov au cours du déjeuner de Staline, Roosevelt et Churchill à Téhéran en 1943.  
Не могли бы Вы рассказать, что же произошло в этот вечер?   Avec plaisir. Ce jour-là Béréjkov n’a rien absorbé du tout, même à la table des invités. Et quand on servit le bifteck, le traducteur, n’en pouvant plus, pris un gros morceau de viande et le mit dans sa bouche.  
Ну и ну! В присутствии Отца народов!   Justement ! A ce moment-là Churchill s’adressa à Staline. Mais l’interprète, la bouche pleine, n’était pas capable de prononcer un mot. Quand les convives comprirent de quoi s’agissait-il, ce fut un rire général. Pourtant Staline, furieux, souffla à l’oreille du malheureux : «T’as bien trouvé l’endroit pour manger. Votre boulot, c'est traduire !»  
Как известно, это не имело никаких последствий для судьбы Бережкова?   Oui, mais la situation était quand même assez drôle et délicate.  

 

Приложение 4



2015-11-10 1471 Обсуждений (0)
ДИАЛОГИ ДЛЯ ДВУСТОРОННЕГО ПЕРЕВОДА 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: ДИАЛОГИ ДЛЯ ДВУСТОРОННЕГО ПЕРЕВОДА

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Почему люди поддаются рекламе?: Только не надо искать ответы в качестве или количестве рекламы...
Как распознать напряжение: Говоря о мышечном напряжении, мы в первую очередь имеем в виду мускулы, прикрепленные к костям ...
Как вы ведете себя при стрессе?: Вы можете самостоятельно управлять стрессом! Каждый из нас имеет право и возможность уменьшить его воздействие на нас...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (1471)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.008 сек.)