Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


Ложные друзья переводчика (диалексемы)



2015-11-10 1075 Обсуждений (0)
Ложные друзья переводчика (диалексемы) 0.00 из 5.00 0 оценок




 

А

авария accident; panne avarie – порча, повреждение (продукты, груз)
(авиа)катастрофа crash m. (d'un avion) catastrophe – катастрофа; бедствие; гибель
адъютант aide m. de camp / officier d’ordonnance adjudant – унтер-офицерский чин во французской армии (≈ между старшим сержантом и младшим лейтенантом ≈ старшина)
ажиотаж agitation / effervescence / fermentation / remous (fam.) / nervosité / fièvre agiotage – финансовая спекуляция, махинация (истор.)
алименты pension alimentaire aliments – продукты питания
анекдот (короткий выдуманный рассказ с шутливой или сатирической окраской и неожиданной остроумной концовкой) blague / histoire drôle anecdote – случай из жизни, забавный рассказ, часто исторического содержания, раскрывающий неизвестные стороны жизни известных людей
арена (цирка) piste f. arène – арена (в прочих значениях)
аспирант thésard / doctorant aspirant – всасывающий; аспирант (воинское звание)
аудитория salle d’études auditoire – аудитория слушателей

Б

бандероль bande / envoi postal, paquet-poste banderole – вымпел; транспарант, лозунг.
бассейн (плавательный) piscine bassin – бассейн (в прочих значениях)
батарея (центрального отопления) radiateur batterie – артиллерийская батарея; батарея аккумулятора; ударные инструменты
батарейка pile f.  
бинокль jumelles f. pl. binocle – пенсне
бокал verre / coupe / flûte bocal (стеклянная банка для кулинарных закруток)
бра (светильник) applique f. bras – рука
бригада (рабочих) бригадир équipe chef d’équipe brigade ( воинское подразделение, состоящее из двух полков) brigade criminelle – бригада уголовного розыска

 

В

винегрет ≈ salade russe / vinaigrette russe vinaigrette – уксусный соус (соус из оливкового масла и уксуса, подсоленный, с перцем, часто, ароматизированный как приправа к салатам и сырым овощам)

 

Г

галёрка (верхний ярус в театре, цирке) paradis / poulailler galerie – галерея
галоши caoutchoucs galoche – башмак на деревянной подошве; поцелуй взасос rouler une galoche — целовать в губы
гараж (отдельно от дома стоящая постройка как место для хранения и ремонта автомобиля и времяпровождения мужской части населения вдали от семьи) box m. garage – коммерческое предприятие, занимающееся скупкой, ремонтом, содержанием автомобилей garagiste – владелец данного типа предприятия
гардероб (в учреждении) vestiaire m. garde-robe – платяной шкаф; сундук для одежды; гардероб (одежда)
гарнир (сопровождение основного блюда) garniture / accompagnement garnir 1) снабжать garnir un magasin de marchandises — снабжать магазин товарами garnir le feu — подбросить дров в огонь 2) вооружать, снаряжать 3) убирать, украшать, отделывать; обшивать garnir un manteau de fourrure — обшить, оторочить пальто мехом
гобелен (вытканный вручную ковёр-картина / шпалера / вид изобразительного искусства) tapisserie gobelin – ковёр, сделанный именно на фабрике Гобеленов, осн. в 1662 г. (изделие парижской мануфактуры по имени красильщиков Гобеленов, ткутся из цветных шёлковых и шерстяных нитей отдельными частями, которые затем сшиваются).
госпиталь hôpital militaire hôpital – больница
грим (макияж) fard m./ maquillage grime m. – амплуа комического старика (театр., устар.)

 

Д

декан doyen décan - декан, треть знака зодиака
декорация décor m. décoration –украшение; декорирование; убранство; награда
деликатес(ы) produits alimentaires de luxe / épicerie fine délicatesse – нежность, тонкость; изящество; деликатность
деликатный (нежный, тонкий, о запахе, вкусе) exquis / suave / subtil délicat – щекотливый, деликатный, трудный; сложный (о вопросе); деликатный, тактичный; порядочный (о человеке)
демонстрация (шествие) défilé / manifestation demonstration - проявление; доказательство
деталь (запчасть) pièce (détaché) detail – подробность; деталь (в прочих значениях)
детектив roman policier / polar détective – сыщик, детектив
дилер (официальный посредник между продавцом и покупателем) distributeur (agréé) / concessionnaire dealer [diloer] – дилер (в прочих значениях); торговец наркотиками (разг.)
динамик haut-parleur / baffle dynamique – динамика; динамический
дискуссия débats / polémique / explication discussion – обсуждение; спор; разговор, беседа
диспут discussion publique, soutenance (d'une thèse, ) / réunion contradictoire dispute f. - препирательство, спор, пререкание, ссора dispute d'amoureux – любовная размолвка
диссертация thèse f. dissertation – рассуждение (на научную тему); сочинение (школьн.); нудное рассуждение
документы (удостоверение личности) pièce d’identité / papiers documents – документы, документация, материалы; письменные доказательства; дидактический раздаточный материал (оригиналы или их копии)

 

Ж

жилетка ☻ плакаться в жилетку ☻ pleurnicher sur le cou de quelqu'un gilet – жилетка (в прочих значениях)
журнал magazine /revue / hebdomadaire journal – газета
журнал (классный) registre (cahier) d’appels  
жюльен (закуска из грибов или курицы, запеченная с сыром)   julienne f. – гарнир или суп из тонко нарезанных овощей / способ нарезки Tailler les légumes en julienne

 

И

изолятор (мед.) le malade est placé dans une chambre isolée isolateur – изолирующий; изолятор
инвентарь (совокупность предметов хозяйственного обихода, производственного назначения и т.п.) outillage / matériel / équipement / articles / panoplie inventaire – инвентарь (список); опись, инвентаризация; учёт товара (в магазине)
инкассатор (сопровождающий машину с деньгами) convoyeur m. de fonds encaisseur – инкассатор, должностное лицо, проводящее приём денег от организаций для сдачи их в банк
институт (высшее учебное заведение) établissement / centre / institution / grande école / école supérieure / faculté institut – научно-исследовательский институт, редко высшее учебное заведение institut de beauté –Институт красоты; косметический кабинет institut dentaire –стоматологическая лечебница institut de coupe – курсы кройки и шитья
инструмент (строительный, слесарный и т.д.) outils m. pl. instrument – прибор; аппарат; орудие; средство instrument à cordes – струнный инструмент instrument à clavier – клавишный инструмент
йод (спиртовой раствор для наружного применения, дезинфицирующее средство) teinture f. d’iode iode m. – йод (химический элемент)

 

К

кабинет (школьный) laboratoire m. / labo cabinet – члены правительства; туалет (как правило во множ. числе – cabinets).
кадр (кино, фото) prise / séquence / image cadre – рамка; обстановка, окружение, среда; каркас; рама (велосипеда и т. п.); дверная рама; ответственный работник, административный работник; работник управления, инженерно-технический работник
кадры (отдел кадров) personnel / service du personnel cadres – командный состав в армии
какао (напиток) ≈ chocolat (chaud) cacao (бобы, порошок)
камера (велосипедная и т.д.) chambre à air сaméra f. - киносъёмочная, телевизионная камера; (фото) камера, фотоаппарат.
карусель (детский аттракцион) manège m. / chevaux de bois carrousel m. – карусель: конные состязания; круговой конвейер; устройство для кругового показа диапозитивов belg. карусель (аттракцион)
кастет coup-de-poing américain casse-tête - головоломка
кий (для игры на бильярде) queue (de billard) quille f. – кегля; нога (разг.); демобилизация (дембиль – воен. арго); киль (мор.)
клёш (брюки) pantalon à pattes d’éléphant cloche f. – колокол; звонок; колпак; кожух
команда (спорт., президентская) équipe commande – заказ; привод
компас (прибор для определения сторон света) boussole f. compas m. – циркуль; морской компас
компот (сладкий напиток, сваренный из сухофруктов) ≈ fruits au jus / consommé (bouillon) de fruits compote f. – лёгкое блюдо, подаваемое перед десертом, из резаных или раздавленных (консервированных) фруктов, часто в виде пюре (syn. Marmelade).
кондуктор (в общественном транспорте) receveur (~euse) conducteur – водитель; машинист; оператор; проводник (физ.)
конструктор (игра) jeu de construction / meccano m. (jeu de construction métallique) constructeur – строитель
конферанс (выступление на сцене, связанное с ведением программы эстрадного представления, а также текст такого выступления) ~ ье presentation présentateur conférence – лекция; конференция
коньяк ≈ brandy (Le mot «brandy» appartient, comme le Cognac, à la catégorie des eaux-de-vie de vin. Cependant, le Cognac est une eau-de-vie de vin d'Appellation d'Origine Contrôlée et en tant que tel, il est soumis à des règles strictes d'élaboration et de commercialisation, qui le différencient des brandies) cognac – напиток, изготовленный только в департаменте Шаранта, г.Коньяк. (наиболее известные фирмы-производители: "Bisquit", "Camus", "Courvoisier", "Delamain", "Hennessy", "Martell")
корпус (автомобиля) carrosserie f. corpus [-ys] m. – свод законов; совокупность изучаемых явлений, текстов; корпус
косметика (средства для ухода за кожей, волосами, зубами и ногтями) produits de beauté / les cosmétiques (rouge à lèvres ; rouge à joues ; fond de teint etc.) cosmétique – прил. косметический, относящийся к уходу за внешностью человека
котлета (кушанье из рубленого или молодого мяса или рыбы в виде лепёшки круглой или продолговатой формы) ≈ boulette de viande / hachis m. сôtelette – ребро; отбивная котлета (рёберная косточка с прилегающим мясом, отбитым и зажаренным)
культурный (о человеке) un homme cultivé / civilisé / policé culturel – имеющий отношение к культуре как сфере человеческой деятельности, связанной с областью литературы, искусства, архитектуры и т.п. attaché culturel – атташе по вопросам культуры industries culturelles – индустрия культуры
купе (в вагоне) compartiment coupé - двухместная карета; купе (тип автомобильного кузова)
кураж (задор, смелость, развязность) куражиться храбриться, хвастаться ломаться fanfaronade / exagération / forfanterie / gasconnade / vantardise faire le fanfaron / le brave se vanter faire des façons / se faire tirer l'oreille courage – смелость
кураж (необычайное воодушевление во время какого-либо действия, исполнения номера и т.д.) entrain / ardeur / fougue / feu / cœur avoir du cœur jouer avec ses tripes ≈ avoir des papillons dans l’estomac  
куратор (группы) ≈ resposable du groupe / professeur principal curateur – опекун; попечитель
курс быть в ~ студент первого ~ политический ~ ~ лечения être au courant étudiant de première année ligne politique traitement / cure course – бег; ход; хождение (по делам, покупки, поручения)
курсив italique m. coursive f. – коридор (на судне), проход
курьер coursier / estafette (histor.) courier – корреспонденция; письма
куш coquette somme / somme rondelette couche – слой; прокладка; ложе
кювет fossé m. cuvette – таз; миска; лоханка; ванночка; кювета

 

Л

лектор conférencier lecteur – читатель; преподаватель-ассистент (иностранец); дисковод; картридер lecteur laser — лазерный плейер
лимон citron limon – ил; тина;
лист (дерева) feuille f. liste – список, перечень; опись; ведомость
ложе (постель поэт.) lit m. / (брачное ложе – lit nuptial / couche nuptiale; смертное ложе – lit de mort; прокрустово ложе – lit de Proc(r)uste) loge – уборная (артистическая) ; клетка (для зверей) ; конура (сторожевой собаки) ; стойло
лунатик somnambule m. f. lunatique – своенравный; странный, чудной

 

М

магистраль (основная линия путей сообщения, коммуникаций) grand axe (routier) (для автомобилей); grande ligne (для поездов); conduite principale (трубопровод); artère / collecteur / canalisation magistral - наставительный / мастерский / увесистый
майор commandant major – помощник командира полка по административно-хозяйственной части; военный врач, хирург (уст.); лучший из выпуска (учащихся); занявший первое место на конкурсных экзаменах в высшую школу (шк. арго)
манеж (цирка) piste f. (entrer en piste – выйти на манеж) manège – выездка (лошади); termes de manège – термины конного спорта; manège (de chevaux de bois) – карусель ; ловкий приём, проделка; уловка, манёвр
маникюр (сделать) se faire les ongles manucure – маникюрша
мармелад pâte f. de fruits marmelade – блюдо из раздавленной и сваренной в сахаре мякоти фруктов (син. compote)
машина (легковой автомобиль) voiture / auto machine – машина; станок; механизм; двигатель
машинист (локомотива) mécanicien / conducteur (также и автобуса) machiniste – водитель (автобуса); рабочий сцены
меню (список всех блюд) carte f. menu – комплексный обед (à prix fixe)
методист méthodologiste (praticien) / conseiller pédagogique / méthodologue (théoricien) / formateur méthodiste – сторонник протестантской церкви в США и Великобритании
микстура drogue f. / potion f. / sirop m. mixture – смесь; бурда; мешанина
минус moins minus [minys] – тупица, примитив
монета (отдельный металлический денежный знак) pièce de monnaie monnaie – сдача
монтёр électricien monteur – монтажник
мультипликатор animateur multiplicateur – множитель; повышающий редуктор
мультипликация dessin animé / DA / film d’animation multiplication – умножение

 

Н

наполеон (торт) Voilà un étrange souvenir du passage de Napoléon en Russie en 1812. Ce gâteau, qui ressemble au millefeuille (mille-feuille), fait partie des gâteaux les plus aimés à travers tous les pays slaves napoléon – наполеондор (золотая монета в 20 франков)
негр un Noir / un Africain nègre – оскорбительное наименование для Африканца или Афроамериканца, но art nègre — негритянское (африканское) искусство
номер (гостиницы) chambre numéro – номер (в прочих значениях)

 

О

объект (завод, строительство) site m. / chantier / installation industrielle objet –объект (в прочих значениях)
оливье (салат) ≈ macédoine / salade niçoise(les francophones l'identifient en règle générale comme « salade russe », même situation qu'avec « montagnes russes» — «американские горки») Olivier – имя собственное
оранжерея (для разного вида флоры) serre chaude orangerie – только для апельсинов
оргáн (музыкальный инструмент) orgue f. organe – óрган (в прочих значениях)
ордер на арест mandat d’arrêt ordre – порядок; приказ
официант (ка) garçon / serveur, serveuse officiant – служитель культа; совершающий богослужение

 

П

пакет (молока, сока) tetrapack / brique / berlingot de lait (en Suisse) paquet – в прочих значениях
парад (военный) revue / défilé militaire parade f. – хвастовство; демонстрация parade nuptiale
пароль mot de passe parole - речь
патрон (электрический) douille patron – хозяин предприятия
патрон (военный) cartouche  
педикюр se faire les ongles du pied pédicure m. f. - мозольный оператор, педикюрша
пенсионер retraité pensinnaire - воспитанник; пансионер
перрон plafonnier plafond – потолок
пижон (человек, занятый только своей внешностью и одетый по самой последней моде; франт; хлыщ) chicard / flambard / gommeux / minet pigeon – голубь
пинцет pince f. pincettes – каминные щипцы
пипетка compte-gouttes pipette – маленькая трубка с делениями для взятия жидкости
пистон amorce f. piston – поршень; блат (разг.)
плафон plafonnier plafond - потолок
помада (губная) rouge à lèvres pommade – мазь / лесть, подхалимаж (разг.)
портсигар étui à cigarettes porte-cigare – только для сигар
портфель (для бумаг и пр.) ученический, ранец кейс, "дипломат” serviette cartable / gibecière attaché-case porte-feuille – бумажник; должность министра
почта (корреспонденция) courrier m. poste f. – почта (здание) poste m. – пост; должность
практика (педагогическая), стажировка stage pédagogique pratique – практика (в отличие от теории); практический; практичный (о человеке)
призёр gagnant priseur – оценщик
программа (телевидения) сhaîne f. programme – программа (в прочих значениях)
протокол (собрания, суда) process verbal / PV protocole m. – протокол (дипл., мед.); акт; дневник наблюдений
проценты (выплачивать) payer les intérêts pour-cent – процент (в прочих значениях)

 

Р

район région / district / arrondissement / quartier rayon – луч; отдел магазина
ракета (летательный аппарат, снаряд) fusée f. raquette – ракетка (спорт.)
рация talkie-walkie [tokiwoki; tolkiwolki] razzia – набег; налёт
режиссёр réalisateur / metteur en scène régisseur - управляющий; заведующий постановочной частью; подотчётное лицо
резина caoutchouc [-t∫u] m. résine – смола brai de résine – канифоль (colophane)
резюме (при приёме на работу) curriculum vitae / CV résumé – резюме, краткое изложение темы
ремонт travaux (de réparation) remonte – ремонтирование (пополнение конским составом) в армии; плавание судов вверх по реке; косяк рыб, идущих на нерест вверх по течению
реферировать donner (faire) un résumé / rendre compte / analyser référer – ссылаться
рецепт (мед.) ordonnance f. recette – кулинарный рецепт; приход, выручка, доход la recette et la dépense — приход и расход
роба (морская роба; рабочая одежда) vareuse (marins, pêcheurs) / combinaison de travail / salopette robe – платье
розетка (электрическая) prise f. rosette – орденская ленточка
роман (любовный) курортный ~ histoire aventure estivale roman – в прочих значениях
рояль piano à queue royal – королевский
рулет (мясной; шоколадный; с маком) roulade de viande / paupiette (tranche de viande roulé et farcie) roulé au chocolat / roulé au pavot / roulette – колёсико; рулетка (измерительная; азартная игра).

 

С

салон (самолёта) cabine salon – выставка; гостиная; высшее общество (les salons)
салон (автомобиля) habitacle m. / intérieur d’une voiture  
салют salve f. / feu d’artifice salut – приветствие
санитар infirmier sanitaire – санитарный; сантехника
серия (фильма) épisode m. / partie série – серия (в прочих значениях)
симпатичный (миловидный, приятный) mignon / charmant / joli / gracieux / mimi (fam.) sympathique – располагающий к себе, приятный в общении (о человеке); приятный, миленький (о предмете)
сода (питьевая) bicarbonate m. de soude soda m. – содовая вода (газированная вода на основе питьевой соды – boisson gazeuse aromatisée. Soda au citron, à l’orange amère → tonic)
солидный ~ опыт работы ~ учёный ~ человек ~ походка ~ фирма ~ клиент ~ заработок ~ возраст de longues années d’expérience un savant sérieux un homme représentatif une démarche assurée une maison de confiance un client sérieux un salaire substantiel l’âge avancé (mûr) solide – прочный; крепкий; дюжий; увесистый
стаж (работы) ancienneté / années de service stage – испытательный срок; (пед)практика; стажировка stage de formation — курсы
станция (атомная) central électronucléaire / atomique station – станция (железнодорожная); остановка; курорт
станция (водонапорная) château d’eau  
станция (телефонная) standard m.  
стеллаж étagère / stand [stãd] stellage – стелляжная сделка (вид срочной биржевой сделки с опционом), коммерческий термин

 

Т

таблетка cachet / comprimé tablette – полка; плита; плитка (шоколада)
такса (порода собак) basset m. taxe - такса, твёрдая цена; плата (за услугу) ; сбор; пошлина
талон bon talon – пятка; каблук
тамбур (вагона) sas [sas] m. tambour – барабан
терапевт (в поликлинике) généraliste thérapeute – психотерапевт
толь (кровельный материал, изготовленный из особого картона, пропитанного дегтевыми продуктами) carton (papier) goudronné / bitumé tôle f. – листовое железо; чёрная жесть taule f. - комната; жильё; место работы; учреждение pop. / притон; публичный дом; тюрьма (argo)
томатная паста concentré de tomates pâte – тесто; макаронные изделия; мармелад; масса; фарш
тональный крем fond de teint crème tonale – несуществующее словосочетание crème – сливки; крем; пенка tonal – тональный (муз.)
торт gâteau tarte – пирог (ягодный, фруктовый)
торшер lampadaire torchère - большой подсвечник; подставка для факела; большой канделябр; бра с несколькими лампочками или свечами
транспарант banderole f. transparent - прозрачный
(броне)транспортёр voiture de transport blindée / un blindé transporteur – экспедитор; шофёр; транспортное предприятие
трап échelle / escalier / passerelle (avion, bateau) trappe – люк
трельяж miroir à trois faces treillage – тонкая решетка для вьющихся растений.
трибунал cour martiale / conseil de guerre tribunal - суд
трикотаж (изделия из вязаной ткани) bonneterie [bonεtri] tricotage – вязание
турист (с палаткой) campeur touriste – посещающий города и страны, ночующий в гостинице
тушь (косметика) mascara / rimmel touche – клавиша и т.д.

 

Ф

фамилия nom (de famille) famille - семья
фасон (покрой) coupe f. façon – манера; способ
фигура (человека) сохранить фигуру у нее такая фигура! taille / stature / garder la ligne (elle est) roulée comme un cheval de course! figure – рисунок; схема; лицо
фигурист patineur artistique figuriste – мастер, отливающий гипсовые фигуры
финиш arrivée / ligne d’arrivée finish [-i∫] m. – финишный рывок
фурор (произвести фурор) faire un tabac / briller / réussir fureur – ярость

 

Ц

центр (музыкальный) chaîne hi-fi centre – в прочих значениях
центр (культурный) espace culturel  

 

Ш

шампанское (в России) ≈ mousseux champagne m. - шампанское, изготовленное только в провинции Шампань
шампиньон champignon de Paris / agaric champêtre champignon – гриб (родовое понятие)
шансонье (поэт и исполнитель песен, часто автор текста, иногда и музыкант, автор-исполнитель, в отличие от исполнителя блатных песен) auteur compositeur / interprète chansonnier – куплетист, исполняющий сатирические куплеты в артистических кабаре
шасси (самолёта) train d’atterrissage châssis – рама; станина un beau châssis (прост.) хорошо сложённая женщина
шифон (ткань) mousseline de soie chiffon - тряпка
шифоньер armoire à glace / placard chiffonnière - тряпичница, старьёвщица se battre [se disputer] comme des chiffonniers — яростно спорить; драться

 

Э

экскурсия visite / voyage organisé excursion – отступление, экскурс; отклонение
эксплуатация ввод в эксплуатацию mise en service exploitation – во всех прочих значениях
элеватор (зернохранилище) silo m. à grains élèvateur – подъёмник
эскалатор escalier / tapis roulant escalator – эскалатор (англ.)
эстафета course de relais estafette f. – посыльный, гонец, фельдъегерь
эстрада (вид искусства) variétés f. pl. estrade f. – эстрада (помост); возвышение
эфир (радио, телевидение) выйти в эфир l’antenne avoir l’antenne ether [etεr] – химический элемент
эффективный efficace effectif – личный состав; штаты; персонал
эшелон train / convoi militaire échelon – ступень; инстанция; звено

 

Ю

юбилей anniversaire jubilé – пятидесятилетие вступления в брак, в должность
юпитер (осветительный прибор) projecteur / spot Jupiter – Юпитер (миф.); планета Юпитер

 

 

Приложение 2

Переводы

 

1. La VAZ-2109 est une voiture à cinq places, confortable. Elle est destinée à être utilisée sur toutes les routes, excepté les chemins de terre à ornières profondes.

La voiture VAZ-2109 est une traction avant dotée d'une carrosse­rie bicorps à cinq portes, ce qui a permis de diminuer son poids par rapport aux voitures à agence­ment classique de production Avto-VAZ et d'augmenter le volume utile de l'habitacle, de réduire les bruits et les vibrations, d'améliorer l'éco­nomie sur le carburant et d'accroître le confort intégral de la voiture.

La construction du moteur, du système d'allumage et l'emploi des lubrifiants de haute qualité rendent la mise en marche du moteur sûre à une température allant jusqu'à moins 250 C.

Véhicule bicorps. Définition : Véhicule dont le volume de carrosserie est constitué de deux corps: un pour l'habitacle et l'espace pour les bagages et un autre pour le compartiment moteur. Note : La séparation entre ces corps est constituée par un décrochement à l'avant, à la base du pare-brise. Équivalent étranger : hatchback vehicle.

 

2. Dans sa jeunesse l’homme cherche souvent à expliquer rationnellement toute chose même les phénomènes fantastiques. La vie n’est pas une science-fiction sans y pourtant différer complètement. La condition humaine ne se gère pas par la loi de la passion ou par l’incidence du milieu mais par l’harmonisation du vouloir et du pouvoir.

Tout se paie et se paie avec la vie. La transaction avec la conscience pèse lourd sur l’existence ici-bas à venir.

 

3. La vieille comtesse Anna Fedotovna était dans son cabinet de toilette, assise devant une glace. Trois femmes de chambre l’entouraient : l’une lui présentait un pot de rouge, une autre une boîte d’épingles noires ; une troisième tenait un énorme bonnet de dentelles avec des rubans couleur de feu. La comtesse n’avait plus la moindre prétention à la beauté ; mais elle conservait les habitudes de sa jeunesse, s’habillait à la mode d’il y a cinquante ans, et mettait à sa toilette tout le temps et toute sa pompe d’une petite-maîtresse (франтиха, щеголиха) du siècle passé. Sa demoiselle de compagnie travaillait à un métier dans l’embrasure de la fenêtre.

 

4. Comme les mots acquièrent un sens différent selon le contexte dans lequel ils se trouvent insérés, de la même manière, leurs traductions changent et s’adaptent, elles aussi, aux besoins du contexte. Cette influence du contexte a pour conséquence que les traductions littéraires d’un terme soient, le plus souvent, plus nombreuses que celles que nous trouvons dans les dictionnaires.

 

5. История Большой Восьмерки или «Группы Восьми» восходит к ноябрю 1975 года, когда по инициативе Президента Франции В. Жискара Д’Эстена в замке Рамбуйе состоялась встреча руководителей шести ведущих промышленно развитых стран (США, Японии, ФРГ, Великобритании, Франции, Италии) для обсуждения состояния мировой экономики в неформальной обстановке.

Министры Финансов этих стран к тому времени после валютных колебаний, спровоцированных решением Соединенных Штатов о внедрении в 1973 системы фиксированных частей, уже привыкли к регулярным встречам.

Вскоре (после следующего саммита в Сан Хуан в 1976 году) Канада присоединяется к группе, которая становится «Группой Семи». С 1991 года Россия постепенно присоединяется к «Группе 7» и становится ее полноправным членом в ходе саммита в Бирмингеме в 1998 году. Нынешнее председательство России в Большой Восьмерке является символическим завершением процесса присоединения России.

 

6. Du 6 au 11 septembre prochain, la France sera l’invitée d’honneur de la foire internationale du livre de Moscou qui se tiendra au VDNKH. Cette foire du livre constitue l’événement majeur de la rentrée culturelle, et cette année, pour la première fois la France est le pays invité du salon.

Cet événement permettra au public russe, amateur de longue date de la littérature française, de se familiariser avec les écrivains français les plus contemporains. Une dizaine d’auteurs français seront invités en partenariat avec les éditeurs russes et l’Agence Fédérale pour la presse. Il s’agit d’écrivains, en majorité jeunes, qui sont susceptibles d’intéresser les lecteurs de tous les ages.

 

7. Женщина – из числа так называемых особ "легкого поведения" – славилась своею преждевременной полнотой, которая стяжала ей прозвище "Пышки". Маленькая, вся кругленькая, заплывшая жирком, с пухлыми пальчиками, перетянутыми в суставах наподобие связки коротеньких сосисок, с лоснящейся, натянутой кожей, с необъятной грудью, выдававшейся под платьем, она была еще аппетитна, и за нею увивалось немало мужчин, - до такой степени радовала глаз ее свежесть. Лицо ее напоминало румяное яблоко, готовый распуститься бутон пиона; на нем выделялись великолепные черные глаза, осененные длинными густыми ресницами, благодаря которым они казались еще темнее, и прелестный маленький влажный рот с мелкими блестящими зубками, созданный для поцелуя.

 

Приложение 3



2015-11-10 1075 Обсуждений (0)
Ложные друзья переводчика (диалексемы) 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: Ложные друзья переводчика (диалексемы)

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Модели организации как закрытой, открытой, частично открытой системы: Закрытая система имеет жесткие фиксированные границы, ее действия относительно независимы...
Почему двоичная система счисления так распространена?: Каждая цифра должна быть как-то представлена на физическом носителе...
Организация как механизм и форма жизни коллектива: Организация не сможет достичь поставленных целей без соответствующей внутренней...



©2015-2020 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (1075)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.01 сек.)