brigade ( воинское подразделение, состоящее из двух полков)
brigade criminelle – бригада уголовного розыска
В
винегрет
≈ salade russe / vinaigrette russe
vinaigrette – уксусный соус (соус из оливкового масла и уксуса, подсоленный, с перцем, часто, ароматизированный как приправа к салатам и сырым овощам)
Г
галёрка (верхний ярус в театре, цирке)
paradis / poulailler
galerie – галерея
галоши
caoutchoucs
galoche – башмак на деревянной подошве; поцелуй взасос
rouler une galoche — целовать в губы
гараж (отдельно от дома стоящая постройка как место для хранения и ремонта автомобиля и времяпровождения мужской части населения вдали от семьи)
box m.
garage – коммерческое предприятие, занимающееся скупкой, ремонтом, содержанием автомобилей
garagiste – владелец данного типа предприятия
гардероб (в учреждении)
vestiaire m.
garde-robe – платяной шкаф; сундук для одежды; гардероб (одежда)
гарнир (сопровождение основного блюда)
garniture / accompagnement
garnir
1) снабжать
garnir un magasin de marchandises — снабжать магазин товарами
garnir le feu — подбросить дров в огонь
2) вооружать, снаряжать
3) убирать, украшать, отделывать; обшивать
garnir un manteau de fourrure — обшить, оторочить пальто мехом
гобелен (вытканный вручную ковёр-картина / шпалера / вид изобразительного искусства)
tapisserie
gobelin – ковёр, сделанный именно на фабрике Гобеленов, осн. в 1662 г. (изделие парижской мануфактуры по имени красильщиков Гобеленов, ткутся из цветных шёлковых и шерстяных нитей отдельными частями, которые затем сшиваются).
госпиталь
hôpital militaire
hôpital – больница
грим (макияж)
fard m./ maquillage
grime m. – амплуа комического старика (театр., устар.)
Д
декан
doyen
décan - декан, треть знака зодиака
декорация
décor m.
décoration –украшение; декорирование; убранство; награда
inventaire – инвентарь (список); опись, инвентаризация; учёт товара (в магазине)
инкассатор (сопровождающий машину с деньгами)
convoyeur m. de fonds
encaisseur – инкассатор, должностное лицо, проводящее приём денег от организаций для сдачи их в банк
институт (высшее учебное заведение)
établissement / centre / institution / grande école / école supérieure / faculté
institut – научно-исследовательский институт, редко высшее учебное заведение
institut de beauté –Институт красоты; косметический кабинет institut dentaire –стоматологическая лечебница
institut de coupe – курсы кройки и шитья
инструмент (строительный, слесарный и т.д.)
outils m. pl.
instrument – прибор; аппарат; орудие; средство
instrument à cordes – струнный инструмент
instrument à clavier – клавишный инструмент
йод (спиртовой раствор для наружного применения, дезинфицирующее средство)
teinture f. d’iode
iode m. – йод (химический элемент)
К
кабинет (школьный)
laboratoire m. / labo
cabinet – члены правительства; туалет (как правило во множ. числе – cabinets).
кадр (кино, фото)
prise / séquence / image
cadre – рамка; обстановка, окружение, среда; каркас; рама (велосипеда и т. п.); дверная рама; ответственный работник, административный работник; работник управления, инженерно-технический работник
кадры (отдел кадров)
personnel / service du personnel
cadres – командный состав в армии
какао (напиток)
≈ chocolat (chaud)
cacao (бобы, порошок)
камера (велосипедная и т.д.)
chambre à air
сaméra f. - киносъёмочная, телевизионная камера; (фото) камера, фотоаппарат.
карусель (детский аттракцион)
manège m. / chevaux de bois
carrousel m. – карусель: конные состязания; круговой конвейер; устройство для кругового показа диапозитивов
belg. карусель (аттракцион)
jeu de construction / meccano m. (jeu de construction métallique)
constructeur – строитель
конферанс (выступление на сцене, связанное с ведением программы эстрадного представления, а также текст такого выступления)
~ ье
presentation
présentateur
conférence – лекция; конференция
коньяк
≈ brandy (Le mot «brandy» appartient, comme le Cognac, à la catégorie des eaux-de-vie de vin. Cependant, le Cognac est une eau-de-vie de vin d'Appellation d'Origine Contrôlée et en tant que tel, il est soumis à des règles strictes d'élaboration et de commercialisation, qui le différencient des brandies)
cognac – напиток, изготовленный только в департаменте Шаранта, г.Коньяк. (наиболее известные фирмы-производители: "Bisquit", "Camus", "Courvoisier", "Delamain", "Hennessy", "Martell")
корпус (автомобиля)
carrosserie f.
corpus [-ys] m. – свод законов; совокупность изучаемых явлений, текстов; корпус
косметика (средства для ухода за кожей, волосами, зубами и ногтями)
produits de beauté / les cosmétiques (rouge à lèvres ; rouge à joues ; fond de teint etc.)
cosmétique – прил. косметический, относящийся к уходу за внешностью человека
котлета (кушанье из рубленого или молодого мяса или рыбы в виде лепёшки круглой или продолговатой формы)
≈ boulette de viande / hachis m.
сôtelette – ребро; отбивная котлета (рёберная косточка с прилегающим мясом, отбитым и зажаренным)
культурный (о человеке)
un homme cultivé / civilisé / policé
culturel – имеющий отношение к культуре как сфере человеческой деятельности, связанной с областью литературы, искусства, архитектуры и т.п.
attaché culturel – атташе по вопросам культуры industries culturelles – индустрия культуры
major – помощник командира полка по административно-хозяйственной части; военный врач, хирург (уст.); лучший из выпуска (учащихся); занявший первое место на конкурсных экзаменах в высшую школу (шк. арго)
манеж (цирка)
piste f. (entrer en piste – выйти на манеж)
manège – выездка (лошади); termes de manège – термины конного спорта; manège (de chevaux de bois) – карусель ; ловкий приём, проделка; уловка, манёвр
маникюр (сделать)
se faire les ongles
manucure – маникюрша
мармелад
pâte f. de fruits
marmelade – блюдо из раздавленной и сваренной в сахаре мякоти фруктов (син. compote)
méthodiste – сторонник протестантской церкви в США и Великобритании
микстура
drogue f. / potion f. / sirop m.
mixture – смесь; бурда; мешанина
минус
moins
minus [minys] – тупица, примитив
монета (отдельный металлический денежный знак)
pièce de monnaie
monnaie – сдача
монтёр
électricien
monteur – монтажник
мультипликатор
animateur
multiplicateur – множитель; повышающий редуктор
мультипликация
dessin animé / DA / film d’animation
multiplication – умножение
Н
наполеон (торт)
Voilà un étrange souvenir du passage de Napoléon en Russie en 1812. Ce gâteau, qui ressemble au millefeuille (mille-feuille), fait partie des gâteaux les plus aimés à travers tous les pays slaves
napoléon – наполеондор (золотая монета в 20 франков)
негр
un Noir / un Africain
nègre – оскорбительное наименование для Африканца или Афроамериканца, но
art nègre — негритянское (африканское) искусство
номер (гостиницы)
chambre
numéro – номер (в прочих значениях)
О
объект (завод, строительство)
site m. / chantier / installation industrielle
objet –объект (в прочих значениях)
оливье (салат)
≈ macédoine / salade niçoise(les francophones l'identifient en règle générale comme « salade russe », même situation qu'avec « montagnes russes» — «американские горки»)
salon – выставка; гостиная; высшее общество (les salons)
салон (автомобиля)
habitacle m. / intérieur d’une voiture
салют
salve f. / feu d’artifice
salut – приветствие
санитар
infirmier
sanitaire – санитарный; сантехника
серия (фильма)
épisode m. / partie
série – серия (в прочих значениях)
симпатичный (миловидный, приятный)
mignon / charmant / joli / gracieux / mimi (fam.)
sympathique – располагающий к себе, приятный в общении (о человеке); приятный, миленький (о предмете)
сода (питьевая)
bicarbonate m. de soude
soda m. – содовая вода (газированная вода на основе питьевой соды – boisson gazeuse aromatisée. Soda au citron, à l’orange amère → tonic)
солидный
~ опыт работы
~ учёный
~ человек
~ походка
~ фирма
~ клиент
~ заработок
~ возраст
de longues années d’expérience
un savant sérieux
un homme représentatif
une démarche assurée
une maison de confiance
un client sérieux
un salaire substantiel
l’âge avancé (mûr)
solide – прочный; крепкий; дюжий; увесистый
стаж (работы)
ancienneté / années de service
stage – испытательный срок; (пед)практика; стажировка
stage de formation — курсы
станция (атомная)
central électronucléaire / atomique
station – станция (железнодорожная); остановка; курорт
станция (водонапорная)
château d’eau
станция (телефонная)
standard m.
стеллаж
étagère / stand [stãd]
stellage – стелляжная сделка (вид срочной биржевой сделки с опционом), коммерческий термин
torchère - большой подсвечник; подставка для факела; большой канделябр; бра с несколькими лампочками или свечами
транспарант
banderole f.
transparent - прозрачный
(броне)транспортёр
voiture de transport blindée / un blindé
transporteur – экспедитор; шофёр; транспортное предприятие
трап
échelle / escalier / passerelle (avion, bateau)
trappe – люк
трельяж
miroir à trois faces
treillage – тонкая решетка для вьющихся растений.
трибунал
cour martiale / conseil de guerre
tribunal - суд
трикотаж (изделия из вязаной ткани)
bonneterie [bonεtri]
tricotage – вязание
турист (с палаткой)
campeur
touriste – посещающий города и страны, ночующий в гостинице
тушь (косметика)
mascara / rimmel
touche – клавиша и т.д.
Ф
фамилия
nom (de famille)
famille - семья
фасон (покрой)
coupe f.
façon – манера; способ
фигура (человека)
сохранить фигуру
у нее такая фигура!
taille / stature /
garder la ligne
(elle est) roulée comme un cheval de course!
figure – рисунок; схема; лицо
фигурист
patineur artistique
figuriste – мастер, отливающий гипсовые фигуры
финиш
arrivée / ligne d’arrivée
finish [-i∫] m. – финишный рывок
фурор (произвести фурор)
faire un tabac / briller / réussir
fureur – ярость
Ц
центр (музыкальный)
chaîne hi-fi
centre – в прочих значениях
центр (культурный)
espace culturel
Ш
шампанское (в России)
≈ mousseux
champagne m. - шампанское, изготовленное только в провинции Шампань
шампиньон
champignon de Paris / agaric champêtre
champignon – гриб (родовое понятие)
шансонье (поэт и исполнитель песен, часто автор текста, иногда и музыкант, автор-исполнитель, в отличие от исполнителя блатных песен)
auteur compositeur / interprète
chansonnier – куплетист, исполняющий сатирические куплеты в артистических кабаре
шасси (самолёта)
train d’atterrissage
châssis – рама; станина
un beau châssis (прост.) хорошо сложённая женщина
шифон (ткань)
mousseline de soie
chiffon - тряпка
шифоньер
armoire à glace / placard
chiffonnière - тряпичница, старьёвщица
se battre [se disputer] comme des chiffonniers — яростно спорить; драться
Э
экскурсия
visite / voyage organisé
excursion – отступление, экскурс; отклонение
эксплуатация
ввод в эксплуатацию
mise en service
exploitation – во всех прочих значениях
элеватор (зернохранилище)
silo m. à grains
élèvateur – подъёмник
эскалатор
escalier / tapis roulant
escalator – эскалатор (англ.)
эстафета
course de relais
estafette f. – посыльный, гонец, фельдъегерь
эстрада (вид искусства)
variétés f. pl.
estrade f. – эстрада (помост); возвышение
эфир (радио, телевидение)
выйти в эфир
l’antenne
avoir l’antenne
ether [etεr] – химический элемент
эффективный
efficace
effectif – личный состав; штаты; персонал
эшелон
train / convoi militaire
échelon – ступень; инстанция; звено
Ю
юбилей
anniversaire
jubilé – пятидесятилетие вступления в брак, в должность
юпитер (осветительный прибор)
projecteur / spot
Jupiter – Юпитер (миф.); планета Юпитер
Приложение 2
Переводы
1. La VAZ-2109 est une voiture à cinq places, confortable. Elle est destinée à être utilisée sur toutes les routes, excepté les chemins de terre à ornières profondes.
La voiture VAZ-2109 est une traction avant dotée d'une carrosserie bicorps à cinq portes, ce qui a permis de diminuer son poids par rapport aux voitures à agencement classique de production Avto-VAZ et d'augmenter le volume utile de l'habitacle, de réduire les bruits et les vibrations, d'améliorer l'économie sur le carburant et d'accroître le confort intégral de la voiture.
La construction du moteur, du système d'allumage et l'emploi des lubrifiants de haute qualité rendent la mise en marche du moteur sûre à une température allant jusqu'à moins 250 C.
Véhicule bicorps. Définition : Véhicule dont le volume de carrosserie est constitué de deux corps: un pour l'habitacle et l'espace pour les bagages et un autre pour le compartiment moteur. Note : La séparation entre ces corps est constituée par un décrochement à l'avant, à la base du pare-brise. Équivalent étranger : hatchback vehicle.
2. Dans sa jeunesse l’homme cherche souvent à expliquer rationnellement toute chose même les phénomènes fantastiques. La vie n’est pas une science-fiction sans y pourtant différer complètement. La condition humaine ne se gère pas par la loi de la passion ou par l’incidence du milieu mais par l’harmonisation du vouloir et du pouvoir.
Tout se paie et se paie avec la vie. La transaction avec la conscience pèse lourd sur l’existence ici-bas à venir.
3. La vieille comtesse Anna Fedotovna était dans son cabinet de toilette, assise devant une glace. Trois femmes de chambre l’entouraient : l’une lui présentait un pot de rouge, une autre une boîte d’épingles noires ; une troisième tenait un énorme bonnet de dentelles avec des rubans couleur de feu. La comtesse n’avait plus la moindre prétention à la beauté ; mais elle conservait les habitudes de sa jeunesse, s’habillait à la mode d’il y a cinquante ans, et mettait à sa toilette tout le temps et toute sa pompe d’une petite-maîtresse (франтиха, щеголиха) du siècle passé. Sa demoiselle de compagnie travaillait à un métier dans l’embrasure de la fenêtre.
4. Comme les mots acquièrent un sens différent selon le contexte dans lequel ils se trouvent insérés, de la même manière, leurs traductions changent et s’adaptent, elles aussi, aux besoins du contexte. Cette influence du contexte a pour conséquence que les traductions littéraires d’un terme soient, le plus souvent, plus nombreuses que celles que nous trouvons dans les dictionnaires.
5. История Большой Восьмерки или «Группы Восьми» восходит к ноябрю 1975 года, когда по инициативе Президента Франции В. Жискара Д’Эстена в замке Рамбуйе состоялась встреча руководителей шести ведущих промышленно развитых стран (США, Японии, ФРГ, Великобритании, Франции, Италии) для обсуждения состояния мировой экономики в неформальной обстановке.
Министры Финансов этих стран к тому времени после валютных колебаний, спровоцированных решением Соединенных Штатов о внедрении в 1973 системы фиксированных частей, уже привыкли к регулярным встречам.
Вскоре (после следующего саммита в Сан Хуан в 1976 году) Канада присоединяется к группе, которая становится «Группой Семи». С 1991 года Россия постепенно присоединяется к «Группе 7» и становится ее полноправным членом в ходе саммита в Бирмингеме в 1998 году. Нынешнее председательство России в Большой Восьмерке является символическим завершением процесса присоединения России.
6. Du 6 au 11 septembre prochain, la France sera l’invitée d’honneur de la foire internationale du livre de Moscou qui se tiendra au VDNKH. Cette foire du livre constitue l’événement majeur de la rentrée culturelle, et cette année, pour la première fois la France est le pays invité du salon.
Cet événement permettra au public russe, amateur de longue date de la littérature française, de se familiariser avec les écrivains français les plus contemporains. Une dizaine d’auteurs français seront invités en partenariat avec les éditeurs russes et l’Agence Fédérale pour la presse. Il s’agit d’écrivains, en majorité jeunes, qui sont susceptibles d’intéresser les lecteurs de tous les ages.
7. Женщина – из числа так называемых особ "легкого поведения" – славилась своею преждевременной полнотой, которая стяжала ей прозвище "Пышки". Маленькая, вся кругленькая, заплывшая жирком, с пухлыми пальчиками, перетянутыми в суставах наподобие связки коротеньких сосисок, с лоснящейся, натянутой кожей, с необъятной грудью, выдававшейся под платьем, она была еще аппетитна, и за нею увивалось немало мужчин, - до такой степени радовала глаз ее свежесть. Лицо ее напоминало румяное яблоко, готовый распуститься бутон пиона; на нем выделялись великолепные черные глаза, осененные длинными густыми ресницами, благодаря которым они казались еще темнее, и прелестный маленький влажный рот с мелкими блестящими зубками, созданный для поцелуя.