Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


Исходный язык (ИЯ) – язык, с которого делается перевод (язык-источник)




Лингвистический контекст –языковое окружение, в котором употребляется данная единица языка в тексте.

Межъязыковая(двуязычная)коммуникация – речевое общение между коммуникантами, пользующимися разными языками.

Модель перевода –условное описание ряда мыслительных операций, выполняя которые, можно осуществить процесс перевода всего оригинала или некоторой его части.

Модуляция (смысловое развитие) ­– лексико-семантическая замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой является логическим следствием значения исходной единицы. Наиболее часто значения соотнесенных слов в оригинале и переводе оказываются при этом связанными причинно-следственными отношениями.

Неполный перевод – перевод, передающий смысловое содержание оригинала с пропусками и сокращениями.

Норма перевода – совокупность требований, которым должен отвечать перевод.

● жанрово-стилистическая норма перевода – требования, которым должен отвечать перевод в зависимости от принадлежности оригинала к определенному функциональному стилю.

● конвенциональная норма перевода – требования, которым должен отвечать перевод в связи с принятыми в данный период времени взглядами на роль и задачи переводческой деятельности.

● норма переводческой речи – требования, которым должен удовлетворять язык перевода.

● норма эквивалентности перевода – требование максимально возможной смысловой близости перевода к оригиналу.

● прагматическая норма перевода – требование обеспечения прагматической ценности перевода.

● прагматическая ценность перевода – степень соответствия текста перевода тем задачам, для решения которых был осуществлен процесс перевода.

Нулевой перевод (опущение) –отказ от передачи в переводе значения грамматической единицы ИЯ, вследствие его избыточности.

Объединение предложений при переводе –способ перевода, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух простых предложений в одно сложное.



Однотипное соответствие -грамматическое соответствие в ПЯ, имеющее наименование, определение и грамматическое значение, аналогичное замещаемой единице ИЯ.

Окказиональное соответствие(контекстуальная замена) - нерегулярный, исключительный способ перевода единицы оригинала, пригодный лишь для данного контекста.

Перевод – вид языкового посредничества, акт межкультурной коммуникации, при котором содержание иноязычного текста оригинала передается на другой язык путем создания на этом языке коммуникативно равноценного текста.

Переводческие трансформации – метод порождения вторичных языковых структур, состоящий в целесообразном преобразовании основных моделей. Основа большинства приёмов перевода: лексические, грамматические или семантические трансформации.

Переводчик-референт – специалист по иностранным языкам (не менее двух); квалификация, присваиваемая ранее дипломированным выпускникам переводческих факультетов вузов; новый Госстандарт: «Лингвистика и межкультурная квалификация. Лингвист. Переводчик».

Письменный перевод – перевод, при котором оригинал и перевод выступают в процессе перевода в виде фиксированных текстов, к которым переводчик может неоднократно обращаться. Различают письменный перевод письменного текста и письменный перевод устного текста.

Последовательный перевод – устный перевод, осуществляемый после восприятия определенной единицы текста, в паузах между этими единицами.

В зависимости от формы реализации текста оригинала различают:

● последовательный перевод с записью устного текста;

● абзацно-фразовый перевод устного текста;

● зрительно-устный перевод письменного текста.

Прагматика перевода(прагматический аспект перевода) - влияние на ход и результат переводческого процесса необходимости воспроизвести прагматический потенциал оригинала и обеспечить желаемое воздействие на Рецептора перевода.

Прагматическая адаптация перевода -изменения, вносимые в текст перевода с целью добиться необходимой реакции со стороны конкретного Рецептора перевода.

Прием лексических добавлений -использование в переводе дополнительных лексических единиц для передачи имплицитных элементов смысла оригинала.

Прием местоименного повтора -повторное указание в тексте перевода на уже упоминавшийся объект с заменой его имени на соответствующее местоимение.

Прием опущения -отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов, значения которых нерелевантны или легко восстанавливаются в контексте.

Прием перемещения лексических единиц -использование ближайшего соответствия переводимой единице ИЯ в другом месте высказывания в тексте перевода.

Разнотипное соответствие –грамматическое соответствие в ПЯ, не совпадающее с исходной единицей по названию и определению.

Реферативный перевод – перевод, в котором содержатся относительно подробные сведения о реферируемом документе – его назначении, тематике, методах исследования, полученных результатах.

Рецептор(информации) – получатель сообщения, слушающий или читающий участник коммуникации.

Синхронный перевод – устный перевод, осуществляемый практически одновременно с произнесением текста оригинала.

Смысловая доминанта –наиболее важная часть содержания оригинала, которая должна быть непременно сохранена в переводе и ради сохранения которой могут быть принесены в жертву другие элементы переводимого сообщения.

Транскрипция –способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее звуковой формы с помощью букв ПЯ.

Транслитерация –способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее графической формы с помощью букв ПЯ.

Трансформационный перевод – перевод с использованием одной из переводческих трансформаций.

Требования к переводу – основные требования:

● точность – полное доведение до адресата всех мыслей источника, сохранение не только основных положений, но и нюансов и оттенков высказывания, без дополнений, пояснений со стороны переводчика;

● сжатость – максимально сжатая и лаконичная форма высказываний на ПЯ;

● ясность – отсутствие сложных, двусмысленных оборотов, затрудняющих восприятие текста на ПЯ и межкультурную коммуникацию.

● литературность – перевод должен полностью удовлетворять общепринятым литературным нормам языка (за исключением случаев, когда имеет место настоятельное требование источника эквивалентного или дословного перевода ненормативных выражений).

Узкий контекст(микроконтекст) – лингвистический контекст в пределах одного словосочетания или предложения.

Устный перевод – перевод, выполненный в устной форме. Различают:

● устный перевод письменного текста;

● устный перевод устного текста, который в свою очередь подразделяется на синхронный, последовательный, односторонний и двустороннийперевод.

Учебный перевод – перевод, используемый в учебном процессе для подготовки переводчиков или как один из приемов обучения иностранному языку.

Художественный перевод – перевод произведений художественной литературы. В художественном переводе важно сохранение формы, содержания, структуры и эстетического воздействия оригинала.

Членение предложения –способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры в ПЯ.

Широкий контекст(макроконтекст) – лингвистический контекст, выходящий за пределы предложения, в котором употреблена данная языковая единица.

Эталонный перевод – образцовый перевод, используемый для сравнения с квалифицируемым переводом.

Ясность перевода – показатель качества перевода, характеризующийся ясностью изложения на ПЯ, отсутствием двусмысленностей, осложнённых оборотов, затрудняющих восприятие текста.

Язык перевода (ПЯ) - язык, на который осуществляется перевод (переводящий язык, язык-рецептор).

Языковая догадка – определение слова по контексту (ситуации), правилам словообразования или в результате сопоставления с языковым материалом другого (родственного) языка.

При подготовке глоссария использованы материалы сайта www.glossary.ru

 

 

Приложение 5





Читайте также:


Рекомендуемые страницы:


Читайте также:
Модели организации как закрытой, открытой, частично открытой системы: Закрытая система имеет жесткие фиксированные границы, ее действия относительно независимы...
Генезис конфликтологии как науки в древней Греции: Для уяснения предыстории конфликтологии существенное значение имеет обращение к античной...



©2015-2020 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (5349)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.005 сек.)