Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


ИСТОЧНИКИ ТЕКСТА НОВОГО ЗАВЕТА



2015-11-20 494 Обсуждений (0)
ИСТОЧНИКИ ТЕКСТА НОВОГО ЗАВЕТА 0.00 из 5.00 0 оценок




Несмотря на то, что существовало много возможностей для появления ошибок, Новый Завет, вероятно, наиболее достоверное произведение из всех, дошедших до нас из глубокой древности. Для восстановления его текста существует больше источников, чем для восстановления любого другого произведения классического века. Один маленький кусочек папируса — Райландский фрагмент Евангелия от Иоанна — мог быть написан в пределах пятидесяти лет после смерти автора Евангелия, между тем папирусы Честера Битти, содержавшие первоначально большую часть Нового Завета, были написаны около 250 г. н.э. Для сравнения — диалоги Платона, труды греческих драматургов и поэмы Виргилия достигли нас в весьма малом количестве копий, к тому же отделенных от своих оригиналов промежутком почти в 1400 лет. Не исключена возможность, что папирусы I века с каким-то Евангелием или посланиями могут еще обнаружиться, что поможет отнести написание текстов уже ко второму поколению христиан.

В настоящее время существует пять различных видов источников, пригодных для реконструкции текста Нового Завета. Первый и самый важный из них составляют рукописи греческих текстов, сохранившихся издревле. Уже упомянутый ранее Райландский фрагмент, кусочек папируса площадью около 10 кв. см, папирусы Честер Битти, содержащие части Евангелий, Деяния, послания Павла и Откровение, Бодмеровский папирус Иоанна датируются III веком или даже ранее. Самые древние рукописи значительного объема — это «Алеф», или Синайский кодекс, находящийся сейчас в Британском музее, и «В» — Ватиканский кодекс, принадлежащий Ватиканской библиотеке в Риме. Оба были написаны в IV веке и могли быть в числе тех копий, которые Константин повелел сделать для церквей. Первоначально они содержали весь Новый Завет, хотя оба лишились потом некоторых страниц.

Вышеприведенные рукописи носят название «унциальных», потому что они написаны заглавными печатными буквами высотой в 2,5 см. Они, видимо, предназначались для публичного чтения и копировались с большой тщательностью. По этой причине унциальные тексты считаются наиболее достоверными.

Второй вид текстов называется «курсив» («курсив» — скоропись, рукописный шрифт). Буквы писались не отдельно, как в унциалах, а соединялись лигатурами. Многие рукописные тексты — «курсивы», предназначались для личного использования, другие для публичного чтения. В целом они относятся к более позднему периоду, чем унциальные: появившись в Х веке, они закончили свое существование в XV веке, когда в Европе появилось книгопечатание. В некоторых случаях их тексты соответствуют унциальным; большинство их представляет собой текст, характерный для византийской церкви.

Другим источником информации являются различные переводы (т.н. «версии»), которые делались во время миссионерской активности церкви. Когда Евангелие двинулось на запад — в латиноговорящие районы Римской империи, и на восток — в арамейские поселения Среднего Востока, Писание было переведено на латынь и древнесирийский. Эти переводы могли появиться еще во второй половине II века, и были, следовательно, основаны на самых древних греческих рукописях, дошедших до наших дней. Хотя по переводу не всегда можно точно определить, какое именно слово было употреблено в оригинале, тем не менее они дают очень много для понимания порядка изложения и содержания оригинального текста.

Есть множество старинных латинских рукописей, датированных IV-VII веками и несколько более поздних рукописей. В них мало единообразия; вариантов почти столько же, сколько копий. Либо они производились независимо друг от друга, либо первая из них была настолько вольно и небрежно переписана, что варианты стали быстро множиться. Первое предположение кажется более вероятным, потому что главы западных церквей в первые века нашей эры говорили как на латыни, так и на греческом языке, а для изучения и преподавания большей частью пользовались греческим Новым Заветом. Некоторые из ранних рукописей, как, например, кодекс «D» («Bezae»)

V века, были написаны на двух языках, и это показывает, что читающие их были больше знакомы с латинским языком, чем с греческим.

Размножение латинских переводов привело к такой путанице, что папа Дамас поручил в 384 г. н.э. своему секретарю Иерониму подготовить новый исправленный латинский перевод Нового Завета. С помощью самых древних греческих рукописей, которые ему удалось отыскать, Иероним исправил латинский текст и создал Вульгату (стандартный общепринятый перевод), которая вплоть до наших дней принята в качестве официального текста Библии в Римской Католической Церкви.

Древнесирийский перевод представлен, главным образом, двумя рукописями Евангелий: Куретонской древнесирийской, найденной Уильямом Куретоном в Британском музее среди нескольких рукописей, доставленных из монастыря в Нитрианской пустыне в Египте, и Синайской древнесирийской, которую в 1892 г. нашли две сестры Эгнис Льюис и Маргарита Гибсон в монастыре Святой Екатерины на горе Синай. Этот последний вариант был «палимпсестом», то есть рукописью, которая была частично стерта и переписана. Оба эти варианта датировались

V веком, и многие места в них напоминают соответствующие места древних латинских текстов.

Наряду с ними надо упомянуть «Диатессарон» Татиана. первую попытку собрать вместе четыре Евангелия, датированную концом II века. Недавно обнаруженный фрагмент показал, что эта рукопись существовала как на греческом языке, так и на древнесирийском, и что сирийский сборник был переводом. Он был распространен в Восточной церкви до начала V века, когда епископ Эдессы Раббула (411 г. н.э.) издал указ, чтобы церкви пользовались четырьмя независимыми Евангелиями, известными под названием «Отдельные». Он организовал перевод на древнесирийский, называемый «Пешитта», который по сей день является официальным текстом сирийской церкви.

В последующие века появились и другие переводы, некоторые прямо с греческого языка, другие с латыни или древнесирийского. Древнеармянский перевод, который сейчас известен только в случайных отрывках, встречающихся в новом армянском переводе, грузинский, коптский, эфиопский и готский увидели свет до начала VII века. В них отчасти сохранились свидетельства о древних текстах, но все же они менее ценны для изучения этого вопроса, чем латинский и древнесирийский переводы. Сегодня существует более тысячи переводов Нового Завета или его частей, но они не меняют сколько-нибудь существенно характер текста, который теперь уже четко установлен.

Третьим важным источником первоначальных текстов являются труды отцов церкви, учителей и глав христианских церквей первых шести веков существования христианства. Они свободно пользовались текстом Нового Завета в своих проповедях и сочинениях. Во многих случаях их ссылки являются простыми упоминаниями, большинство стихов не производит впечатления точных цитат, скорее это просто узнаваемые отрывки, но в некоторых случаях приводится достаточное число последовательных стихов, чтобы ясно увидеть, что же было в оригинале. Несмотря на то, что многие из этих «цитат» свободны и неточны, в писаниях отцов церкви встречается такое количество отрывков из Нового Завета, что если бы даже потерялись все его существующие экземпляры, то весь Новый Завет, за исключением нескольких стихов, можно было бы восстановить по этим трудам. Согласование этих ссылок или цитат и вариантов различных рукописей дает ценный ключ к установлению даты, происхождения и разновидности текста, который они воспроизводят.

К примеру, христианский проповедник Киприан, который жил в Северной Африке около 250 г. н.э., щедро цитирует латинский перевод. Его цитаты сходны с вариантом «k» древнего латинского манускрипта IV или V века. Сходство показывает, что вариант «k» содержит разновидность текста, находившегося в обращении, должно быть, в Северной Африке в середине III века и, следовательно, предшествовавшего Вульгате Иеронима.

«Лекционарии» , или собрания текстов для чтения на литургическом богослужении в церкви, тоже хранят отрывки из Евангелий и посланий. Они гораздо менее важны, чем вышеприведенные источники, потому что они явно неполны и датируются, главным образом, IX веком или еще более поздним временем. Так как они использовались для публичного чтения Евангелий, их единообразие тщательно сохранялось, и они полезны при проверке того, какой именно текст принимался средневековой церковью.

Несколько отдельных текстов были найдены на «ostraca», черепках разбитых горшков, которые служили бедным людям записными книжками. На них, из-за их размера, нельзя было написать много; безусловно никому бы не удалось хранить целое Евангелие или послание на «ostraca», не говоря уже об всем тексте Нового Завета. Но они позволяют понять метод записи популярных цитат, и хотя в них более вероятны ошибки, чем в тщательно переписанных рукописях, некоторые из них могут сохранять подлинные варианты современных им текстов.

В первые четырнадцать веков нашей эры Новый Завет сохранялся в рукописных экземплярах. Большая часть этих документов была в руках больших центральных церквей и монастырей или в библиотеках богатых людей, хотя не исключена возможность, что и отдельные люди могли иметь личные копии Евангелий и посланий. В XV веке произошли два события, которые сильно повлияли на распространение Нового Завета: изобретение книгопечатания Иоганном Гутенбергом в 1437 году и захват Константинополя турками в 1453 году.

Падение Константинополя привело к распаду Византийской империи, последней прямой наследницы греко-римской культуры. Двор ее монархов был центром греческого просвещения, а ее библиотеки содержали лучшие коллекции существующих тогда в цивилизованном мире классических и библейских рукописей. Многие из этих рукописей затерялись, но большое количество было перевезено в монастыри, разбросанные по всей Малой Азии. Часть рукописей взяли с собой богословы, бежавшие на запад Европы, где они вновь ввели греческое просвещение в школах западной церкви. Возрождение интереса к классическому греческому языку принесло с собой новое знакомство с греческим Новым Заветом, который на Западе был почти полностью заменен латинскими текстами. Ученые богословы начали собирать и изучать эти рукописи, обсуждать их достоинства и недостатки.

Первой книгой, выпущенной Иоганном Гутенбергом в Майнце в Германии, была его знаменитая Мацаринская или Гутенбергская латинская Библия, появившаяся впервые в 1456 году. Механическое воспроизведение печатного текста гарантировало единообразие, устраняло возможность широкого распространения ошибок и снижало цену производства так, что люди со средними доходами могли теперь позволить себе приобрести экземпляр Писания. Между тем как рукописные копии греческих текстов или древних переводов распространялись десятками, печатные копии можно было воспроизводить сотнями. Более широкое распространение Библии пробудило новый интерес к ее изучению, что ускорило протестантскую Реформацию под руководством Лютера, Кальвина и их собратьев в XVI веке. Немецкая Библия Лютера была могучим средством просвещения его соотечественников.

 

ПЕРЕВОДЫ БИБЛИИ

В 1382 году оксфордский богослов Джон Уиклиф занимался изучением Библии. Придя к убеждению, что эту книгу необходимо сделать доступной для каждого человека, он организовал ее перевод на английский язык. В работе ему помогали Николас Херефордский, Джон Перви и некоторые другие ученые. Они буквально следовали тексту Вульгаты и оставляли без изменения даже латинский порядок слов, совершенно несвойственный английскому языку. В 1388 году перевод был готов. Он широко распространился в рукописном варианте.

Уильям Тиндейл, занимавшийся филологией в Кембриджском университете, находился под сильным влиянием взглядов великого голландского ученого Эразма Роттердамского, впервые издавшего греческий Новый Завет в 1516 году. Эразм горячо выступал за перевод Библии на живые разговорные языки мира. Разделяя его точку зрения, Тиндейл начал переводить Новый Завет на английский язык. Так как церковные власти не одобряли его работу, для ее завершения ему пришлось уехать в Германию.

Первый Новый Завет на английском языке был напечатан в 1526 году в Вормсе. В Англии этот перевод был встречен с интересом. Но власти отвергли перевод Тиндейла, а епископ Лондонский, скупив большое количество экземпляров, устроил их торжественное сожжение на костре. Тиндейл ответил на это тем, что издал улучшенный перевод, получивший широкое распространение. В 1536 году Тиндейл был обвинен в ереси и сожжен на костре. Переводом Нового Завета он заслужил признательность всего англоговорящего мира. Самый распространенный (даже в наши дни) перевод Библии на английский язык — Библия короля Иакова, сильно зависит от текста Тиндейла.

Первая полная Библия на английском языке была напечатана в 1535 году Майлсом Кавердейлом. Кавердейл руководствовался переводами Тиндейла и Лютера. В течение XVI века появились и другие английские переводы: перевод 1537 года — Томаса Мэтью (псевдоним Джона Роджерса, друга и сотрудника Тиндейла): перевод 1539 года — «Большая Библия» (перевод Мэтью, отредактированный Кавердейлом); перевод 1560 года — «Женевская Библия» (перевод английских кальвинистов, живших в Женеве).

После своего восшествия на трон в 1603 году, король Англии Иаков I дал свое согласие на подготовку нового английского перевода Библии. Более того, он сам принял участие в организации работы, поручив перевод шести группам ученых. В 1611 году этот перевод был впервые издан, и с тех пор он пользовался огромным авторитетом.

За минувшее столетие было издано большое количество уточненных редакций Библии короля Иакова и новых переводов Библии на английский язык. Наиболее популярны следующие переводы: «Исправленный перевод» (The Revised Version, 1885); «Стандартный американский перевод» (The American Standart Version, 1901); «Исправленный стандартный перевод» (The Revised Standart Version, 1952); «Новая английская Библия» (The New English Bible, 1970).

Лучшими среди современных английских переводов по праву считаются: «Радостная Весть» (The Good News Bible, 1976) и «Новая Международная Библия» (The New International Bible, 1979).

Переводчики «Радостной Вести», которая была подготовлена и издана Американским библейским обществом, поставили себе целью создать надежный и точный перевод, используя только те слова, значение которых понятно всем людям вне зависимости от их подготовки, образования и уровня духовного развития. Переводчики отказались от научной и специфически богословской лексики. Результатом стал «простой язык», понятный каждому человеку.

 



2015-11-20 494 Обсуждений (0)
ИСТОЧНИКИ ТЕКСТА НОВОГО ЗАВЕТА 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: ИСТОЧНИКИ ТЕКСТА НОВОГО ЗАВЕТА

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Почему двоичная система счисления так распространена?: Каждая цифра должна быть как-то представлена на физическом носителе...
Генезис конфликтологии как науки в древней Греции: Для уяснения предыстории конфликтологии существенное значение имеет обращение к античной...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (494)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.008 сек.)