Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


Молитва коринфянок Афродите



2015-12-06 588 Обсуждений (0)
Молитва коринфянок Афродите 0.00 из 5.00 0 оценок




 

Перевод Л. Блуменау

 

Женщины эти за греков и с ними сражавшихся рядом

Граждан своих вознесли к светлой Киприде мольбы;

Слава богине за то, что она не хотела акрополь,

Греков твердыню, отдать в руки мидийских стрелков.

 

 

«В этой могиле лежит Симонида Кеосского спасший…»[251]

 

Перевод Л. Блуменау

 

В этой могиле лежит Симонида Кеосского спасший.

Мертвый, живому добром он отплатил за добро.

 

 

Пан Мильтиада[252]

 

Перевод Л. Блуменау

 

Мне, козлоногому Пану, аркадцу, враждебному персам,

Верному другу Афин, место здесь дал Мильтиад.

 

 

Фермопильские надписи[253]

 

Перевод Л. Блуменау

 

Некогда против трехсот мириад здесь сражались четыре

Тысячи ратных мужей Пелопоннесской земли.

 

 

 

Перевод Л. Блуменау

 

Славных покрыла земля — тех, которые вместе с тобою

Умерли здесь, Леонид, мощный Лаконики царь!

Множество стрел и коней быстроногих стремительный натиск

В этом сраженье пришлось выдержать им от мидян.

 

 

 

Перевод Л. Блуменау

 

Путник, пойди возвести нашим гражданам в Лакедемоне,

Что, их заветы блюдя, здесь мы костьми полегли.

 

 

Лев на могиле Леонида[254]

 

Перевод Л. Блуменау

 

Между животными я, а между людьми всех сильнее

Тот, кого я теперь, лежа на камне, храню.

Если бы, Львом именуясь, он не был мне равен и духом,

Я над могилой его лап не простер бы своих.

 

 

«Памятник это Мегистия славного…»[255]

 

Перевод Л. Блуменау

 

Памятник это Мегистия славного. Некогда персы,

Реку Сперхей[256]перейдя, жизни лишили его.

Вещий, он ясно предвидел богинь роковых приближенье,

Но не хотел он в бою кинуть спартанских вождей.

 

 

«О потерпевших здесь гибель от персов в борьбе за Элладу…»

 

Перевод Л. Блуменау

 

О потерпевших здесь гибель от персов в борьбе за Элладу

Правдолюбивый Опунт, родина локров, скорбит.

 

 

Коринфянам, павшим на Саламине[257]

 

Перевод Л. Блуменау

 

Странник, мы жили когда-то в обильном водою Коринфе,

Ныне же нас Саламин, остров Аянта, хранит;

Здесь победили мы персов, мидян и суда финикийцев

И от неволи спасли земли Эллады святой.

 

 

Спартанцам, павшим при Платее

 

Перевод Л. Блуменау

 

Неугасающей славой покрыв дорогую отчизну,

Черным себя облекли облаком смерти они.

Но и умерши, они не умерли; доблести слава,

Ввысь воспарив, унесла их из Аидовой тьмы.

 

 

Афинянам, павшим на Эвбее[258]

 

Перевод Л. Блуменау

 

Пали в ущелье Дирфисской горы мы. Вблизи же Эврипа[259]

Граждане нам возвели этот могильный курган.

Да и недаром! Ведь мы дорогую утратили юность,

Храбро приняв на себя грозную тучу войны.

 

 

Павшим афинянам[260]

 

Перевод Л. Блуменау

 

Радуйтесь, лучшие дети афинян, цвет конницы нашей!

Славу великую вы в этой стяжали войне.

Жизни цветущей лишились вы ради прекрасной отчизны,

Против большого числа эллинов выйдя на бой.

 

 

Эпитафия Архедике

 

Перевод Л. Блуменау

 

В этой могиле лежит Архедика, дочь Гиппия — мужа,

Превосходившего всех в Греции властью своей.

Муж и отец ее были тираны, и братья, и дети,

Но никогда у нее не было спеси в душе.

 

 

Эпитафия Никодику

 

Перевод Л. Блуменау

 

Всякий грустит по своим умирающим, по Никодику ж

Плачут не только друзья, но и весь город скорбит.

 

 

На смерть Гиппарха

 

Перевод Л. Блуменау

 

День, в который Гиппарх убит Аристогитоном

И Гармодием, был светлым поистине днем.

 

 

Погибшим в море

 

Перевод Л. Блуменау

 

Их, отвозивших однажды из Спарты дары свои Фебу,

Море одно, одна ночь, лодка одна погребла.

 

 

Эпитафия бедняку

 

Перевод Л. Блуменау

 

Эта могила, прохожий, не Креза, а бедного. Впрочем,

Сколько она ни мала, будет с меня и ее.

 

 

Эпитафия Тимокреонту[261]

 

Перевод Л. Блуменау

 

Много я пил, много ел и на многих хулу возводил я;

Нынче в земле я лежу, рóдянин Тимокреонт.

 

 

Эпитафия купцу-критянину

 

Перевод Л. Блуменау

 

Родом критя́нин, Брота́х из Гортины, в земле здесь лежу я,

Прибыл сюда не затем, а по торговым делам.

 

 

Эпитафия убитому

 

Перевод Л. Блуменау

 

Смертью убивших меня накажи, о Зевс-страннолюбец!

Тем же, кто предал земле, радости жизни продли.

 

 

Эпитафия собаке

 

Перевод Л. Блуменау

 

Думаю я, и по смерти твоей и в могиле, Ликада,

Белые кости твои все еще зверя страшат.

Памятна доблесть твоя Пелиону высокому, Оссе[262]

И киферонским холмам, пастбищам тихим овец.

 

 

Победителю на Олимпийских играх[263]

 

Перевод Л. Блуменау

 

Вот он, смотри, Феогнет, победитель в Олимпии, мальчик,

Столь же прекрасный на вид, как и искусный в борьбе,

И на ристалищах ловко умеющий править конями.

Славою он увенчал город почтенных отцов.

 

 

О себе

 

Перевод Л. Блуменау

 

Был Адимант[264]у афинян архонтом, когда за победу

Чудный треножник как приз Антиохида взяла.

Хор в пятьдесят человек, хорошо обученный искусству,

Ей снарядил Аристид, сын Ксенофила, хорег[265];

Славу ж учителя хора стяжал себе сын Леопрена,

Восемь десятков уже числивший лет Симонид.

 

 

Геракл и Несс[266]

 

Перевод Я. Голосовкера

 

Как Алкмены сын —

Он друга убил,[267]—

Калидон[268]покинув,

К соседям бежал.[269]

С ним жена-дитя Деянира.

Поперек пути

Сердитый поток:

Там за плату кентавр,

Перевозчик Несс,

Чрез Эвен переправу держал.

И кентавру сын Зевса, Геракл,

Отдает дитя Деяниру.

Зверь простушку руками

На плечи берет —

Локти розовые

Над водой,

А Геракл при конях,

С младенцем в руках

Стоит над Эвеном-рекой.

Но, когда уже был

Близок берег, кентавр

Вдруг, исполненный яростной страсти, взыграл

И к сближению вздыбился бурно…

Звонко вскрикнула тут Деянира,

Умоляя милого мужа

Отвратить погибель супруги.

У Геракла — пожар под бровями,

И в уме убийство с бедою

В роковой завязались узел.

Он безмолвен. Он, не с ревом,

Как, бывало, громоносным —

С тяжкой палицей в деснице

На чудовище обрушась,

Гнет, хрящи ушей терзает,

Кость щеки крушит косматой,

Грозных глаз гасит сверканье,

По надбровью бьет и топчет

В прах поверженное тело,

Сам неистово-бесстрашный,

И, стрелой сверля, пронзает

Сердце Нессу-зверомужу.

 

 



2015-12-06 588 Обсуждений (0)
Молитва коринфянок Афродите 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: Молитва коринфянок Афродите

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Личность ребенка как объект и субъект в образовательной технологии: В настоящее время в России идет становление новой системы образования, ориентированного на вхождение...
Почему двоичная система счисления так распространена?: Каждая цифра должна быть как-то представлена на физическом носителе...
Как распознать напряжение: Говоря о мышечном напряжении, мы в первую очередь имеем в виду мускулы, прикрепленные к костям ...
Генезис конфликтологии как науки в древней Греции: Для уяснения предыстории конфликтологии существенное значение имеет обращение к античной...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (588)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.008 сек.)