Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


Издание Нового Завета в Греческой Православной Церкви (Издание В. Антониадиса)



2018-07-06 583 Обсуждений (0)
Издание Нового Завета в Греческой Православной Церкви (Издание В. Антониадиса) 0.00 из 5.00 0 оценок




В Греческой Православной Церкви текст Нового Завета всегда хранился и изучался с особенным благоговением, о чем свидетельствуют многочисленные рукописи искусного письма с высокохудожественными украшениями, хранящиеся в монастырях и библиотеках. Первые издания печатного текста вышли, как уже замечено, на Западе и оттуда были завезены на Восток. И вот среди известных неблагоприятных условий эпохи турецкого владычества сложилась такая ситуация, когда в обращении одновременно находилось большое число рукописей богослужебных Евангелия и Апостола, а также различных новых печатных изданий, но не было единого текста, принятого во всех грекоязычных церквах. В связи с этим Вселенская Патриархия образовала в 1899 году комиссию, куда вошли митрополиты Сардийский Михаил и Ставропольский[78] Алостолос, а также профессор Халкинской богословской Школы Василий Антониадис. Этой комиссии было поручено собрать и изучить новозаветные рукописи из Константинополя и с горы Афона и подготовить издание Нового Завета, которое содержало бы единый восстановленный текст древнего подлинника согласно церковному преданию.

Задача была весьма деликатной и сложной по причине множества имеющихся рукописей, содержащих либо последовательный текст, либо церковные зачала из Нового Завета, а также из-за огромного количества встречающихся в них разночтений. В предисловии к своему изданию комиссия упоминает 116 рукописей богослужебных Евангелия и Апостола, 45 из которых Антониадис изучил лично в Константинополе и на Афоне, а остальные использовал при подготовке текста по коллациям, предоставленным его сотрудниками в Афинах и в Иерусалиме. В этих 116 рукописях представлен текст Нового Завета, который читался в церквах с IX по XVI век, т.е. на протяжении почти восьми веков, хотя большая часть отобранных рукописей относится к периоду с X по XIV век. Патриархийное издание греческого текста увидело свет в 1904 году (2-е издание 1912 г.), и с той поры по настоящий день «Апостолики Диакония» и другие церковные издательства и издательские дома в Греции продолжают переиздавать без изменения этот же текст.

Предложение английского библеиста К. Лейка признать патриархийное издание 1904 года как наиболее точную форму византийского текста вместо Textus Receptus не нашло отклика в ученом мире. Причины этому могли быть следующие: 1) для подготовки издания было привлечено не слишком большое число рукописей; 2) в некоторых местах, как признает сам Антониадис, предпочтение было оказано не византийским чтениям и 3) издание было выполнено почти исключительно по лекционариям, а не по рукописям с последовательным текстом Нового Завета, которые в деталях не везде совпадают с текстом лекционариев[79].

В любом случае издание 1904 года остается до настоящего времени наиболее серьезным опытом критического издания греческого текста Нового Завета в Православной Церкви и со времени публикации принято в качестве офиц. текста в К-польском Патриархате.

Современные критические издания: Nestle-Aland и The Greek New Testament / Ed. K. Aland and ect.

С XX века популярностью пользуется критический греческий текст Нового Завета, в своем первом варианте опубликованный немецким ученым Эберхардом Нестле в 1898 году на основании предыдущих результатов. Этот текст представляет собой научную реконструкцию греческого оригинала, выполненную на основе Ватиканского кодекса.Реконструкция стремится установить тот подлинный вид текста, в котором он первоначально явился на свет, но большую надежность имеет для эпохи IV века, к которой восходят главнейшие источники греческого новозаветного текста. Более ранние стадии развития текста отражены в папирусах II-III веков, однако показания их в значительной мере отрывочны, так что на их основе могут быть сделаны лишь реконструкции отдельных чтений. Эта работа продолжалась непрерывно до наших дней, и с 1993 года выходит уже 27-е, переработанное издание этого труда.

Издание Нестле подытожило новозаветную протестантскую текстологию XIX века. Там удачно расположен критический аппарат: Практически каждый стих Нового Завета имеет в сносках указания, в каких рукописях какие существуют в нем разночтения. В XX веке немецкий исследователь Курт Аланд продолжил дело Нестле, и теперь это издание называют Nestle - Aland.

Объединенные Библейские общества распространяют в качестве основы для переводов критический текст, который совсем незначительно отличается от текста Nestle - Aland. Его принято обозначать The Greek New Testament. В последнем, 4-м издании The Greek New Testament критический аппарат дополнен вариантами из византийских богослужебных рукописей, а также святоотеческими свидетельствами о тексте Нового Завета[80].

 


Древние переводы Нового Завета

Латинские преводы

Важнейшее значение для науки имеет латинский перевод,имевший несколько версий. Положение Рима было особенным - туда переместился центр Вселенской Церкви, после того как сначала угас как церковный центр Иерусалим, а потом Эфес (где, по преданию, провел последние годы жизни апостол Иоанн Богослов). По всему Средиземноморью сформировались поместные Церкви, но по чести Рим всегда был первым - до XI века и отпадения Запада от вселенского церковного единства.

Во II веке в этой первенствующей церкви был осуществлен латинский перевод Библии с греческой Септуагинты, который именуется Итала (Itala) или старолатинский (Vetus Latina). Место возникновения перевода, по-видимому, Северная Африка, поэтому его иногда называют «африканской версией» (versio Afra). На него ссылаются Тертуллиан (II-III вв.), священномученик Киприан Карфагенский (III в.), блаженный Августин (V в.). Блаженный Августин дает ему такую восторженную оценку:

«Среди же самих переводов Итала превосходит остальные: она точнее по словесному выражению и основательнее по содержанию... Тех, кто перевел с еврейского языка на греческий (имеется в виду, конечно, Ветхий Завет),можно перечислить, латинских же переводчиков — никоим образом» (De doctrina Christiana 11, 15-16. «О христианской доктрине»).

Отсюда явствует, что во времена блаженного Августина (V в.) имелось множество латинских переводов, но среди них он выделяет перерод Итала. От раннего периода бытования старолатинского перевода сохранилось около 100 рукописей IV-V веков, которые свидетельствуют о его большой вариативности. Он имеет большое значение для изучения текста Нового Завета первых веков его существования.

В конце IV - начале V века (по 405 г.) над новым переводом на латинский язык трудился отец Церкви блаженный Иероним Стридонский. Его перевод называется Иеронимов, или Вульгата (лат. Vulgata – простая, общая). Четвероевангелие он переводил с греческого текста византийского типа. Он поселился в Палестине в Вифлееме и исправлял Ветхий Завет, используя еврейский и греческий текст. Считается, что блаженный Иероним перевел и Деяния апостолов (хотя есть предположение, что им выполнен только перевод Четвероевангелия). Потом этот новый перевод Библии был закончен к середине V века. Наконец, на Тридентском Соборе в 1546 году он получил официальное признание и стал обязательным переводом для Католической Церкви. Как говорилось в соборном решении: «И пусть никто ни под каким предлогом не вознамеривается или осмеливается его отвергать». Но в действительности текст потом неоднократно правился вплоть до конца XVI века.

Существуют достаточно древние, восходящие к VI веку рукописи перевода блаженного Иеронима. Вульгата оказала большое влияние и на текст Библии на всех европейских языках. В том числе она стала оригиналом для последующих переводов (например, частично для славянского перевода)[81].

Сирийские переводы

В науке нет ясности по поводу времени появления сирийского перевода Нового Завета. Как уже говорилось, вероятно, первым сирийским переводом Евангелия был Диатессарон (ок. 160 г.). Древнейшая рукопись сирийского перевода найдена в том же Синайском монастыре, где был найден Синайский греческий кодекс. Она представляет собой палимпсест — текст Писания соскоблен и поверх написаны жития святых. Там содержится древняя сирийская версия Четвероевангелия (Vetus Syra), неопределенно датируемая временем после Диатессарона (II-IV вв.). Выяснилось, что этот сирийский текст близок к греческомутексту Синайского кодекса. Есть и еще один вариант сирийского Нового Завета — так называемая новозаветная Пешитта (сир. - простая). Считается, что эта редакция возникла и обрела авторитет около V века.

Для науки сирийские переводы имеют особенное значение. Во-первых, по этим текстам можно восполнить греческий текст (в первую очередь с точки зрения текстологии, а не смысла), ибо сирийский текст есть перевод с греческого. Во-вторых, язык этого перевода — сиро-арамейский диалект, на одной из разновидностей которого говорили в Галилее, где жил Иисус Христос. То есть сирийский перевод «возвращает» нас в родную для Господа Иисуса Христа сиро-арамейскую языковую среду.



2018-07-06 583 Обсуждений (0)
Издание Нового Завета в Греческой Православной Церкви (Издание В. Антониадиса) 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: Издание Нового Завета в Греческой Православной Церкви (Издание В. Антониадиса)

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Почему двоичная система счисления так распространена?: Каждая цифра должна быть как-то представлена на физическом носителе...
Генезис конфликтологии как науки в древней Греции: Для уяснения предыстории конфликтологии существенное значение имеет обращение к античной...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (583)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.006 сек.)