ГЛАВА 1. Теоретические предпосылки исследования
Факультет иностранных языков Специальность 031202 (022900) ПЕРЕВОД И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ Специализация 022901 Письменный и устный перевод Кафедра перевода и межкультурной коммуникации Очная форма обучения
Выпускная квалификационная (дипломная) работа на тему:
«Методика обучения переводу деловой документации в языковом Вузе»
Выполнила: студентка 5 курса Чунихина Анна Александровна
Научный руководитель: доктор педагогических наук, профессор кафедры МПИЯ Тарасюк Наталья Александровна
Курск 2008 План
Введение.....................................................................................3
ГЛАВА I Теоретические предпосылки исследования Деловое письмо в системе функциональных стилей
1.1.1. Понятие функционального стиля.......................................7
1.1.2. Структура официально-делового стиля..............................10 Общие черты текстов функционального стиля официальных документов.........................................................................3 Языковые особенности текстов деловой документации
1.3.1. Лексические особенности................................................16
1.3.2. Морфологические особенности........................................19
1.3.3. Синтаксические особенности...........................................21 Выводы по главе 1...................................................................22
ГЛАВА II Методика обучения переводу различных видов текстов официально-делового стиля Особенности организации занятий при обучении переводу текстов деловой документации
2.1.1. Принципы организации занятий при обучении переводу текстов официально-делового стиля.........................................................24
2.1.2. Технология обучения переводу текстов официально-делового стиля........................................................................
2.1.3. Реализация алгоритма переводческой деятельности..............
2.1.4. Особенности реализации приемов перевода в работе с текстами деловой документации................................................. Требования, предъявляемые к переводу и переводчику текстов официально-делового стиля........................................ Выводы по главе 2.................................................................. Заключение................................................................... 3
Введение
В настоящее время в связи со значительными изменениями, произошедшими в нашей экономике, ее интеграцией в мировой рынок, международным языком которого является английский, появилась настоятельная потребность в подготовке специалистов, владеющих деловым английским. Хотя английский язык признан языком международного общения не только в сфере бизнеса, но среди различных его применений (международные переговоры, воздушная и морская навигация и т.д.) эта сфера выделяется своей значительной специализированностью на разных уровнях языковой иерархии. Язык бизнеса регламентирован не только в лексике, синтаксисе, но и в графике, применении паралингвистических средств, различных каналов связи и т.д. Множество людей во всем мире, для которых он не является родным, активно используют его в своей повседневной профессиональной деятельности. В силу расширения внешнеэкономических связей нашей страны, увеличения числа людей, вовлеченных в предпринимательскую деятельность, происходит проникновение международных стандартов, в частности норм и правил делового английского, в русский язык. Само слово "бизнес" вошло в словарный состав русского языка без перевода. В последнее время деловой английский привлекает к себе внимание многих авторов. Составляются словари, справочники, создаются образцы текстов, но теоретического осмысления этого быстроразвивающегося отраслевого языка не существует. Он считается, по мнению американских исследователей Гадесси и Джонатана, вариантом письменного английского языка, который еще не был проанализирован систематически. Предлагаемая работа представляет собой попытку рассмотреть деловой английский как функциональный вариант языка в пределах системы, как явление социально детерминированное, внешними связями которого определяется употребление лингвистических средств в конкретной коммуникативной
4
ситуации, в процессе профессиональной подготовки переводчика для сферы деловой документации, бизнеса. Исследования делового английского языка с точки зрения коммуникативного аспекта до сих пор не проводились. Именно поэтому эта проблема и стала предметом настоящего исследования. В работе выявляются тенденции как общестилевые для всех деловых текстов, так и вариативные, присущие только текстам определенного типа. В поле зрения оказываются проблемы функционирования специальной лексики, синтаксических конструкций и обусловленности языковых особенностей текстов, средой их использования и техническими способами передачи. Особое внимание обращается на роль отдельных языковых структур, которые носят отчетливо выраженный коммуникативный характер: термины, устойчивые словосочетания нефразеологического характера, деловые стандарты, формулы этикета и т. д., их связь с определенными стилистическими чертами. Целью настоящей работы является определение постановки его задач, а именно: комплексное изучение проблем методики обучения текстов официально-делового стиля, строя текста современного английского делового письма, способов его перевода, а также рассмотрение делового английского языка с позиций социокоммуникативной стилистики как отраслевого языка, существующего в рамках официально-делового стиля. В соответствии с целью исследования, в работе ставятся и решаются следующие задачи: - изучение стиля официальных документов на английском языке и определение места современного английского делового письма в системе функциональных (речевых) стилей английского языка; - выявление стилистических особенностей текста современного английского делового письма; - определение структурной рамки (архитектоники) современного английского делового письма и функционально-тематическое разбиение деловых писем на английском языке;
5
- обучение методике перевода деловых стандартов в текстах официально-делового стиля; - разработка методических и технических основ обучения переводу текстов официально-делового стиля. Основным методом, используемым в данной работе, является метод лингвистического наблюдения и описания, а также метод контекстуального анализа. Кроме того, применялись метод компонентного анализа (семантический анализ компонентов устойчивых словосочетаний), анализ словарных дефиниций и другие, широко и успешно используемые в современной стилистике. В работе приводятся и данные анализа исследуемых текстов. Эмпирической базой исследования послужили тексты контрактов внешнеторговой деятельности, писем, транспортной документации. При отборе иллюстративного материала руководствовались частотностью использования рассматриваемых языковых единиц в речевых произведениях как единицах коммуникации. Теоретическая ценность и новизна исследования состоит в выявлении определений методических аспектов обучения переводу текстов официально-делового стиля, их ведущих прагматических и стилистических характеристик, а также особенностей перевода подобных текстов. Особое значение в методике обучения переводу деловой документации уделено типу единиц нефразеологического характера - деловые стандарты. При проведении анализа лингвистических особенностей текстов стиля официальных документов исследование опирается на положение о стилизации, выдвинутое профессором М.Я. Блохом, а также на теорию функциональных стилей языка, представленную в работах профессора И.Р. Гальперина. В рамках построения абстрактных моделей современных деловых писем на английском языке в работе затрагиваются некоторые положения теории дискурсивного анализа, представленные в работах Тойна ван Дейка, В. Дресслера и др. На защиту выносятся следующие положения: 6
1. Деловое письмо на английском языке относится к функциональному стилю официальных документов, подстилю (жанру) коммерческой корреспонденции и имеет характерные признаки данного стиля, подстиля (жанра) (фиксированное расположение частей письма, унифицированные специфические правила оформления, наличие присущих исключительно данному типу текста клише, устойчивых формул, грамматических конструкций и т.д.). Все особенности текстов официально-делового стиля должны быть учтены в методике обучения переводу. 2. Основными параметрами для разбиения современных английских деловых писем на функционально-тематические группы и построения обобщенных моделей текстов деловых писем являются, соответственно, обобщенная тема и структурно-тематическая организация текста делового письма. 3. В методике обучения переводу необходимо опираться на специальные методические положения и принципы. Практическая значимость исследования, результаты исследования могут быть использованы на занятиях по теории и практике перевода, спецпереводу, а также в курсе «иностранной деловой переписки». Работа содержит ряд приложений, которые имеют справочное назначение и являются необходимыми для наиболее полного освещения темы исследования.
ГЛАВА 1. Теоретические предпосылки исследования
1.1. Деловое письмо в системе функциональных стилей
Популярное: Личность ребенка как объект и субъект в образовательной технологии: В настоящее время в России идет становление новой системы образования, ориентированного на вхождение... Почему человек чувствует себя несчастным?: Для начала определим, что такое несчастье. Несчастьем мы будем считать психологическое состояние... Как распознать напряжение: Говоря о мышечном напряжении, мы в первую очередь имеем в виду мускулы, прикрепленные к костям ... Как вы ведете себя при стрессе?: Вы можете самостоятельно управлять стрессом! Каждый из нас имеет право и возможность уменьшить его воздействие на нас... ©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (318)
|
Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку... Система поиска информации Мобильная версия сайта Удобная навигация Нет шокирующей рекламы |