Принцип формирования профессиональной переводческой готовности в динамике
Процесс формирования профессиональной переводческой готовности рассматривается как динамическая система применительно к каждому отдельно взятому студенту. Динамика проявляется прежде всего в развитии мотивов студента. С переходом на более высокий качественный уровень в овладении профессиональной переводческой готовностью уровень мотивации у большинства студентов повышается и усложняется. Об этом свидетельствуют результаты анализа отчетов студентов по школьным практикам и результаты социологического опроса. Динамика также проявляется в непрерывной корректировке заданий, которые постоянно усложняются на более продвинутых этапах обучения. Она регулярно проявляется в усложнении цели, задач и условий обучения. Цели и задачи постоянно корректируются на основе анализа промежуточных результатов. Процесс формирования профессиональной переводческой готовности строится таким образом, что все его содержание и организация пронизаны новизной. Новизна предписывает использование учебных материалов, вариативных по своему характеру и постоянно содержащих что-то новое для студентов. Принцип новизны также предусматривает обязательную вариативность воссоздаваемых переводческих ситуаций, условий обучения, форм переводческих задач и примеров их выполнения. Таким образом, обуславливается отказ от преднамеренной репродукции, развивается эвристичность и продуктивность профессионально значимых переводческих умений и навыков студентов, вызывается интерес к переводческой деятельности в сфере обучения переводу текстов иностранной деловой переписки. (Тарасюк Н.А. 2001:43)
30 2.1.5. Принцип индивидуализации
Формирование готовности, достижение того или иного уровня мастерства зависит от индивидуальных свойств личности, ее индивидуальных способностей. Поэтому подготовка студентов к обучению переводу текстов официально-делового стиля должна быть "штучной", предельно индивидуализированной (Пассов Е.И. 1998). Индивидуален не только сам процесс формирования готовности (у каждого студента разные способности, а следовательно, и свой темп продвижения), но и объект усвоения. Для того чтобы студент мог проявить свою индивидуальность на занятиях, действует правило подачи избыточности материала. Это значит, что в рамках одной и той же методической задачи студентам всегда предоставляется право выбора, т.е. возможность выбрать приемы осуществления переводческой деятельности в соответствии со своими индивидуальными особенностями, потребностями, стилем общения. В процессе овладения материала принцип индивидуализации проявляется в обеспечении индивидуального темпа продвижения каждого студента: у одних студентов что-то только закладывается, у других совершенствуется, у третьих функционирует на уровне умения. К примеру, одни студенты овладевают умением анализа урока уже после теоретической части спецкурса по иностранной деловой переписки, другие - после пассивной практики, третьи - только в процессе самостоятельного проведения занятий. Немаловажными для успешного осуществления принципа индивидуализации являются индивидуальные консультативные занятия, на которых преподаватель демонстрирует студенту, с учетом его индивидуальных особенностей, наиболее адекватные способы постановки и решения переводческих задач. В процессе совместной деятельности студентов по решению переводческих задач происходит процесс самореализации каждого из них с выработкой наиболее приемлемого для
31
каждого стиля деятельности. Такая система работы обеспечивает мотивацию к совершенствованию переводческих навыков и к самообразованию. Проблема формирования профессиональной готовности специалиста к обучению переводу - всеобъемлющая проблема теории и практики педагогического иноязычного образования Её всестороннее решение затрагивает практически все вопросы профессионально-педагогической подготовки учителя иностранного языка, поскольку она, по существу, выходит на глобальную проблему формирования личности педагога-профессионала. Для успешной реализации модели профессиональной готовности учителя к обучению переводу необходимо функционирование всех рассмотренных в данной главе принципов как целостной системы. Эти принципы находятся в постоянном взаимодействии, в результате которого формируются личностные качества будущего учителя, необходимые для осуществления творческой педагогической деятельности в сфере перевода и переводоведения. Без развитых способностей замедляется усвоение материала и овладение им; без умения учиться тормозится процесс учения и снижается продуктивность работы; без учета личностных свойств, даже при определенных способностях и умении учиться, не «работает» мотивация, следовательно, пропадает интерес, а затем и желание учиться. (Тараскж Н.А. 2001:44) Для успешной реализации модели готовности студента к обучению переводу текстов официально-делового стиля необходимо функционирование всех рассмотренных в данной главе принципов как целостной системы. Эти принципы находятся в постоянном взаимодействии, в результате которого формируются личностные качества будущего переводчика, необходимые для осуществления творческой деятельности в сфере иноязычного образования.
32
Популярное: Генезис конфликтологии как науки в древней Греции: Для уяснения предыстории конфликтологии существенное значение имеет обращение к античной... Как вы ведете себя при стрессе?: Вы можете самостоятельно управлять стрессом! Каждый из нас имеет право и возможность уменьшить его воздействие на нас... Как распознать напряжение: Говоря о мышечном напряжении, мы в первую очередь имеем в виду мускулы, прикрепленные к костям ... ©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (264)
|
Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку... Система поиска информации Мобильная версия сайта Удобная навигация Нет шокирующей рекламы |