Языковые особенности ОДС
Лексические особенности текстов ОДС Языковые средства официально-делового стиля образуют относительно замкнутую систему, основу которой составляют специфические единицы трех уровней: лексического, морфологического и синтаксического. Особенности официально-делового стиля проявляются и в области лексики и фразеологии, и в области словообразования и морфологии, и особенно - в области синтаксиса. В области лексики деловой стиль характеризуется прежде всего:
• использованием профессиональной терминологии юридической, военной, дипломатической, бухгалтерской и т.д.: одиночный термин и словосочетание: protest , obtestation (протест, опротестование) – to register / enter a protest (подавать протест); словоформы с разной грамматической связью: labour legislation (трудовое законодательство) – legislation of labour (законодательство о труде); • своеобразной лексикой и фразеологией, не встречающейся в других стилях: Including Without Limitation, Solely on condition that, I beg to inform you, the above mentioned, hereinafter named, on behalf of, to constitute a basis и др . : “Knightsbridge International Drapes and Fishmonger, Ltd (hereinafter “Knightsbridge”); “You may assign any and all your rights including without limitation your exclusive British and Commonwealth rights”; “I will buy 1,000 barrels solely on condition that Baker delivers them”; • употреблением слов в прямых, конкретно-логических, номинативных значениях, неприемлема эмоционально окрашенная и иностилевая лексика; • стилистической однородностью деловой речи (здесь нет диалектизмов, арготизмов, просторечных слов); • употреблением слов не в прямых, а в переносных значениях, а также слов «высоких» свойственно дипломатическим документам, и придающих речи
18
особую торжественность: power ( держава ), sea power, world power, nuclear power и т.п.); метонимия - White House в значении the government of the USA; эпитеты - political atmosphere, cold war; метафоры - the language of weapon, climate of confidence; сравнения - the declaration serves as a leading light { декларация служит маяком ); использованием этикетной, комплиментарной лексики: Your Highness (Ваше Высочество), lady , mistress (госпожа), Your Excellency (Ваше Превосходительство), и т.д.; использованием своеобразных устойчивых сочетаний, почерпнутых из публицистического стиля: intensification of international tension (усиление международной напряженности), fight for peace (борьба за мир), struggle for existence (борьба за существование), global disarmament (всеобщее разоружение); типичными глаголано-именными сочетаниями: to render smb assistance (оказать содействие), to further expansion (способствовать распространению), to account , to be responsible for (нести ответственность); стилистически нейтральными и межстилевыми фразеологизмами ( to play role , to take up a post (занимать должность), to commit a crime , to put responsibilities , scope (сфера применения), to cause damage (причинить ущерб), the whereabouts (место нахождения) и т.п.); использованием выражений, связанных с оценкой, но лишенных какой бы то ни было экспрессивности: to be up to standard {быть, находиться на уровне чего-либо); weak / spot / point place (узкое место); commonplace (общее место) и др.; устойчивыми сочетаниями типа to take into consideration / account (принять к сведению), with regard to (принять во внимание), to inform , to bring to smb ' s attention (довести до сведения) и т.д.; функционированием атрибутивно-именных словосочетаний типа: conviction (обвинительный приговор), writ / act of execution , receiving order
19
( Исполнительный лист ), disciplinary punishment ( дисциплинарные взыскания ), detention imprisonment/trial ( оправдательное заключение ), preliminary investigation ( предварительное следствие ); • словесными трафаретами и клише, в том числе с отыменными предлогами: in an effort, with a view, at the expense of, owing to, from the direction of, in the sphere of, in accordance with, on behalf of— и отглагольными существительными (non-acceptance, rejection, inquiry, inquest, non-fulfillment, appeal, levy, punishment, penalty, reprimand), (http://www.dofa.ru) Словесные трафареты отличаются от штампов, которые неуместны ни в каком стиле, в том числе и в официально-деловом. «Штампами следует называть всякое настолько избитое, примелькавшееся, без конца повторяемое слово или словосочетание, что его смысловое содержание стерлось; оно стало уже не выражением мысли, а его заменителем, суррогатом, скрывающим как раз отсутствие мысли» (например: to accept the terms of a contract , to take part , to take strong measures , to make pace ). (Иссерлин E.M. 1970:9) Также следует отметить сугубо именной характер официально-делового стиля. Одно и то же существительное в деловых текстах может повторяться даже в рядом стоящих предложениях и не заменяться местоимением. В разговорной речи или в художественном тексте подобное употребление квалифицировалось бы как тавтология (неоправданное повторение одного и того же слова). В официально-деловом же стиле такие повторы функционально обусловлены, так как с их помощью удается избежать неверных толкований.
20
Популярное: Как выбрать специалиста по управлению гостиницей: Понятно, что управление гостиницей невозможно без специальных знаний. Соответственно, важна квалификация... Почему стероиды повышают давление?: Основных причин три... ©2015-2020 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (450)
|
Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку... Система поиска информации Мобильная версия сайта Удобная навигация Нет шокирующей рекламы |