Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


Синтаксические особенности текстов ОДС



2019-12-29 413 Обсуждений (0)
Синтаксические особенности текстов ОДС 0.00 из 5.00 0 оценок




Для синтаксиса текстов официально-делового стиля характерны:

• строгость и консерватизм порядка слов в предложении;

• четкое членение конструкций, яркое выражение синтаксической связи;

• нанизывание деепричастных и причастных оборотов. Предложение может разрастись до абзаца. Есть жанры, в которых текст равен предложению (служебная записка, телеграмма, приказ, постановление);

• широкое использование страдательных конструкций, позволяющих сосредоточить внимание на самих действиях, фактах их исполнения: the service was not performed correctly; enclosed are copies of records; the material will be delivered; ,the start date is to be decided;, it is understood and agreed и т.п.;

• обилие однородных членов, различные перечисления с цифровыми и буквенными обозначениями: "4.1 Either of us may terminate the Agreement in whole or in part by written notice if the other is in breach of any of its material obligations under the Agreement and fails to remedy such breach (if capable of remedy) within, in the case of a breach by you of your obligations under paragraph 4.2 of the Reuters Business Principles, 72 hours and, in the case of any other breach by either of us, 30 days of written request. " (http://www.denistutor.narod.ru)

• использование параллельных синтаксических конструкций.

Помимо всех указанных особенностей, рассматриваемому стилю присущи и некоторые другие признаки. Например, большую роль играют рубрикация и абзацное членение текстов, а также так называемые реквизиты (постоянные элементы): наименование документа, указание адресата и автора, изложение сути дела, дата и подпись автора и т.п. Составляющему тот или иной документ необходимо знать сумму реквизитов, их взаимосвязь и последовательность изложения. Это и образует форму документа.

 

23

 

Выводы по главе 1:

Общие свойства официально-делового стиля присущи всем видам деловых документов. Однако при обучении переводу текстов подобного стиля нужно учитывать тот факт, что разные типы делового письма характеризуются и специфическими для них чертами. Например, документы законодательного характера с точки зрения речевых средств маловариативны. Распорядительно-предписывающая функция их диктует выбор конструкций четких по структуре, часто императивных.

Организационно-регулирующая и организационно - воздействующая функции дипломатического подстиля проявляются в таких качествах, как книжность, публицистичность (особенно это касается международных документов).

Информирующая и организационно - регулирующая функции административно-канцелярских документов (распоряжения, приказы, деловая переписка и т.д.) также создают особый тон изложения: директивный - в приказах, распоряжениях, смягченную модальность долженствования - в деловой переписке (ведомственной, межведомственной и т.д.). (http://evartist. narod.ru)

Деловая речь накопила огромное количество проверенных многолетней практикой речевых формул, шаблонов, идиом, знание которых помогает без особых усилий создавать и переводить деловые тексты. Формула "типовая ситуация - стандартизованная речевая манера" обусловливает использование стандартных средств и помогает обеспечить при переводе ту степень точности, которая практически не отличает переведенный текст от оригинала. Стандартизация облегчает восприятие и обработку информации, держащейся в документе. Таким образом, официально-деловой стиль и те жанры, которыми он представлен в деловом общении, имеют ряд характерных черт, которые предполагают достаточно высокий уровень лингвистической подготовки составителя и переводчика документа, (http://www.nspu. net)

Наличие предмета «иностранная деловая переписка» в высших учебных заведениях на специальности: «перевод и переводоведение» обязательно и

 

 

24

 

требует подготовки специалистов, способных успешно осуществлять переводческую деятельность в данной области.

Однако при обучении переводу текстов официально-делового стиля необходимо иметь ввиду, что современное делопроизводство стремится к рационализации, к сокращению излишней отчетности, к искоренению бюрократизма. Это в какой-то степени влечет за собой большую простоту, свободу в изложении. «Облегчение» делового стиля - насущная потребность времени. Однако это не разрушает канонические свойства стиля, не уничтожает деловые шаблоны и стандарты.

Исходя из вышесказанного, появляется необходимость заранее сформулировать цели, задачи, технологии и особенности организации занятий при обучении переводу текстов официально-делового стиля. Особенности организации занятий по переводу деловых документов состоят, прежде всего, в выявлении основных принципов, отражающих закономерности процесса формирования готовности будущего переводчика для работы с текстами делового характера. Принципы и технологии, позволяющие сформировать готовность студента-переводчика к работе в сфере иностранной деловой переписки, указаны в следующей главе.

 

25

 



2019-12-29 413 Обсуждений (0)
Синтаксические особенности текстов ОДС 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: Синтаксические особенности текстов ОДС

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (413)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.008 сек.)