Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь  


Особенности реализации приемов перевода в работе с текстами деловой документации




Поможем в ✍️ написании учебной работы
Поможем с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой

 

Поиск переводческого соответствия сопряжен со всевозможными переводческими приемами, среди которых особое внимание следует уделить лексическим и грамматическим преобразованиям, или трансформациями. Переводческие трансформации - это те многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования, которые осуществляются для достижения переводческой эквивалентности («адекватности перевода») вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков.

Существует 2 основных вида трансформаций: грамматические и лексические.

Грамматические трансформации - это в первую очередь перестройка предложения (изменение его структуры) и всевозможные замены — как синтаксического, так и морфологического порядка. При сопоставлении грамматических категорий и форм английского и русского языков обычно обнаруживаются следующие явления: 1) отсутствие той или иной категории в одном из языков; 2) частичное совпадение; 3) полное совпадение. Необходимость в грамматических трансформациях естественно возникает лишь в первом и втором случаях. В русском языке, по сравнению с английским, отсутствуют такие грамматические категории, как артикль или герундий, а также инфинитивные и причастные комплексы и абсолютная номинативная конструкция. Частичное совпадение или несовпадение в значении и употреблении соответствующих форм и конструкций тоже требует грамматических трансформаций. Существуют следующие виды грамматических трансформаций: перестановки (изменение порядка слов и словосочетаний в структуре предложения), замены (им подвергаются грамматические единицы - формы слов, части речи, члены предложения, типы синтаксической связи и т.д.).



Лексические трансформации. Суть лексических трансформаций состоит в «замене отдельных лексических единиц (слов и устойчивых словосочетаний) ИЯ лексическими единицами ПЯ, которые не являются их словарными эквивалентам

 

 

39

 

и, т.е., которые имеют иное значение, нежели передаваемые ими в переводе единицы ИЯ».

В общем можно выделить 8 основных разновидностей лексических трансформаций:

- конкретизация (замена слова или словосочетания ИЯ с более широким значением словом или словосочетанием ПЯ с более узким значением);

- генерализация (заключается в замене частного общим, видового понятия родовым);

- лексическое добавление (введение дополнительных слов с целью создания адекватного перевода);

- опущение (подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, с точки зрения их смыслового содержания);

- приём смыслового развития (заключается в замене словарного соответствия при переводе контекстуальным, лексически связанным с ним; сюда относится метафора и метонимия);

- антонимический перевод (замена какого-либо понятия, выраженного в подлиннике, противоположным понятием в переводе с соответствующей перестройкой всего высказывания для сохранения неизменного плана содержания);

- приём целостного преобразования (преобразование отдельного слова, а порой и целого предложения; причем преобразование происходит не по элементам, а целостно), компенсация (замена непередаваемого элемента ИЯ каким-либо другим средством, который передаёт ту же самую информацию, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в подлиннике).

 

 

40

 

2.2. Требования, предъявляемые к переводу и переводчику текстов официально-делового стиля

 

В течение многих веков идет спор о том, возможен ли адекватный перевод с одного языка на другой. А. В. Федоров (1958) убедительно доказал возможность полноценного воссоздания художественных произведений средствами другого языка. Перевод текстов официально-делового стиля достигается другими приемами, чем перевод художественной литературы. С. Маршак сравнивает переводчика художественной литературы с портретистом, добивающимся портретного, а не фотографического сходства (Морозов М.М. 1956:19), Т. Савори считает, что переводчик художественной литературы - художник, а переводчик текстов официально-делового стиля - фотограф, качество перевода которого зависит от его технического мастерства (8ауогу ТЬ. 1957:31). Можно сказать, что перевод художественной литературы тяготеет к разделу искусства, а перевод иностранной деловой переписки - к разделу науки. Из этого следует, что переводчик текстов официально-делового стиля должен хорошо владеть не только соответствующими языками и тематикой, но и научным мышлением, логическими категориями. Из этого также вытекает возможность выявления основных конкретных закономерностей перевода текстов официально-делового стиля, обеспечивающих основную задачу перевода — ясную и четкую информацию.

Относительно того, каким должен быть перевод, хорошо сказал Т. Савори: «Без колебаний можно присоединиться к тем, кто утверждает, что перевод должен обладать непринужденностью самостоятельного творчества, не должен носить следы языка оригинала и что сравнение подлинника и перевода не должно показать, где оригинал, а где перевод» (8ауогу ТЬ. 1957:141). Более того, можно утверждать, что в некоторых случаях перевод текстов официально-делового стиля должен превосходить оригинал. Это парадоксальное утверждение вполне обоснованно и вытекает как естественное следствие двух требований, предъявляемых, например, Я. И. Рецкером к переводчику текстов официально-делового стиля: а) перевод должен быть точным, т. е. передавать именно то, что

 

41

 

содержится в оригинале — не больше, не меньше; б) в переводе должна быть ясность и четкость — независимо от степени ясности подлинника.

От опытного переводчика можно ожидать, что он изложит мысль автора на хорошем языке, с использованием всех элементов, присущих английскому формально-логическому стилю, кратко, четко и максимально логически обоснованно. Подобная работа переводчика и приводит к тому, что перевод становится лучше оригинала (Savory Th. 1957:140, 148).

Ввиду узкой специализации в сфере деловой переписки переводчику трудно брать на себя ответственность за все исправления, которые надо внести в текст в процессе перевода, и он должен согласовать их с автором. «Если мысль автора оригинала неясна или имеет какие-либо другие недостатки, долг переводчика выявить то, что хотел сказать автор, передать это максимально хорошим английским языком и попытаться по возможности сделать так, чтобы поток поднялся выше своего источника» (Я. Гольмстром, ЮНЕСКО, 1958:31). «Я хотел бы, чтобы такой идеальный переводчик использовал свои критические способности для выявления ошибок, нелогичных аргументов, несоответствий и т. п. в оригинале, чтобы он исправил их и показал заказчику» (Liebsny F. 1961:23).

Перевод текстов официально-делового стиля — это сложный, кропотливый, самостоятельный труд, плод напряженной исследовательской работы в области языка и конкретной специальности. Для выполнения такой работы желательно, чтобы переводчик обладал исключительно высокой квалификацией: в совершенстве владел языком иностранной деловой переписки как оригинала, так и перевода. Теоретически это возможно лишь в пределах какой-либо одной узкой специальности. Однако практически таких людей почти нет, а те немногие из них, кто отвечает этим требованиям, переводами не занимаются. Большинство штатных переводчиков в сфере иностранной деловой переписки — выпускники гуманитарных вузов (Дж. Финлэй, ЮНЕСКО, 1958:32).

Считается, что важнее хорошо знать язык, на который делается перевод, чем тот, с которого переводят (Postgate J. P. 1922:21). Опыт перевода книг и статей русских ученых на английский язык в СССР, с последующим редактированием в

 

42

 

Англии и США, а также опыт редактирования переводов, сделанных в Англии, показывает, однако, что точная и правильная передача содержания на английский язык, с выявлением всех смысловых оттенков текста по узкой специальности, возможна только при условии хорошего владения языком русской деловой переписки и после творческого обсуждения отдельных вопросов перевода с автором книги или статьи.

Очень часто выпускники институтов иностранных языков, зная лишь разговорный язык, поступают на работу переводчиками в сфере иностранной деловой переписки и вынуждены осваивать совершенно новую профессию.

Для того, чтобы делать хорошие переводы, надо владеть языком литературы официально-делового стиля, знать его закономерности. Многие филологи становятся со временем превосходными переводчиками, если они обладают потенциальными способностями к логическому мышлению, если они в состоянии развить в себе научный подход к переводу и, что очень важно, если они способны полюбить свою новую специальность, способны относиться к ней с творческим энтузиазмом, способны видеть красоту и стройность формально-логического стиля научной и технической литературы.

Следует помнить, что даже крупный специалист в конкретной области перевода текстов иностранной деловой переписки не может сделать адекватный перевод, не зная тех лексических и грамматических закономерностей, которые лежат в основе языка английского официально-делового стиля. (Пумпянский 1965:31)

 

 

43

 

Выводы по главе 2:

 

«Перевести - значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка». (Федоров А.В. 1983:10.)

Таким образом, основная задача методики обучения переводу текстов иностранной деловой переписки - научить студентов-переводчиков не только точно излагать содержание мыслей, сообщенных на языке оригинала, но и воссоздавать средствами языка перевода все особенности стиля и формы сообщения. Именно эта задача - воссоздание единства содержания и формы - и отличает перевод текстов официально-делового стиля от текстов других стилей.

Предпосылкой точного перевода является правильное понимание подлинника. Однако полностью и глубоко понять подлинник еще не значит суметь его правильно перевести. Трудности перевода выявляются в процессе отыскания соответствий между элементами двух языков. Поэтому при обучении переводу текстов официально-делового стиля упор должен быть сделан на усвоение готовых межъязыковых соответствий и приобретение навыка находить их, если нет готовых соответствий, подходящих к данному случаю.

Основные принципы организации занятий по переводу текстов деловой переписки, технология и модель перевода, изложенные в во 2-ой главе, позволяют полноценно воспринимать и усваивать новые знания, формировать навыки и развивать профессионально значимые умения, приобретать опыт осуществления приемов переводческой деятельности, развивать и совершенствовать профессиональное творчество, формировать мотивы переводческой деятельности.

Проблема выбора слова, передача значений грамматических конструкций и особенностей текстов официально-делового стиля и является главной трудностью, возникающей перед переводчиком. Существуют специальные упражнениями, способствующие развитию навыков, необходимых для преодоления основных переводческих трудностей. В третьем приложении представлен комплекс упражнений, способствующих совершенствованию навыков перевода текстов деловой документации у студентов.

 

 

44

Заключение

 

Методика обучения переводу деловой документации является одной из самых актуальных сфер в теории и практике перевода, поскольку постоянное развитие данной области обусловлено социально-экономическим заказом современного общества. Деловое письмо сегодня является неотъемлемой частью общения и характеризуется рядом особенностей, овладение которых будущим переводчиком требует специальной профессиональной подготовки.

Методика обучения переводу требует разработок основных концептуальных положений, которые определяют стратегию реализации профессиональной деятельности будущего специалиста. Обобщая результаты данного исследования, представляется целесообразным выделить важнейшие теоретические положения, определяющие эффективность методики обучения деловой документации будущих переводчиков:

- методологической основой профессиональной подготовки переводчика, работающего с деловой документацией должны являться следующие подходы:

1. интегративный подход (интеграция дисциплин специальной подготовки -теории и практики перевода, специального перевода, иностранной деловой переписки - с дисциплинами обще-предметного цикла - стилистики русского языка, автоматизации рабочего места переводчика, лексикологии.

2. культурологический подход (деловая переписка представляет собой образец аутентичного текста, составленного в соответствии со строгими функциональными спецификами данного стиля, имеющего свою структуру, черты, лексические, морфологические, синтаксические особенности).

3. коммуникативный подход (деловое письмо является письменной формой общения, поэтому в процессе обучения переводу текстов деловой документации обязательно соблюдаются закономерности реального общения, а именно его целенаправленность, продуктивность и информативность).

 

45

 

4. аксиологический подход (направлен на овладение системой профессиональных ценностей в процессе решения творческих профессиональных задач).

Методика обучения переводу текстов деловой документации предусматривает реализацию особой технологии, направленной на формирование, на овладение необходимыми лингвистическими, социокультурными, страноведческими, профессиональными знаниями, на развитие необходимых лингвистических профессиональных умении, на формирование творческого отношения в будущей профессиональной деятельности, а также на развитие профессиональной мотивации.

Методика обучения переводу деловой документации строится на основе использования задачного подхода, т.е. перед студентами ставиться определенная переводческая задача, которую они впоследствии должны решить, используя навыки, полученные в результате профессиональной подготовки.

Технология обучения переводу текстов деловой документации основывается на разработке упражнений, в которых реализуются 3 основные стадии:

1. Подготовительно-аналитическая - представляет собой предпереводческий анализ текста, и здесь мы используем модель Кристианы Норд. Прежде всего, переводчик должен ответить на следующие вопросы: кто? с какой целью? кому? по какому каналу? где? когда? по какому поводу? какой функцией наделён текст? то есть происходит анализ коммуникативной ситуации и экстралингвистических факторов текста. Эти вопросы фокусируют внимание переводчика на специфических особенностях речевой ситуации, которые полезны для правильного понимания не только значения/референции, но и прагматических целей/интенций.

Переводчик должен определить сферу деятельности коммуникантов, конкретизировать ситуацию общения - как личную, общественную, институциональную или неформальную, определить интенции коммуникантов, их позиции (роли), свойства, отношения, а также построить гипотезы о речевой стратегии коммуникантов.

 

 

46

 

Далее переводчик должен проанализировать, о чём информация, что она включает, что не включает, то есть определить содержательные и формальные (структурные) характеристики исходного текста (тему и содержание сообщения, а также пресуппозиции - ту информацию, которая необходима для понимания, но предполагается известной коммуникантам).

Следующее, что переводчик должен выяснить, - в какой последовательности излагается информация и с использованием каких невербальных средств, какими словами, какими предложениями, в каком тоне и с каким коммуникативным эффектом. Композиция и языковое исполнение определённого содержания составляют жанрово-стилистические и стилистические особенности текста: закреплённые в определённом языковом коллективе нормы подачи и представления информации, особенности её расположения и структурирования, и нормы языкового оформления информации в рамках различных функциональных и социальных контекстов. Знание жанровых и стилистических особенностей составляет текстовые ожидания переводчика-реципиента предопределяет понимание текстов.

2. Собственно перевод требует специальных умений и навыков. Из-за большого количества различий как в строе 2-х языков, так и в культурах, в которых   функционируют языки, при переводе возникают многочисленные трудности: перевод ложных друзей переводчиков, различных имён собственных, неологизмов, фразеологизмов, стилистических приёмов и т.д. Переводчик должен найти оптимальные решения данных проблем, не искажая при этом смысла высказывания и всего текста в целом.

3. Стадия проверки предполагает прочтение текста оригинала и текста перевода, их сопоставление и анализ. Студентам же, будущим переводчикам, в этом помогает преподаватель, который анализирует результаты, интерпретирует варианты, а также предлагает свой вариант, при этом не навязывая его, а лишь направляя студента в нужное "русло". Очень важно не отвергать вариант студента, а просто попытаться выяснить, какой ход мыслей вывел студента к тому

 

47

 

или иному решению, и объяснить, какую ошибку совершил студент на том или ином моменте размышлений.

Технология обучения переводу текстов деловой документации является комплексным, и данное исследование не освещает все аспекты его изучения. Представляется целесообразным обращаться в дальнейших исследованиях к следующим вопросам, связанных с профессиональной подготовкой переводчиков текстов деловой документации, а именно:

1. социокультурные аспекты перевода текстов иностранной деловой переписки;

2. деловая документация в инновационных сферах профессиональной деятельности

3. использование инновационных переводческих приемов в текстах деловой документации.

 

48

 

Библиография

 

1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. - Изд-во «Просвещение», 1990.

2. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. Учебник для вузов. - Издательство: Флинта, Наука, 2002.

3. Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика. - СПб.: Институт иностранных языков, 2000.

4. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М., 1969.

5. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики. М.: Высшая школа, 2000.

6. Богацкий И.С., Дюканова Н.М. Бизнес-курс английского языка. Словарь-справочник. - Киев: ООО «ИП Логос-М», 2006.

7. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста. - Курск: РОСИ, 1999.                                                    -

8. Ван Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. - М.: Прогресс, 1989.

9. Виноградов В.В. Итоги обсуждения вопросов стилистики // Вопросы языкознания.-М., 1955.

10. Гальперин И. Р. Стилистика.- М.: Высшая школа, 1971.

11. Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. - М.: «Интердиалект+», 2005.

12. Иссерлин Е.М. Официально-деловой стиль. М., 1970.

13. Калюжная В.В. Характеристики английского функционального стиля официально-делового изложения. Автореферат.- М, 1977.

14. Кожина М.Н. К основаниям функциональной стилистики. - Пермь, 1968.

15. Комиссаров В.Н. Теория перевода. Лингвистические аспекты. - М.: Высшая школа, 1990.

16. Лингвистический энциклопедический словарь/Гл. ред. В.Н.Ярцева - М.: Наука, 1990.

17. Матвеева Т.В. Функциональные стили в аспекте текстовых категорий. Синхронно-сопоставительный очерк. - Свердловск, 1990.

18. Миньяр-Белоручева А.П., Миньяр-Белоручев К.В. Английский язык. Учебник устного перевода. - М.: Изд-во «Экзамен», 2003.

19. Морозов М.М. Пособие по переводу. - М., 1956.

20. Пассов Е.И. Концепция высшего профессионального педагогического образования (на примере иноязычного образования). - Липецк: Изд-во ЛГПУ, 1998.

21. Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. - Изд-во «Наука», 1965.

22. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика. - М.: Высшая школа, 1989.

23. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. -   М.: Международные отношения, 1974.

24. Сластенин В.А. Формирование личности учителя советской школы в процессе профессиональной подготовки. - М., 1976.

49

 

25. Тарасюк Н.А. Формирование профессиональной готовности учителя к иноязычному дошкольном образованию. - М.: Изд-во Mill У. - Курск: Изд-воКГПУ, 2001.

26. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - 4-е изд. - М.: Высшая школа, 1983. - C.I0.

27. Цвиллинг М.Я. Функциональный стиль, подъязык и социальный диалект (к вопросу о соотношении понятий) // Общие и частные проблемы функциональных стилей. М.: Наука, 1986.

28. Galperin I. R. Stylistics. Moscow, 1977.

29. JNESCO «Scientific and technical translating and other aspects of the language problem». 2nd ed., Paris, 1958.

30. L i e b s n у F. Languages in the Field of Information and Patents. In «The Report of the Proceedings of the Linguist in Industry)). London, 1961. p. 22—26.

31. Postgate J. P. Translation and Translations. Theory and Practice. London, 1922.

32. Savory Th. The Art of Translation. London, 1957.

33. http://vvrww.denistutor.narod.ru/ coderzanl.htm (Контракт с агентством Рейтер(Лондон)

34. http://www.dofa.ru/open/book

35. http://www.nspu.net/fileadmin

36. http://evartist.narod.ru/text

37. planetadisser.com/see

38. Я. И. Рецкером к переводчику текстов официально-делового стиля:

39. А. В. Федоров (1958)

40. Ахманова 1969:455,

41. Кожина 1968:122).

42. Солганик 2001:173-174,

43. Брандес 1983:159,

44. Пражский лингвистический кружок 1967: 200,

45. Riesel/Schendels 1975: 19).

 

50

 

34. http://www.dofa.ru/open/book

35. http://www.nspu.net/fileadmin

36. http://evartist.narod.ru/text

37. planetadisser.com/see

38. А. В. Федоров (1958)

39. Ахманова 1969:455,

40. Кожина 1968:122).

41. Солганик 2001:173-174,

42. Брандес 1983:159,

43. Пражский лингвистический кружок 1967: 200,

44. Riesel/ Schendels 1975: 19).

Приложение 1




Читайте также:
Почему двоичная система счисления так распространена?: Каждая цифра должна быть как-то представлена на физическом носителе...
Почему человек чувствует себя несчастным?: Для начала определим, что такое несчастье. Несчастьем мы будем считать психологическое состояние...



©2015-2020 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (181)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.038 сек.)
Поможем в написании
> Курсовые, контрольные, дипломные и другие работы со скидкой до 25%
3 569 лучших специалисов, готовы оказать помощь 24/7