Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


Литературно-художественного билингвизма



2019-12-29 249 Обсуждений (0)
Литературно-художественного билингвизма 0.00 из 5.00 0 оценок




В Кыргызстане

Национальная самобытность писателя, литературы заключается в намного более глубинных сферах художественного творчества и не сводима лишь к вопросу о языке.

Е.К. Озмитель

Ветвь кыргызской литературы на русском языке. Масштаб межкультурного дискурса. Его временной континуум, начиная с 20-х годов ХХ века и до настоящего времени. Историческая обусловленность развития литературного процесса.

Генетическая связь с русской литературой. Процесс восприятия и взаимоузнавания литератур. Первые опыты художественного перевода (К. Тыныстанов). Интерес к переводу басенного наследия И.А. Крылова («Стрекоза и муравей»). Перевод К. Баялиновым стихотворения М.Ю. Лермонтова «Три пальмы». В 1927 году вся переводческая практика представлена пятью произведениями русских писателей. Активное освоение русской литературы способствовало расширению состава переводных изданий, и к 37 годы было переведено около 50 произведений русских писателей.

Плановое и целенаправленное, с нарастающим итогом, формирование книжного фонда русской литературы на кыргызском языке. Вариативность перевода стихотворений А.С. Пушкина. Первые опыты автоперевода в национальной литературе (Т. Саманчин). Преемственность традиций. Возникновение школы художественного перевода.

Литературно-художественные периодические издания на русском языке и их роль в литературном процессе. Объективные и субъективные факторы перехода кыргызских писателей в русскую языковую среду. Влияние индивидуальных предпочтений, биографии на выбор языка творчества. Социально-культурные факторы обращения к русскому языку в художественное практике.

Государственная политика объединения народов в единое социокультурное пространство. Всемерная государственная поддержка творческой интеллигенции. Творческая, профессиональная учеба в союзных центрах – Москве, Ленинграде.

Мотивы языковой миграции – социальные, профессиональные, личные. Иерархическая значимость личных эстетических предпочтений и социально-культурной роли языка в обществе для писателя-билингва.

 

 

Литература

1.  Русская литература на киргизском языке и русскоязычное творчество киргизских писателей: Историко-литературный очерк / Под ред. М.А.Рудова. – Бишкек: КРСУ, 2009. – С. 25-119.

2.  Койчуев Б.Т. Русскоязычная литература в контексте современного литературного процесса в Кыргызстане // Русский язык в сообществе народов СНГ: Выступления, доклады, сообщения на международном конгрессе в Бишкеке. – Б., 2005. – С. 328 – 329.

Лекция 4

Творческие индивидуальности

Кыргызских писателей-билингвов и их роль

В национальном литературном процессе

За каждым текстом стоит языковая личность.

Ю.Н. Караулов

Ч. Айтматов: пути освоения художественного пространства русского языка. Индивидуальный творческий подвиг Ч. Айтматова, определивший пути развития кыргызской литературы. Влияние биографии писателя на его творческий выбор. Автобиографические воспоминания Ч. Айтматова.

Корпус художественных произведений, написанных на русском языке. Публицистика Айтматова, осмысление им собственной творческой практики, явлений литературы, общественной жизни. Философская публицистика – диалоги с Д. Икэдой и М. Шахановым. Айтматоведение как направление литературоведческой науки.

Формирование билингвальных качеств языковой личности писателей среднего поколения: М. Байджиева, К. Омуркулова, Д. Садырбаева. Высококлассная подготовка профессиональных писателей, сценаристов, драматургов. Культурная среда, способствававшая развитию национальной культуры, литературы, искусства, образования. Творческие встречи представителей различных национальных литератур.

Изменение мотиваций выбора языка творчества у писателей-билингвов новой эпохи: Т. Ибраимов, И. Лайлиева, Д. Тилепбергенова, Т. Мадылбай и др.

 

Литература

1.  Лайлиева И. Дж. Киргизский роман на рубеже ХХ-ХХI веков. – Бишкек: Бийиктик, 2009.

2.  Лайлиева И. Дж., Савина М.С. Феномен Ч. Айтматова // Русская литература на киргизском языке и русскоязычное творчество киргизских писателей: Историко-литературный очерк / Под ред. М. А. Рудова. – Бишкек: КРСУ, 2009. – С. 55 – 185.

3.  Савина М.С. Освоение русской литературы в Кыргызстане и русскоязычное творчество киргизских писателей // Русская литература на киргизском языке и русскоязычное творчество киргизских писателей: Историко-литературный очерк / Под ред. М. А. Рудова. – Бишкек: КРСУ, 2009. – С. 131 – 155.

Лекция 5

Творческий опыт Ч. Айтматова,

Определивший пути развития

Кыргызской литературы

Индивидуальный творческий подвиг Ч. Айтматова, равный подвигу литературы.

К. Асаналиев

Авторский перевод как особый вид творчества. Возникающая перед писателем задача заново осмысливать созданные образы. «Перенастройка» языковой картины мира и ее сопоставление с авторским сознанием и присущей ему национальной картиной мира. Примеры авторского перевода из опыта русской классической литературы (Л. Толстой, В. Набоков).

Авторский перевод в творческой практике Ч. Айтматова как первая ступень в переходе на русский язык. Произведения Ч. Айтматова, написанные на русском языке, а также переведенные им на русский язык. Период творческой учебы. Опыт перевода на русский язык части романа Т. Сыдыкбекова «Среди гор» (1958).

Первые рассказы Ч. Айтматова, созданные на русском языке «Ашим» и «Газетчик Дзюйо» (1952). Перевод собственных произведений в сотрудничестве с другими переводчиками. Рассказ «Ак жаан» (1954) в двух вариантах перевода – автора и А. Сальникова (1958), а также И. Гвоздиловой (1985) с одинаковым названием «Белый дождь». Рассказ «Асма көпүрө» (1965) в переводе автора и В. Горячих, получивший название «Трудная переправа» («На реке Байдамтал») (1958). Возникновение интереса у русскоязычного читателя к творчеству Ч. Айтматова после выхода повести «Обон» («Жамийла») (1958), в русском варианте А. Дмитриевой «Джамиля» (1958). Дальнейшее сотрудничество с А. Дмитриевой: рассказ «Верблюжий глаз» (1960), «Первый учитель» (1962).

Возникновение в кыргызском обществе среды восприятия литературы, созданной на русском языке, как результат массового двуязычия.

Повесть «Саманчынын жолу» (1963), в переводе автором на русский язык получившая название «Материнское поле» (1963), как первый опыт автоперевода в его чистом виде. Трансформация названия произведения после перевода. Влияние языковой картины мира выбранного языка на изменение названия. Изменение ценностных ориентаций, идейного акцента произведения вслед за изменением заглавия.

Рассказ «Атадан калган туяк» (1968). Название рассказа, переданное фразеологизмом, буквально переводится «след копытца отцовского коня». Отсутствие эквивалента в русском языке, поиск названия для переводного варианта рассказа. В русском варианте, выполненном автором, рассказ получил название «Солдатенок» (1974).

Переход к русскоязычному творчеству. Рассказы «Ашим», «Газетчик Дзюйо» (1952) как первый опыт творческой работы. Корпус произведений, созданных на русском языке: повесть «Тополек мой в красной косынке» (1963), рассказ «Красное яблоко» (1964), повести «Прощай, Гульсары!» (1966), «Белый пароход» (1970), «Ранние журавли» (1975), «Пегий пес, бегущий краем моря» (1977), романы «И дольше века длится день» (1980), «Плаха» (1986), повесть «Белое облако Чингизхана» (1989), романы «Тавро Кассандры» (1994), «Когда падают горы (Вечная невеста)» (2006).

Творческий путь Ч. Айтматова как демонстрация возможности выхода произведений кыргызской национальной литературы к широкому кругу русскоязычных читателей без посредничества переводчиков.

 

 

Литература

1.  Айтматов Ч. Материнское поле. Тополек мой в красной косынке // Айтматов Ч. Собрание сочинений: В 7 т. Т. 1. – М., 1998.

2.  Джолдошева Ч.Т., Мамытбекова Ч. Двуязычное творчество Ч. Айтматова. – Бишкек, 1997.

3.  Акматалиев А.А. Чингиз Айтматов: Жизнь и творчество: Краткий очерк / Пер. с кырг. Ж. Буржубаева. – Бишкек: Мектеп, 1991.

4.  Савина М.С. Русский язык в авторском сомосознании Ч. Айтматова // Роль художественной литературы в распространении русского языка: Материалы Международной научной конференции «Русский язык в Кыргызстане». – Бишкек, 2004. – С. 19 – 30.

                                       Лекция 6

Синтез русского языка



2019-12-29 249 Обсуждений (0)
Литературно-художественного билингвизма 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: Литературно-художественного билингвизма

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (249)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.006 сек.)