Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


I. СООБЩЕНИЕ О ТЕМЕ РАБОТЫ



2020-03-19 692 Обсуждений (0)
I. СООБЩЕНИЕ О ТЕМЕ РАБОТЫ 0.00 из 5.00 0 оценок




ПРЕДИСЛОВИЕ

Настоящее пособие предназначено для научных работников, аспирантов и студентов, желающих научиться писать на английском языке статьи и рефераты по своей специальности.

Специфика английского и русского языков такова, что буквальный перевод невозможен. Для того, чтобы излагать свои мысли по-английски, нужно очень хорошо представлять себе лексико-синтаксическую структуру языка английского научного текста. Поэтому цель пособия — обучить лексико-синтаксическим клише, наиболее характерным для языка науки.

Авторы принимают термин «реферат» в широком смысле слова, имея в виду тексты научно-информативного назначения.

Структура и язык научного текста сохраняются, в основных чертах, неизменными независимо от его типа и размера, будь то аннотация (abstract), резюме (summary, synopsis), тезисы доклада (abstracts of communication), рецензия (review, book-review, recension) или научная статья (paper).

Пособие состоит из трех частей, отражающих основную структуру реферата. Каждая часть делится на разделы, в которых лексико-синтаксические структуры рассматриваются в связи с их употреблением в реферате. Каждый раздел представляет собой самостоятельное целое и может быть использован вне зависимости от предшествующих.

Разделы состоят из пояснительной части и заданий. Пояснительная часть содержит русско-английские эквиваленты лексико-синтаксических структур, служащих для сообщения о теме исследования, его назначении, области применения, методике исследования и пр. Особое внимание уделяется вариативности языковых способов выражения одной и той же мысли.

Задания ставят своей целью развить у обучающихся навыки пользования соответствующими структурами и их творческого применения для написания рефератов.

Лексико-синтаксические структуры, включенные в пособие, характерны для любой специальности из области естественнонаучных знаний. Однако лексическое наполнение примеров, предложений и микротекстов неизбежно узкоспециально, как и всякая научная статья и реферат. В связи с этим весь подобранный материал должен рассматриваться только как образец для анализа, модель для составления аналогичных предложений и текстов.

Пособие составлено на основе оригинальных научных текстов; использовались английские и американские журналы и их переводы на русский язык, сделанные русскими специалистами, а также переводы из русских журналов, сделанные специалистами — носителями английского языка.

 

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
ПРЕДМЕТ ИССЛЕДОВАНИЯ

I. СООБЩЕНИЕ О ТЕМЕ РАБОТЫ

§ 1. При написании реферата вы прежде всего говорите о теме работы, т. е. сообщаете о том, что изучается, описывается, обсуждается и т. д. Рассмотрим, какие языковые средства типичны для введения темы в английском языке по сравнению с русским.

Для русского языка наиболее характерны предложения со сказуемым в страдательном залоге настоящего и прошедшего времени, причем используется обратный порядок слов, а для английского языка — предложения со сказуемым в страдательном залоге, но с прямым порядком слов (т. с. подлежащее стоит перед сказуемым).

 

Примеры:

1. Изучается изотопический эффект в кристаллах. The isotopic effect in crystals is studied.
Исследовались (исследованы, были исследованы) свойства радиоактивных элементов. The radioactive properties of elements were studied.

 

§ 2. При изложении темы работы возможно, но менее типично, использовать сказуемое в действительном залоге при подлежащем, выраженном личным местоимением 1-го лица множественного числа или существительным the author (authors), а также существительными study, investigation, paper (article), experiment, theory, hypothesis и др.

 

Примеры:

1. Мы рассмотрели ряд стандартных программ. Был рассмотрен ряд стандартных программ.   We have considered a series of standard programs.
2. В статье рассматриваются некоторые физиологические эффекты. The paper studies some physiological effects.

 

Примечание. Обратите внимание на то, что английские предложения действительного залога при подлежащем, выраженном местоимением we, нередко по-русски передаются предложениями страдательного залога. При подлежащих, выраженных такими существительными, как paper, study, experiment, investigation и т. п., английские предложения действительного залога чаще переводятся на русский язык предложениями, в которых английское подлежащее передается существительным в косвенном падеже, а сказуемое — глагольной формой, оканчивающейся на -ся, -сь:

The investigation deals with the nature of DNA.

В исследовании рассматривается природа ДНК.

Задание 1. Поставьте сказуемые в следующих предложениях в страдательном залоге, при этом опустите местоимение или существительное, обозначающее действующее лицо.

Образец: We investigated the structure of the cell. The structure of the cell (the cell structure) was investigated.

1. The authors developed some theoretical models.

2. We found an approach to the problem.

3. The investigation deals with the nature of DNA.

4. The author has analyzed the material obtained.

5. The paper considered a series of standard programs.

6. The author gives the diagnoses and data which are concerned with the life-cycle of the ciliates.

Задание 2. Рассмотрите следующие предложения. Проанализируйте в них употребление неопределенного артикля «а» «ап» и определенного артикля «the».

1. The author gives a general conclusion for the equilibrium shape of crystals. The conclusion is proved by a series of experiments.

2. A steamer chamber has been considered. The system consists of two identical steamer chambers.

3. A comparison of DNA contents was carried out. The comparison was made only of presynthetic nuclei.

4. A new classification of some species is given. The classification is used in morphological studies.

 

§ 3. Сообщая о теме или предмете исследования, в реферате следует пользоваться в первую очередь формами Настоящего времени Present Indefinite или в тех случаях, когда необходимо подчеркнуть законченный характер действия, — Present Perfect. Форма прошедшего времени Раst Indefinite используется при описании проделанной работы (эксперимента, исследования, вычисления), если работа послужила основой для тех или иных заключений.

 

Примеры:

1. Исследуется случай тонких кристаллов. The case of the thin crystals is analyzed.
2. Изучена ультраструктура различных морфологических стадий Т. г. The fine structure of the various morphological stages of Trypanosoma raiae has been studied.
3. Была рассчитана (рассчитана) деформация решетки и формула использована для вычисления параметров.   The deformation of the lattice was estimated and the formula was used to calculate the parameters.

 

Примечание. Форма сказуемого страдательного залога прошедшего времени может соответствовать в русском языке как совершенному, так и несовершенному виду.

 

§ 4. При сообщении о предмете исследования вам понадобится целый ряд глаголов.

Глаголы с общим значением исследования: изучать, исследовать, рассматривать, анализировать — study, investigate, examine, analyze, consider.

Study имеет наиболее широкое употребление и означает «изучать, исследовать».

Investigate подчеркивает тщательность и всесторонность исследования, помимо значения «изучать, исследовать», глагол включает понятие расследования.

Examine, помимо «изучать, исследовать», означает «рассматривать, внимательно осматривать, проверять».

Analyze — исследовать, изучать (включая момент анализа).

Consider — изучать, рассматривать (принимая во внимание разные параметры).

Примеры:

1. Изучается новая проблема. A new problem is studied.
2. Была исследована причина взрыва. The cause of the explosion has been investigated.
3. Изучались древние рукописи. Old manuscripts were examined.
4. Было обследовано более 100 больных. Over 100 patients were examined.
5. Исследовали несколько соединений. Several substances were analyzed.
6. Рассматривается фотоэлектрическое излучение. Photoelectric emission is considered.

 

§ 5. Глаголы с общим значением описания — описывать, обсуждать, излагать, рассматривать — describe, discuss, outline, consider.

Describe — описывать, давать описание.

Discuss — обсуждать, описывать (иногда с элементом полемики), излагать.

Outline—кратко описывать, описывать (в общих чертах), очерчивать.

Consider — рассматривать, обсуждать (принимая во внимание разные параметры).

 

Примеры:

1. Описываются мембраны аппарата Гольджи. The membranes of Golgi apparatus are described.
2. Обсуждаются конструкция и рабочие характеристики прибора. The design and operating conditions of the device are discussed.
3. Описан приводной механизм. (Из статьи ясно, что описано не только его устройство, но и его применение, достоинства и пр.) The rotation mechanism is discussed.
4. Изложены основные принципы. The main principles were discussed.
5. Рассмотрены временные характеристики фотодетекторов. Temporal characteristics of photodetectors have been discussed.
6. Описаны преимущества этого метода. (В статье о преимуществах говорится кратко, они только очерчены.) The advantages of the method are outlined.
7. Рассмотрен вопрос о природе изменений холодоустойчивости растений. (При этом приняты во внимание все параметры.) The nature of changes in plant cold-resistance has been considered.

 

§ 6. Глаголы с общим значением получения: получать, определять, находить, устанавливать — obtain, determine, find, establish.

Obtain «получать» имеет наиболее широкое значение (способ получения безразличен).

Determine — определять, получать, находить (любым способом). Иногда determine означает «определять (путем вычисления), вычислять».

Find — находить, обнаруживать.

Establish — устанавливать, (точно) определять, (убедительно) показывать.

Примеры:

1. Получены предварительные данные. Preliminary data have been obtained.
2. Были определены коэффициенты диффузии. Diffusion coefficients were determined.
3. Обнаружены редкие документы. Rare documents are found.
4. Установлено (показано) наличие двух уровней. The existence of two levels has been established.

 

В английском языке более употребительны, чем в русском, глаголы, указывающие на способ получения:

получать (выводы, уравнения, выражения, кривые, формулы, соотношения и пр.) derive (equations, ехpressions, curves, formulae, relations etc).
получать (производить, создавать) соединение, плазму, вещество, мощность и т. д. produce (create) a compound, plasma, power etc.

 

Глагол получать может включать понятие «получено путем вычисления, вычислено» — calculate, compute, estimate, evaluate.

Глаголы calculate и compute близки по значению: calculate — вычислять, подсчитывать, рассчитывать, производить аналитический расчет; находить, определять величину (при помощи арифметических действий); compute — подсчитывать, делать выкладки, производить численные расчет (в современном употреблении часто с помощью вычислительной техники).

estimate — оценивать, подсчитывать (приблизительно).

Примеры:

1. Вычислена энергия штарковских подуровней. The energy of Stark sublevels has been calculated.
2. Подсчитывалась плотность популяций живых организмов в озере Онтарио. The intensity of living organisms in the lake Ontario was computed.

 

Глаголы measure — измерять и weigh — взвешивать указывают на получение каких-то величин путем измерения или взвешивания:

Измерялось количество ДНК в макронуклеусе. The DNA content in the macronucleus was measured.

 

К глаголам с общим значением «получать» примыкают глаголы estimate и evaluate, близкие по значению и употреблению.

Estimate — оценивать, получать оценку (в числах), определять, находить количество, величину, степень (часто в числительных выражениях), вычислять (приблизительно), определять качество.

Примеры:

1. Определена интенсивность импульса. (Получена величина импульса в единицах измерения.) The pulse intensity has been estimated.
2. Оценка (определение) констант проводилась по графику, рассчитанному посредством вычислительной машины. The constants were estimated by means of computor-calculated graphs.
3. Получено среднее значение… (приблизительно вычислено). The average value of… was estimated.

 

Evaluate — оценивать (величину, количество, степень, значение, роль), определять, выяснять, находить (причину явлений или событий).

Примеры:

1. Была определена роль воздействия бериллия (выяснена степень, значение воздействия). The role of berilium action was evaluated.
2. Определена работа системы (оценено ее качество). The system performance was evaluated.
3. Определен размер зерен. The grain size is evaluated.

 

Задание 3. В следующих предложениях переведите сказуемое на английский язык, подобрав нужный глагол согласно рекомендации, данной в скобках. Поставьте сказуемое в указанной временной форме. Помните, что в предложениях должен быть прямой порядок слов.

Образец: Были изучены (проанализированы) evoked potentials in anasthetized animals (Past Ind.).— Evoked potentials in anasthetized animals were analyzed.

1. Изучалась (была проанализирована) the fine structure of muscles (Past Ind.).

2. Рассматривается (проверяется его пригодность) a new method of integrating the equations (Pr. Ind.).

3. Исследуется (подробно) the development cycle of protoplasma(Pr. Ind.).

4. Изучены blocking effects in the scattering of particles (Pr. Perf.).

5. Обсуждается the electron creation rate (Pr. Ind.).

6. Была описана the population of Drosophila (Past Ind.).

7. Рассматривается (учитывается весь процесс) the role of the changed conditions (Pr. Ind.).

8. Уже обсуждался (был проанализирован) the method of integrating the equation (Pr. Perf.).

9. Обсуждалась a kinetic theory for an impurity center (Past. Ind.).

10. Подсчитывалась (был произведен аналитический расчет) the thermoelectric power of antiferromagnetic metals (Past ind.).

11. Измерялось the DNA content in the poliploid nucleus (Past Ind.).

12. Вычислен (с помощью вычислительной машины) the percolation level for a two-dimensional Gaussian potential (Pr. Perf.).

13. Определена (найдена) the degree of polarization for various conditions of recombination (Pr. Perf.).

14. Определяется (путем оценки) the shift of the energy levels (Pr. Ind.).

 

Задание 4. Переведите следующие предложения по образцу, подобрав глаголы с соответствующим оттенком значения. Поставьте сказуемое в нужной временной форме.

Образец: Рассматривается индуцированная генерация γ квантов. The stimulated emission of γ rays is studied.

1. Исследовались фазовые переходы (the phase transitions) в поликристаллах.

2. Изучены высокоплотные формы (high-density forms) флюорита.

3. Рассматривается кинетическая теория генерации.

4. Проведено исследование цитоплазматической PHK (the cytoplasmic RNA).

5. Рассматриваются (анализируются) некоторые современные методы определения возраста пород (rock age determination).

6. Были описаны электростатические свойства частиц (properties of particles).

7. Обсуждается функция лейкоцитов в организме человека.

8. Рассмотрена (с учетом обстоятельств) возможность накачивания (pumping) системы.

9. Обсуждалась методика изменения количества ДНК в macronucleus.

10. Измерена начальная магнитная проницаемость (initial permeability) ферритов.

11. Была вычислена (определена) температурная зависимость термоэдс (thermoelectric power).

12. Произведен расчет теплосопротивления (heat resistivity).

13. Выделяются (с помощью компьютера) параметры компонент кристаллического поля (crystal field).

14. Рассчитана формула решетки (the lattice).

15. Выясняется (определяется) влияние рентгеновского облучения на выживаемость клеток (on the survival of cells).

Задание 5. Сравните следующие пары объектных сочетаний (глагол и существительное). Используйте их как образец при составлении предложений по своей тематике.

Изучать (исследовать, рассматривать) явление вибрации (процесс поляризации, свойства упругости, цикл развития, механизм роста) Study phenomenon of vibration (process of polarization, elastic properties, developmental cycle, growth mechanism)
Исследовать температурную зависимость (фазовые переходы, влияние условий культивирования) Investigate temperature dependence (phase transitions, influence of culture conditions)
Анализировать (рассматривать) экспериментальные данные (собранный материал, полученные величины, спектральные характеристики) Analyze experimental data (collected material, values obtained, spectral characteristics)
Рассматривать (проверять, обследовать) условия эксперимента (метод спектрального анализа, холодильные камеры) Examine experimental conditions (spectro-analytical method, refrigeration chambers)
Описывать новый метод (полученные результаты, физическую модель, механизм роста) Describe (discuss) new method (results obtained, physical model, growth mechanism)
Рассматривать (обсуждать) процесс смещения (роль изменения условий, возможность ядерных переходов, спиновое возбуждение) Consider (analyze) process of dislocation (role of changed conditions, possibility of nuclear transitions, spin excitation)
Измерять зависимость скорости от расстояния (энергию электронов) Measure distance-velocity dependence (electron energy)
Определять (находить) удельный вес (коэффициенты, аналитическую зависимость (связь), величину минимального выхода) Determine specific weight (coefficients, analytical relation, minimum yield)

 

Вычислять (находить) скорость генерации электронов (уровень протекания, деформацию решетки) Calculate electron generation rates (percolation level, deformation of the lattice)
Рассчитывать (производить расчет) константы анизотропии (эффект давления, вольтамперные характеристики) Calculate (compute) the anisotropy constant (the effect of high pressure, the current volt-amper characteristics)
Оценивать (определять) интенсивность импульса (величину сдвига уровней энергии) Estimate the intensity of the pulse (the shift of the energy levels)
Оценивать (выяснять, выражать в числах) эффект увеличения стресса (действие механизма подавления роста) Evaluate the effect of increased stress (the mechanism of growth inhibition)

 

§ 7. В русском и английском языках действие можно выразить глаголом, например study — изучать, measure — измерять, и глагольно-именным сочетанием, которое представляет собой смысловое единство: make a study — проводить исследование (исследовать), make measurements — делать (проводить) измерения (измерять).

Поскольку подобные пары, т. е. глагол и сочетание глагола с именем существительным, равнозначны, то при переводе на английский язык выбор глагола или глагольно-именного сочетания будет зависеть не от того, как выражено понятие по-русски «исследовать» или «проводить исследование», а от строя английского предложения и всего английского текста.

Сочетания типа a study is made of… встречаются в рефератах чаще, чем глаголы с этим же значением.

Примеры:

1. Исследовалось явление поглощения. The phenomenon of absorption was studied.
2. Исследовались спектры поглощения фторовых центров. (Проведено исследование спектров поглощения фторовых центров.) A study was made of the absorption spectra of fluorine centers.

 

Примечание 1. В предложениях типа a study is made предмет изучения вводится предлогом of. Если хотят сказать, какой при этом использовали материал, то следует употребить предлог on:

Measurements were made of the substance density.

Измерялась плотность вещества.

Проводилось измерение плотности вещества.

Measurements were made on purified samples.

Измерения проводились на очищенных образцах.

Примечание 2. В английском языке сказуемое может стоять не только непосредственно после подлежащего, но и после всей группы подлежащего, т. е. в конце предложения.

A short description is given of some species of ciliates.

A short description of some species of ciliates is given.

Дается краткое описание некоторых видов инфузорий.

При составлении реферата вам могут понадобиться следующие сочетания глаголов с существительными:

make, undertake, perform а study, carry out an investigation, perform analysis of (on) исследовать, изучать, анализировать, проводить исследование, анализ…
make measurements of (on) измерять, делать измерения...
give description of… описывать, давать описание, рассматривать...
make calculation, estimation, evaluation of (on)… подсчитывать, рассчитывать, вычислять, оценивать, давать оценку, находить, определять

 

§ 8. Чтобы охарактеризовать то, как производилось исследование, измерение, вычисление, вы можете использовать такие конкретизирующие наречия и сочетания, как accurately, carefully — тщательно, внимательно; thoroughly, in detail — подробно, детально, во всех подробностях.

Примеры:

1. Тщательно изучалась структура ткани. The structure of the tissue was thoroughly investigated.
2. Фазовые переходы в поликристаллах изучались во всех подробностях. Phase transitions in po-lycrystals were investigated in detail.

 

Примечание. Наречия accurately, carefully и thoroughly ставятся между вспомогательными и смысловыми глаголами, сочетание in detail — в конце предложения.

Задание 6. Переведите на английский язык следующие предложения, соблюдая прямой порядок слов и ставя сказуемое в заданную временную форму. Помните о месте наречия.

Образец: Подробно исследуется спектральное распределение фотопроводимости. — The photoconductivity spectrum distribution is thoroughly investigated.

1. Внимательно изучался синтез белка (protein) (Pas Ind.).

2. Новый метод интегрирования рассматривается вс всех подробностях (Pr. Ind.).

3. Проведен тщательный анализ раковых клеток (cancer cells) (Pr. Perf.)

4. Подробно изучено влияние (effect) температуры на растворимость (solubility) (Pr. Perf.).

5. Некоторые породы (rocks) были внимательно проанализированы (Past. Ind.).

 

§ 9. Если действие выражено глагольно-именным сочетанием (a study is made), то для его характеристики следует пользоваться прилагательными: detailed — подробный; careful, thorough — тщательный; extensive —обширный; accurate — точный; comprehensive — исчерпывающий; brief, short — краткий; preliminary — предварительный.

Эти прилагательные ставятся перед существительным в функции подлежащего, т. е. перед study, measure и др.

A thorough study of the phenomenon was made. Проводилось тщательное изучение этого явления. Это явление тщательно изучалось.

 

Примечание. В словосочетаниях типа a study is made при подлежащем, выраженном существительным в единственном числе, обычно употребляется неопределенный артикль:

Дано краткое описание некоторых видов.

A short description is given of some species.

Задание 7. Сравните следующие пары русских и английских предложений, обращая внимание на то, как в них выражены понятия «изучать, рассматривать, измерять», а также на определение при подлежащем и на артикли.

1. Были широко изучены внезапные взрывы комет. A comprehensive study of the sudden outbursts of the comets was made.
2. Проводилось обширное исследование возбуждения звука в сверхпроводящей пленке. An extensive study was performed of the excitation of sound in a superconducting film.
3. Тщательно исследовались типы проводимости монокристаллических пленок. A detailed analysis of the type of conduction of single crystal films has been carried out.
4. Дано точное описание ряда нервных клеток. An accurate description of a number of nerve cells has been given.
5. Проведено предварительное измерение проводимости на многих образцах Cu2O. Preliminary measurements on many specimens of Cu2O have been made.

 

Задание 8. Переделайте следующие предложения по образцу и дайте свой вариант получившегося предложения.

Образец: The Hall emf in silicon iron single crystal was accurately measured.
Accurate measurements were made of the Hall emf in silicon iron single crystal.
Ваш вариант: Accurate quantitative measurements of the DNA content in the macronucleus of Paramecium caudatum were made.

1. The electrical properties of the material were investigated in detail.

2. The plasma-nuclear ratio in cells is preliminarily calculated.

3. Some new types of transistors have been carefully studied.

4. The mechanism of reproduction has been thoroughly analyzed.

5. Many substances were comprehensively studied.

Задание 9. Переведите предложения на английский язык, пользуясь сочетаниями глагола с существительным типа а study is made.

1. Было изучено несколько новых типов транзисторов.

2. Рассматриваются различные формы материалов.

3. Изучался механизм переноса электронов (electron transfer).

4. Измерено теплосопротивление металлов (hea resistance).

5. Исследование ядерного цикла (nuclear cycle) прово дилось на различных видах инфузорий (ciliates).

3 а д а н и е 10. Проанализируйте русский и английский рефераты, обращая внимание на порядок слов в предложениях и на временную форму сказуемых. Ответьте на вопросы: что изучается? что рассматривается? что обсуждается?

1) Цитологические и цитохимические исследования Tripanasoma Raiae Cytological and Cytochemical Studies on Tripanosoma Raiae
Изучена ультраструктура различных морфологических стадий развития Tripanosoma Raiae, культивируемых in vitro. Рассматривается ультраструктурная локализация гидролитических ферментов в связи с судьбой экзогенного материала. Обсуждаются результаты цитохимического исследования различных митохондриальных ферментов. The fine structure of the various morphological stages of development in vitro culture of Tripanosoma Raiae has been studied. An analysis is made of the ultrastructural location of hydrolic enzymes with regard to the fate of exogenous material. The results of cytochemical investigation on various mitochondrial enzymes are discussed.

 

§ 10. Вот еще несколько глаголов, которые могут быть вам полезны для сообщения о теме работы:

develop (method, technology, device) — разрабатывать (метод, технологию, прибор); design (device, scheme) — проектировать (прибор, схему); construct, fabricate, create (a device) — изготовлять, создавать, строить, сооружать (прибор), assemble (device) — собирать (прибор); solve (problem, equation) — решать (задачу, уравнение); make, carry out, perform (expeiiment, study, work) — проводить (делать, ставить) опыт.

§ 11. Для любого сообщения характерны свои типы предложений. Говоря о теме работы, исследования и пр., вы можете широко пользоваться предложениями с однородными членами.

Примеры:

1. Описаны детали конструкции и результаты исследования рабочих характеристик (прибора) (однородные подлежащие). Construction details and performance measurements are reported.
2. Разработан и изготовлен анализатор. An analyzer has been designed and constructed.
3. Сконструировано, изготовлено и установлено много импульсных ламп (однородные сказуемые). Many different flash lamps have been designed, constructed and tested.

 

Для предложений, сообщающих о теме исследования, характерно парное построение.

Рассмотрены два режима коммутации тока и получены выражения выходной мощности. Two cases of current commutation are considered, and expressions for power output are developed.

 

§ 12. В первом же предложении реферата (или в двух первых) вы можете сказать о теме исследования и о результатах проделанной вами работы. Для сообщения о результатах вам понадобятся глаголы show — показывать, find — обнаруживать, conclude — делать вывод.

Примеры:

1. Рассмотрен спектр рекомбинационного излучения. Обнаружено, что он меняется под действием света. An analysis was made of the spectrum of the recombination. It was found that the illumination can alter the spectrum.
2. Были рассмотрены пелликулярные мембраны и (было) показано, что они толще, чем в других клетках. Pellicular membranes were examined and it was shown that they were thicker than those in other cells. Pellicular membranes were examined and shown to be thicker than those in other cells.
3. Делается вывод (приходят к заключению), что модель вполне соответствует всем экспериментальным данным. It is concluded that the model provides a very good fit to the experimental data.
4. Сделан вывод (заключение), что изменение спектра зависит от термической обработки образцов. It was concluded (a conclusion was made) that the changes in the spectra depend on the thermal treatment о the samples.

 

§ 13. Содержание полипредикативных предложений, вводимых предложениями типа it is found (that)..., it is show (that)..., можно передать инфинитивными оборотами:

In is shown that the spin-wave distance in crystals is nonadditive.

The spin-wave distance in crystals is shown to be nonadditive.

 

 

Примеры:

1. Показано, что радикалы малы. The radicals are shown to be small.
2. Обнаружено, что под действием света меняются условия пороговой ионизации. Показано (обнаружено), что свет меняет пороговые условия ударной ионизации. The illumination is found to change the impact ionization threshold.

 

Задание 11. Переделайте сложноподчиненные предложения в простые с инфинитивным оборотом, составьте аналогичные предложения, используя лексику по вашей специальности.

Образец: It is found that the spectrum exists only for small energies. The spectrum is found to exist only for small energies.
Ваш вариант: The thermal factor is found to play an important part in ecological adaptations.

1. It has been shown that the phenomenon is due to uninoacids.

2. It is found that the corresponding transition in the normal crystal is of the second type.

3. It is postulated that a capacity requirement is about 9.5 metric tons.

4. It has been found that the results explain the proton superfine structure.

Задание 12. Сравните пары предложений. Найдите в них сообщение о том, что было найдено, к какому выводу причти. Посмотрите, какими средствами это передается в русском и английском языках.

1. Вычислена вольтамперная характеристика образца, и показано, что она имеет участок отрицательного сопротивления. The current-voltage characteristic of a sample is calculated and it is shown that it has a negative resistance region.
2. Изучались исходные плазмоны и фононы, и было показано, что при определенных условиях затухания они зависят друг от друга. The initial plasmons and phonons were studied and shown to depend on each other under certain conditions of damping.
3. Рассмотрен спектр рекомбинационного излучения. Найдено, что спектр рекомбинационного излучения может меняться под действием света. An analysis was made of the spectrum of the recombination. It was found that the illumination can alter the spectrum of the recombination.
4. Найдено, что соотношение содержания ДНК в макронуклеусе и в микронуклеусе травоядных животных различно. The ratio of DNA content in the macronucleus to that of micronucleus of the vegetative animals is found to be different.

 

Задание 13. Переведите сказуемые и начните вторые предложения с безличных предложений типа «it is shown».

1. Описывается a method for neutron activation analysis. Показано that it can be used as gas chromotography technique.

2. Измерялось the ration of the thickness of elastic twin. Было обнаружено that its length was small.

3. Были проанализированы the magnetic impurities. Делается вывод that they can lead to resonance peaks.

4. Изучались the effects of ions on the mechanism for synergic solvent. Исследование также[1] проводилось on the extraction of the Fe III. Найдено that the effects were the same.

5. Проводились измерения of the Hall emf. Показано that the direction of the primary current and the measured emf were reversed, а также пришли к выводу that the Hall field was of tensor nature.

Задание 14. Соедините следующие пары предложений одно.

Образец. The radicals were examined. It was shown that their values were small. — The radicals were examined and their values were shown to be small.

1. The phenomenon of mutation was studied. It was found that UV-induced mutations repair gaps in DNA.

2. The current-voltage characteristic of a sample is calculated. It is shown that its resistance region is negative.

3. Some models of crystals were studied. It was found that they provided a very good fit to the experimental data.

4. Some fundamental changes of cytoplasma were investigated. It is shown that they are due to protein colloids of cytoplasma.

5. The basic results of the work are discussed. It is found that they are explained on the basis of a model of a solid.

Задание 15. Переведите следующие предложения на английский язык, пользуясь инфинитивными оборотами.

1. Рассматривалась теория увлечения электронов (the theory of the drag of electrons). Показано, что эта теория объясняет наблюдаемый эффект.

2. Рассматривались два вида простейших (Protozoa species). Было показано, что электронно-микроскопические данные для обоих (both) видов одинаковые (identical).

3. Проводились измерения ЭДС Холла (Hall emf), и было обнаружено, что холловское поле (the Hall field) имеет тензорный характер (be of tensor nature).

4. Обсуждается основная (basic) теория этого эффекта и показано, что она в основном (substantionally) согласуется с экспериментом.

5. Обсуждалась природа цитофизиологических (cytophysiological) процессов, и было показано, что эти явления снизаны с изменениями протоплазматического белка (ргоtein colloids of cytoplasma).

Задание 16. Выпишите из английской статьи по вашей специальности те предложения, в которых говорится о том, 1) что изучалось, исследовалось, обсуждалось, измерялось, подсчитывалось; 2) что найдено, показано. Сократите эти предложения, оставив только группу подлежащего и сказуемого с относящимися к ним словами. Составьте из полученных вами предложений краткий реферат.

Задание 17. Заполните многоточия лексикой по вашей специальности.

Образец. A study is made of... and... are also investigated.     
A study is made of cytoplasmic RNA and its properties are also investigated.

1. ...was studied and measured.

2. ...was analyzed and ... was calculated.

3. A study is made of ... and... properties are also investigated.

4. Measurements (calculations) are made of... It is found that ....

5. ... has been studied and shown to be ....

Задание 18. Проанализируйте русский и английский варианты рефератов, обращая внимание на порядок слов, залог, временные формы. Выпишите английские эквиваленты для русских слов и сочетаний слов со значениями: «формулировать, учитывать, не учитывать (не оценивать)»; «зависеть от чего-либо; быть в согласии с чем-либо». Составьте краткий реферат по специальности.

1. Формулируется теория основного состояния некоторых смешанных ферритов. Получены формулы дня зависимости магнитного момента и t° Кюри от содержания немагнитных катионов. Найдено, что расчеты магнитного момента и t° Кюри хорошо согласуются с экспериментом. A theory of ground magnetic state is formulated for some mixed ferrites. Equations are obtained for the dependences of the magnetic moment and Curie t° on the concentration of nonmagnetic cations. The calculated values of the magnetic moment and Curie t° are found to be in good agreement with the experimental results.
2. Летом 1970 г. было проведено общее экологическое изучение ряда озер, расположенных к северо-западу от Эйрикьёкул. Данные за предыдущие годы не учитывались. Были исследованы характерные черты планктона, но не оценивалась скорость его образования. A general study of the ecology of a number of lakes, lying north-west of Eirikjokull, was carried out during the summer of 1970. The data of previous years were not taken into account. The characteristics of the plancton were investigated, but the estimate of the order of production was left out of consideration.

 

§ 14. Если при сообщении о проделанной работе или полученных результатах вам нужно что-либо логически выделить, то можно пользоваться следующими глагольными сочетаниями: pay (give) attention to... — обращать внимание на…, emphasize, give emphasis to, place emphasis on... — подчеркивать.

§ 15. Значение сочетаний § 14 можно усилить следующими прилагательными и наречиями: particular, special, specific — особый, great — большой; primary — первостепенный; especially, particularly, specially, specifically — особенно (исключительно); with particular emphasis on... (with special attention to...) — причем особое внимание уделяется (обращается на..., особо подчеркивается).

Примеры:

1. Изучались буферные растворы. Особое внимание уделялось концентрации фосфора в буферном растворе. The buffer solutions were studied. Special attention was paid to the phosphorus concentration in buffer solution.
2. Описывались нервные клетки, причем особое внимание было обращено на строение их ядер. Nerve cells were described with particular attention to the structure of their nuclei.
3. Рассматривается строение пород. Особенно изучаются гранитные породы. The structure of rocks is studied. Granitic rocks are especially studied.

 

Задание 19. Сравните следующие пары предложений, обращая внимание на место прилагательных и наречий, усиливающих высказывание.

1. Особое внимание уделяется закону сохранения энергии. Particular (special) attention is given to the energy law.
2. Внимание уделяется прежде всего оптимальным рабочим условиям прибора. Attention is primarily given to the optimal operating conditions of the device.
3. Рабочим условиям уделяется особое внимание. Particular (special) emphasis is given to the optimal operating conditions.
4. Описан фотонный детектор, причем особое внимание обращается на его достоинства и недостатки. A photo detector is described with particular (special) emphasis on its advantages and limitations.
5. Обсуждаются полученные данные, и особо учитывается их практическое применение. The findings are discussed and special account is taken of their practical implication.

 

Задание 20. С помощью прилагательных special, specific, particular сделайте высказывание более эмфатичным.

Образец: Attention is given to the excitation conditions.
Particular attention is given to the excitation conditions.

1. Attention is given to the technology of obtaining high energy resolution.

2. An account is taken of the role of major planets.

3. Certain emphasis is placed on the geometrical efficiency of the system.

4. The domain structure has been studied and attention is given to the excitation conditions.

Задание 21. Переведите следующие предложения, соблюдая порядок слов, характерный для английского языка.

1. Особое внимание уделяется применению этого прибора (device).

2. Специально учитываются результаты измерений.

3. Обсуждается усовершенствованный вид оптического интерферометра (optical interferom



2020-03-19 692 Обсуждений (0)
I. СООБЩЕНИЕ О ТЕМЕ РАБОТЫ 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: I. СООБЩЕНИЕ О ТЕМЕ РАБОТЫ

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Как распознать напряжение: Говоря о мышечном напряжении, мы в первую очередь имеем в виду мускулы, прикрепленные к костям ...
Личность ребенка как объект и субъект в образовательной технологии: В настоящее время в России идет становление новой системы образования, ориентированного на вхождение...
Почему человек чувствует себя несчастным?: Для начала определим, что такое несчастье. Несчастьем мы будем считать психологическое состояние...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (692)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.018 сек.)