Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


II. УСЛОВИЯ ЭКСПЕРИМЕНТА



2020-03-19 361 Обсуждений (0)
II. УСЛОВИЯ ЭКСПЕРИМЕНТА 0.00 из 5.00 0 оценок




§ 1. Если вам надо указать, при каких условиях (температуре, давлении, напряжении и пр.) проводится исследование (опыт, измерение) или происходит определенное явление, вы можете использовать сочетания соответствующих существительных с предлогом at:

at the temperature (of)        при температуре

at the pressure (of)              при давлении

at the voltage (of)                при напряжении

at the energy (of)                 при энергии

at the concentration (of)      при концентрации

at the frequency (of)        при (на) частоте

at the speed (of)                         при скорости (со скоростью)

at the wavelength (of)        при длине волны

at the angle (of)                    под углом

at the point (of)                   в (при) точке

at the altitude (of)               на высоте

§ 2. Уточняя температуру, давление и другие условия, при которых вы проводите исследование, можно употребить прилагательные: certain, definite — определенный; usual, ordinary — обычный; given — данный; same — тот же, одинаковый; different, various — другой, иной, отличный, разный, различный; similar — аналогичный, похожий; variable —меняющийся, изменчивый, переменный; stable — устойчивый; high, higher — большой, высокий; low, lower — малый, низкий; increased, elevated — повышенный; moderate — умеренный; primary — первичный; final — конечный.

Примеры:

1. Инфракрасное поглощение исследовалось при разных температурах. Infrared absorption has been investigated at different temperatures.
2. Измерения, проводившиеся в точке солидуса, дали другие результаты. Measurements at the point of solidus have led to different results.
3. Путем расчета показана возможность колебаний на частоте до 3000 МГц. Calculations indicate that oscillations at frequences as high as 3000 mc may be possible.

 

Примечание 1. Если перед существительными, указанными в §1, стоит определяющее его прилагательное, то существительное потребляется с неопределенным артиклем. Исключением является прилагательное same, требующее определенного артикля: at a definite energy, at a different speed, at the same voltage.

Примечание 2. Заданная температура — design temperature, заданный объем — design volume, заданное давление — design pressure и т.д.

 

Задание 1. а) Укажите, в каких из приведенных выше примеров сообщаются условия эксперимента, результаты или выводы; б) по образцу примеров напишите три-четыре предложения, в которых вы указываете условия опыта. Используйте лексические единицы из литературы по своей специальности.

§ 3. Указывая величину давления, напряжения и пр., вы должны поставить числовые единицы после соответствующего существительного — pressure, voltage, temperature и т. д.:, at the temperature of about 90 °C — при температуре приблизительно равной 90 °С; at the pressure of 170 atm — при давлении в 170 атм; at a voltage as high as 170 volts — при (высоких) напряжениях до 170 вольт; at a voltage as low as 10 volts — при (низких) напряжениях до 10 вольт.

Задание 2. а) Укажите, как связаны между собою по смыслу предложения в следующих микротекстах. В каких из них, помимо сообщения о предмете исследования, уточняются условия эксперимента, интерпретируются явления, приводятся результаты; б) сделайте перевод или напишите по-английски аналогичные короткие тексты, связанные с тематикой вашей работы.

1. Исследовалась проводимость чистого образца MgBr; опыты ставились при частоте, равной 10 МГц.

2. Исследовалось коллинеарное (collinear) взаимодействие (interaction between) световых и звуковых (acoustic) волн. Определены (determine) частоты, при которых возможно (является возможным) коллинеарное взаимодействие[2].

3. Изучено распространение (propagation) электромагнитных волн вблизи циклотрон-фононного резонанса (in the neighbourhood of the cyclotron-phonon resonance). Показано, что комбинированные (coupled) электрон-фононные волны появляются на частотах, близких к (close to) ωce+ω0.

4. Обсуждается (анализируется) возможный механизм образования (the formation) геликоидов (helices). Их возникновение связывается (is associated with) с релаксацией внутренних напряжений (internal stresses) в местах (точках) их концентрации.

§ 4. Когда вы хотите указать, в каких условиях опыта проводились измерения, наблюдения и пр. или под влиянием каких факторов возникает определенное явление, вам могут быть полезны следующие сочетания существительных с предлогом under:

under the influence of... под воздействием (влиянием)
under the action of... under (in) some (certain) conditions (circumstances) под действием (влиянием) некоторых (определенных) условий, при некоторых условиях
under excitation под действием возбуждения, при возбуждении
under irradiation в условиях облучения, под действием облучения, при облучении
under illumination под действием освещения, при освещении
under (in) vacuum в условиях вакуума, в вакууме
under (a/the) load под нагрузкой, под действием нагрузки
under control под управлением
under (in) idealization в условиях идеализации

 

Примечание. Существительные condition — условие и action — действие в английском языке часто опускаются: в условиях (под воздействием) ионизации — under ionization.

§ 5. Если вы хотите уточнить условия опыта (experimental conditions), вы можете использовать следующие прилагательные и сочетания слов: proper — надлежащий; appropriate — соответствующий; carefully controlled — тщательно регулируемый; normal operating conditions — нормальные рабочие условия, нормальные режимы работы.

Пример:

Опыты проводились при тщательно регулируемых условиях. Experiments were carried out under carefully controlled conditions.

 

Примечание. См. также прилагательные, приведенные в § 2.

Задание 3. Переведите следующие предложения. Составьте по их образцу предложения на английском языке, в которых вы сообщаете о предмете исследования, об условии опыта и его результатах. Найдите необходимую лексику в литературе по своей специальности. Ваши предложения должны быть конкретны, т. е. вы называете изучаемый вами материал, его свойства и условия вашего эксперимента.

1. The material was tested under a load and found to be highly resistive.

2. The samples were examined under illumination and were shown to change colour.

3. Conductivity was measured under carefully controlled conditions. It was found to be greatest at 340 °K.

Задание 4. Переведите следующие предложения им напишите по-английски аналогичные предложения, содержание которых связано с тематикой вашей работы.

1. Исследовалась электропроводность этого соединения, обнаружено, что при надлежащих условиях она не менялась.

2. Определялись свойства образцов, окисленных в изотермических условиях.

3. Было испытано несколько образцов и показано, что они неустойчивы в условиях полимеризации.

4. Разработан и изготовлен усовершенствованный источник (an improved source). Этот (the) прибор работает (operate) в условиях сравнительно хорошего (relatively clean) вакуума.

5. Отличительные особенности (distinctive features) фазовой системы исследуются с обычной идеализацией.

§ 6. При описании условий эксперимента вам моп| быть полезны следующие сочетания существительных с предлогом in:

in (under) conditions (circumstances) при (в) условиях (обстоятельствах)
in a magnetic (electric) field в магнитном (электрическом) поле
in the presence (absence) of... в присутствии (отсутствии)
in (with) some approximation с некоторой аппроксимацией, с некоторой степенью приближенности, в некотором приближении
in vacuum (under vacuum) в вакууме
in the region (of the spectrum) в области (спектра)
It is shown that the line of the spectrum broadens in the magnetic field. Показано, что в магнитном поле спектральная линия расширяется.

Примечание. Сочетание слов — region of the spectrum — область (часть) спектра в английском языке часто опускается, так как не несет дополнительной информации: в ультрафиолете — in the ultraviolet (region of the spectrum); в инфракрасной области спектра — in the infrared; в видимой части спектра— in the visible:

Photos taken in the infrared showed...

Снимки с инфракрасной области спектра показали...

Задание 5. Переведите следующие предложения или напишите по-английски предложения подобного типа, в которых вы указали бы условия своего эксперимента.

1. Наблюдения проводились в инфракрасной области спектра.

2. Энергии рассчитывались с монопольной (monopole) аппроксимацией.

3. Исследования проводились при Т=90 °К во внешнем (the external) магнитном поле 450.

4. Исследуется влияние упругого взаимодействия (elastic interaction). В изотропном приближении найдено, что это взаимодействие приводит к увеличению (increases) полной (the total) концентрации точечных дефектов (point defects).

§ 7. Если вам надо указать, в каком интервале (диапазоне) давлений (температур, напряжений и пр.) проводились исследования или происходили определенные явления и процессы, то вы можете использовать следующие сочетания:

in (over) the range of... в интервале, в диапазоне, в области
within the range of... в пределах
within the range from... в пределах от... до…

§ 8. Обратите внимание на место определений, уточняющих существительное range: over all (pressure) ranges — во всех диапазонах (давления); over a wide range of (magnetic fields) — в широком диапазоне (магнитных полей); in (the temperature) range from 20 to 100 °C — в (температурном) диапазоне (интервале) от 20 до 100 °С; in the 19–150 °С range — в интервале 19—150 °С; in the appropriate (temperature) range — в соответствующем (температурном) интервале (диапазоне), в соответствующей области (температур).

Примеры:

1. Были исследованы скорости поглощения в области 470–20-1 см. Absorption spectra have been investigated in the 470– 20-1 cm range.
2. В соответствующем температурном интервале это вещество обладает большой плотностью. In the appropriate temperature range the substance shows (exhibits) high density.

Задание 6. а) Переведите следующие предложения; б) укажите, в каких предложениях помимо сообщения об условиях опыта содержится характеристика предмета исследования или делается заключение (вывод).

1. В интервале 90–300 °С наблюдаются (observe) малые значения (values) термоэдс (thermo-emf).

2. Магнитные свойства этого сплава (alloy) исследовались в широком диапазоне магнитных полей и температур.

3. Инструмент работает на частоте (в диапазоне частоты) 12 Гц (12 Hz).

4. Сопротивление (the resistivity) этого вещества изучалось в широком температурном диапазоне. Было обнаружено (observe, show, find), что оно достигает максимума при 70°.

5. Сконструирован новый прибор, позволяющий проводить измерения (which allows measurements) в вакууме и при низких температурах.

6. Вязкость этого вещества изучалась в различных условиях. Хорошее согласие с теорией (good agreement with theory) получено в области от низких до умеренных температур.

7. Мы приводим формулы по тормозному излучению (for Brems-strahlung) в приближении Крамера для двух простых случаев.

8. Измерения проводились в тщательно контролируемых условиях в температурном диапазоне от 700 до 900 °K.

9. В интервале температур 77—200° данные достаточно хорошо согласуются с теорией (agree reasonably well with...; show good agreement with...).

Задание 7. Просмотрите английскую статью по своей специальности и выпишите из нее предложения, в которых указываются условия эксперимента. Используйте их в кратком сообщении о своих опытах.

Задание 8. Сопоставьте тексты русского и английского рефератов. Обратите внимание на соотношение заглавия статьи и первого предложения. Отметьте все структурные расхождения в обоих текстах (место обстоятельной группы и сказуемого).

Ширина линий АФМР в антиферромагнетиках с магнитной анизотропией типа «легкая плоскость». Linewidth of Antimagnetic Resonance in Antiferromagnets Having an “Easy Plane” Anisotropy.
В широком интервале температур и магнитных полей рассчитаны ширины линий АФМР для обеих ветвей спектра антиферромагнетика с магнитной анизотропией типа «легкая плоскость», обусловленные процессами взаимодействия спиновых волн. Рассмотрены как трех-, так и четырехмагнонные процессы. The linewidth of the anti-magnetic resonance is calculated for both branches of the spectrum of an antifer-romagnet with an «easy plane» anisotropy in a wide range of temperatures and magnetic fields. It is assumed that the linewidth is entirely due to the interaction of spin waves. Both three- and four-magnon scattering processes are considered.

Задание 9. Прочитайте реферат (переводить его не надо). Назовите предмет исследования, условия эксперимента и выводы (заключения, результаты).

Infrared Absorption, Photoconductivity, and Impurity
 States in Germanium

Infrared absorption and photoconductivity in p-type Ge with Au and Си impurities have been investigated at various temperatures. Photoconductivity in Au-doped Ge at liquid-nitrogen and liquid-helium temperatures shows a long-wavelength tail beyond the fundamental absorption edge, which falls off sharply at about 6 microns corresponding to 0.21 eV. For Cu‑doped Ge at low temperatures both absorption and photoconductivity show a maximum at about 22 microns corresponding to 0.055 eV.

Задание 10. Напишите краткий реферат прочитанном вами по-английски статьи, придерживаясь следующего плана: предмет исследования, условия эксперимента, результат (выводы). Используйте лексику статьи.

Задание 11. Просмотрите рефераты к статьям на английском языке по вашей специальности, в которых сообщается об условиях эксперимента. Используйте их для составления реферата своей статьи, где вы говорите об условиях эксперимента.

III. СПОСОБЫ, МЕТОДЫ

§ 1. Вам, возможно, будут полезны существительные, обозначающие 1) метод, способ проведения исследования и 2) прибор, средства.

1) Слова со значением «метод, способ, методика, прием, подход, процедура, операция» — method, technique, procedure, approach, way — не имеют однозначных соответствий в русском и английском языках. Например, слово метод можно передать словами method, technique, procedure, approach. Все зависит от того, какой смысл вы вкладываете в данное понятие, при этом надо учитывать, что слово method означает «метод, способ»; technique — «метод, способ, методика, техника (проведения опыта)»; techniques — «методика»; procedure — «метод, прием, процедура, операция (не в медицинском смысле этого слова)»; approach (to) «метод, подход (к решению), рассмотрение (с определенной точки зрения)». При выборе английского существительного надо также принимать во внимание, какое слово принято употреблять в данном конкретном случае. Например, дифференциальный метод — differential method, изотопный метод — isotopic technique, метод проб и ошибок — trial-and-error procedure (или hit-or-miss method).

Примечание. По-русски мы можем сказать подход к вопросу («подход к проблеме»), по-английски рекомендуется в этих случаях избегать слов question, problem.

Излагается новый подход к проблеме фазового перехода.

A new approach to phase transition is discussed.

2) Рассмотрим слова со значением «прибор, аппарат, инструмент, приспособление, устройство, оборудование, установка» — device, apparatus, instrument, equipment, design, set, set up, installation, unit, construction. Эти существительные также не имеют полных аналогий в русском и английском языках. Слово прибор можно передать словами device, apparatus, instrument. При этом device обычно означает «небольшой прибор», instrument —«измерительный прибор». Существительным приспособление, устройство обычно соответствуют существительные device, apparatus, equipment, construction, set, set up; аппарат, аппаратура — apparatus, instrument, equipment; оборудование — equipment, apparatus; установка — set, set up, apparatus; инструмент — instrument; агрегат — set, unit; узел (блок) установки — unit (unit означает также некое единство, состоящее из ряда частей, и часть целого); сооружение — construction, конструкция — design. Кроме того, в английском языке есть два существительных, которые обобщают понятие «средства»: tool — инструмент, орудие, средство, приспособление и facility — оборудование, предметы оборудования, аппаратура, устройство, приспособление (оно включает понятие всего того, что может облегчить (facilitate) работу).

Примечание 1. Такие слова, как method, device, в английском языке, как и в русском, могут взаимозаменяться во избежание повторения ранее упомянутого существительного или названия конкретного метода или прибора:

Предлагается новый метод решения вопроса о природе центров и механизмов конденсации. Такой подход применим к изучаемой системе.

A new approach to the nature and condensation mechanism of centers is presented. This method is applied to the system.

Примечание 2. Существительные метод, методика и др. в русском языке опускаются, если ясно, что речь идет о методе, а не о процессе или явлении. Например: Путем моделирования показано, …, т. е. методом моделирования показано... В английском языке слова method, technique, approach отсутствуют чаще, чем в русском: X-ray diffraction analysis — метод рентгеноструктурного анализа, electron paramagnetic resonance — метод парамагнитного резонанса:

Исследование диффузии кобальта в кремнии проводилось методом последовательного снятия слоев.

The diffusion of cobalt in silicon was investigated by the successive removal of layers.

Задание 1. Объясните использование слов design, device и Instrument в следующем микротексте:

The Crayford Eyepiece Mount (установка окуляра) is described. The design is suitable for amateurs. However the device lends itself to sophisticated development. With suitable modifications the instrument can become a really first-class mount.

§ 2. Для характеристики способа (методики, приспособления, прибора), который вы применяете, можно использовать следующие прилагательные: main, chief, basic, principal — основной, главный; general — общий; additional — дополнительный, вспомогательный; modern, current, up-to-date — современный; out-of-date — устаревший, вышедший из употребления; usual, conventional — обычный, общепринятый; unconventional—нестандартный; important — важный; valuable — ценный; satisfactory —удовлетворительный, хороший, useful — полезный; convenient — удобный; appropriate — подходящий, соответствующий; reliable — надежный; sensitive — чувствительный; exact, accurate — точный; crude — неточный; direct, straightforward —прямой; indirect — косвенный; effective — эффективный, действенный, результативный; elaborate — тщательно разработанный[3], rigorous — строгий (точный); efficient — экономичный; expensive — дорогой; inexpensive — недорогой; versatile — разносторонний, применимый (в разных случаях); valid — применимый (к данному случаю), имеющий силу, справедливый, обоснованный; adequate — пригодный, отвечающий требованиям, подходящий, адекватный; promising, perspective — многообещающий, перспективный; same — тот же; another, different — другой, иной; alternative — противоположный, альтернативный; improved, modified —усовершенствованный, видоизмененный, модифицированный.

§ 3. Если перед существительными method, theory, effect, device и т. п. стоит имя собственное в родительном падеже, то артикль не употребляется: Seitz's hypothesis, Whipple's model. Если имя собственное стоит в общем падеже, то употребляется определенный артикль: the Hall effect, the Boltzman factor, the Schmidt camera, the Gerrish drive (привод Герриша), the Coulomb field etc. Иногда артикль может отсутствовать и при наличии имени собственного в общем падеже. При отсутствии в предложении слов approach, theory, method и пр. артикль перед названием метода не употребляется.

Примеры:

1. The DNA was examined by the Klein —Smith method.

2. Wilson's model has been applied.

3. We used electromagnetic coupling (индуктивная связь).

Задание 2. Объясните, как вы понимаете употребление автором артиклей или отсутствие артикля перед выделенным курсивом существительными.

1. Transition energies are calculated in the monopole‑monopole approximation.

2. The results have been obtained with the semiclassical theory.

3. The Hodgkin — Huxley equations modified by Dodge have been solved.

4. A phenomenological theory has been developed which is consistent with the observed dependence on intensity.

5. Conclusion is made according to classical nucleation theory.

6. There are essentially only two approaches to the general optimization problem, the classical methods of variational calculus, and the functional-equation technique of dynamic programming.

7. Measurements performed on Bi–Те alloys are compared with Seeback coefficients (S) using Kelvin's second relation P = ST.

§ 4. Когда вам надо сообщить, каким методом, способом вы проводили исследование или с помощью какого прибора ставили опыт, вы можете использовать следующие сочетания слов и структуры: by, with, using, by means of + существительные со значением method, theory, device, etc.

Примеры:

1. Эта система изучается методом Смита (при помощи метода Смита, посредством метода Смита, используя метод Смита, по методу Смита). The system is studied by Smith's method (using Smith's method).
2. Проводимость измерялась амперметром (с помощью, с использованием амперметра). Conductivity was measured with (by means of, using) an ammeter.

Примечание. С существительными типа method возможен предлог with. С существительными, обозначающими крупные и сложны приборы, возможно использовать предлоги by и on: на монохроматоре (с помощью монохроматора) — on (by) a monochromator.

С существительными microscope и telescope употребимы предлоги with, through.

§ 5. При сообщении о способе исследования, когда вы называете действие, при помощи которого проводилось это исследование, вы можете использовать следующие структуры: by+Gerung (+Noun), by+Noun (+of Noun). В русском языке это соответствует структурам с деепричастием или отглагольным существительным.

Пример:

Мы получили нашу величину путем (при помощи) сравнения (сравнением) данных (сравнивая данные). We obtained the value by comparing the data (by the comparison of the data).

 

 

Примечание. После глагола в форме Gerund существительное употребляется без предлога, если соответствующий глагол принимает прямое дополнение: calculate the value — подсчитывать величину by calculating the value — подсчитывая величину, путем подсчета величины. После отглагольного существительного дополнение употребляется с предлогом of: the calculation of the value, by the calculation of the value. В связи с этим в английском языке при наличии дополнения рекомендуется использовать Gerund во избежание необходимости употреблять предлог of, а при отсутствии дополнения — отглагольное существительное:

By measuring the volume accurately it was shown that...

Путем точных измерений объема было показано, что...

By accurate measurement it was shown that...

Путем точных измерений было показано, что...

§ 6. Способ исследования можно передать наречием или такими существительными, как way, manner, что соответствует в русском языке наречию или обстоятельственной группе с существительными образом, путем, способом.

Пример:

Эта величина получена (выведена) теоретически (теоретическим способом, путем). The value is derived theoretically (in a theoretical way)

 

§ 7. Если смысловым центром высказывания является не метод (способ, прибор), а объект исследования, то последний ставится в конце предложения. Сравним два предложения:

1. Оптические константы изучаются методом многократного рассеяния. Optical constants are studied by (using) the multiple-scattering method.
2. Методом многократной рассеяния изучаются оптические константы. The multiple-scattering method is used to study (in the study of) optical constants. Using the multiple-scattering method optical constants are studied.

 

В первом предложении смысл высказывания сосредоточен на том, каким методом изучены оптические константы (они изучены методом многократного рассеяния, а не иным методом). Во втором предложении делается акцент на том, что изучено методом многократного рассеяния (изучены оптические параметры, а не другие свойства).

Поскольку в рефератах внимание обычно сосредоточено на предмете исследования, то подобные структуры являются весьма распространенными. Однако бывает, что в русском и английском текстах акценты различны.

Пример:

Методом мессбауэровской спектроскопии изучено состояние примесных атомов олова в окиси никеля (акцент — на предмете исследования). The state of tin impurity in nickel oxides was studied by Mossbower spectroscopy (акцент — на способе исследования).

Задание 3. а) Выделите в следующих предложениях структуры, указывающие метод исследования; б) дайте возможные варианты их перевода; в) предложите, где возможно, свои способы передачи той же информации на английском языке.

1. The difficulty is removed be simplifying the equation.

2. The ultrastructure has been investigated using an electron microscope.

3. Temperature structure coefficients were measured with temperature sensors.

4. The width of the paramagnetic resonance line was measured by means of a standard microwave spectrometer.

5. The valence band method was used to calculate the free valence.

Задание 4. Переведите следующие обстоятельственные группы, отвечающие на вопросы «как?», «посредством чего?», «каким способом?» проведено исследование. Используйте при этом герундий или отглагольное существительное (см. примечание на с. 38 [в §5]).

1. Путем (при помощи) измерения потенциала.

2. Путем тщательно разработанных измерений.

3. Путем точных вычислений.

4. Путем вычисления энергетических уровней (level).

5. Путем наблюдений многочисленных событий (event).

6. Путем многократных наблюдений.

7. Путем исключения (eliminate, elimination) трения других нежелательных эффектов (undesirable effects).

8. Путем повторения операции.

Задание 5. Вместо многоточия вставьте слова, обознс чающие предмет, который вы исследуете, способ вашего ис следования и условия опыта.

Образец: Studies were made of... by... using... Studie were made of the reactivity of functional groups by infrared spectroscopy using an improved type of a spectrophotometer.

1. ... was investigated by ... 2. ... was treated using ... 3. … is incresed by means of ... 4. ... is solved using... 5. ... has been reached with... 6. ... has been obtained with ... 7. Studies were made of (on)... at a definite temperature using.... 8. Measurements were made of ... using ... 9. Experiments were carried out on ... in the temperature range from ... to ... using ... 10 ... have been investigated under ... by means of ...

Задание 6. На основе предлагаемых в задании предложе ний составьте структурные модели согласно образцу. П\ этим моделям напишите свои предложения, содержание ко торых связано с тематикой вашей работы.

Образец: By heating the Ge over 850 °C and by quenching it by means of radiation cooling, about 1014 acceptors per cm3 were introduced. 
By heating ... by means of ... were introduced.
By using gamma-spectroscopy and measuring beta-activity by means of Geiger counter the disequilibrium concentration of thorium-234 was determined.

1. The electron and beam plasma instabilities in one-dimensional finite-length system are studied by computor stimuliation methods using the discrete charge-sheet model.

2. A system is described which controls the supply to an induction furnace by means of a resistance thermometer bridge and a servometer.

1. 3. The lattice thermal conductivity for the case of semiconductors is evaluated utilizing a Maxwellian distribution for the conduction electrons.

3. Computor methods were used to calculate needed corrections and to evaluate the quality of the corrections needed.

Задание 7. а) Переведите следующие предложения на англий-HUl't язык или б) составьте по-английски аналогичные предложе-иич, содержание которых связано с тематикой вашей работы.

1. Удельное сопротивление (the resistivity) измерялось обычным компенсационным методом (the usual balance method).

2. Осаждение (the precipitation) твердого раствора хрома в кремнии изучалось методом парамагнитного резонанса (electron paramagnetic resonance, слово метод опускается).

3. Электронная теплопроводность (the electron thermal conductivity) определена (evaluate) с использованием Максвелловского распределения (a Maxwellian distribution).

3адание 8. Сопоставьте русские и английские предложения. Обратите внимание на то, что при разной синтаксической структуре они передают одну и ту же мысль.

1. Импульсным методом изучены механизмы релаксаций в монокристалле. A pulse method was used in a study of the mechanism of relaxation in a single crystal.
2. Кинетическим методом получено (выведено) выражение для… A kinetic method is used to derive a general expression for ...
3. Методом эталонной задачи построены в аналитическом виде волновые функции кулоновской частицы в однородном электрическом поле. The standard-problem method is used to construct the wave function for Couloumb particles in a uniform electric field in analytical form.

Задание 9. а) Переведите следующие предложения и микротексты на русский язык; используйте их как модель для составления предложений по теме своей работы; б) в первом предложении говорится о предмете исследования и о методе исследования. Укажите, что сообщается в остальных предложениях.

1. The capacitance probe method (метод емкостного зонда) was used to study the electric field.

2. The deutron approximation (дейтрониое приближение) is used in the calculation of the biexciton wave function (волновая функция биэкситонов).

3. Gamma resonance spectroscope was used in an investigation of dilute paramagnets. The investigation was carried out at T=90 °K in an external magnetic field.

4. Measurements were made on specimens grown by zone refining (метод перекристаллизации). Particular attention was given to the composition and degree of homogeneity of the crystals.

Задание 10. а) Прочитайте английскую статью no своей специальности; выпишите из нее структуры, с помощью которых автор выразил способы, средства исследования; б) используйте их в кратком письменном сообщении о примененных способах и средствах.

Задание 11. Выпишите из кратких рефератов, предпосланных английским статьям по вашей специальности, структуры, выражающие способы, средства исследования, и используйте их как модель для сообщения о тех способах и средствах, которые вы применяете в своей работе.

Задание 12. Сопоставьте следующие русские и английские рефераты; выпишите из английских рефератов те лексико-синтаксические сочетания, которые вы могли бы употребить при составлении реферата статьи по тематике вашей работы. Обратите внимание на соотношение первого предложения реферата с названием статьи. О чем сообщается в рефератах (о предмете исследования, методе и пр.)? Обратите внимание на различия в структуре русского и английского текста.

1. Поверхностные вибрации в α кварце Surface Vibrations in α Quarz
Методом модифицированного нарушения полного внутреннего отражения подробно исследован спектр поверхностных колебаний решетки в α кварце. Обнаружены поверхностные фононы двух типов. Результаты эксперимента находятся в удовлетворительном согласии с расчетом. A modified version of the frustrated total internal reflection method was used in adetailed investigation of the spectrum of the surface optical vibrations of the lattice of α quartz. Surface phonons of two types were recorded. The experimental results were found to be in good agreement with the calculations.
2. Двухчастотное измерение фазовой релаксации в железоиттриевом гранате. Double Frequency Measurements of the Phase Relaxation in Yttrium Iron Garnet.
Импульсным методом были изучены механизмы обратимой и необратимой фазовой релаксации в монокристалле железоиттриевого граната при комнатной температуре на частотах 10 и 40 ГГц. A pulse method was used in a study of the mechanisms of the reversible and irreversible phase relaxation in a single crystal of yttrium iron garnet. The investigation was carried out at room temperature at frequencies of 10 and 40 GHs.

Задание 13. Прочитайте следующие рефераты (переводить их не надо). Укажите структуры, с помощью которых сообщается о предмете исследования и способе его проведения. О чем говорится в рефератах?

1. Measurements of Minority Carrier Lifetime and Contact
 Injection Ratio on Transistor Materials

Lifetime is determined by observing the decay of resistance of a filament of the material during an injection pulse. By using a bridge circuit incorporating a RC network electrically analogous to the filament, the lifetime can be read directly on a calibrated dial. The measurement range extends down to 1 microsec, with an accuracy usually to within about 5 per cent.

2. Phosphors Emitting Infrared Radiation

Phospors with emission spectra lying in the infrared region beyond 1 micron were produced. The spectra of these phosphors were analyzed with a double-prism spectrometer and a PbS or cooled Pb telluride cell as detector. Data are recorded for 290° and 90 °K.

Задание 14. Напишите краткий реферат прочитанной на английском языке статьи; укажите предмет исследования, условия эксперимента, способ, которым проведено исследование, и результаты. Ваш реферат должен отличаться от реферата, предпосланного статье.

Задание 15. Напишите по-английски краткий реферат своей статьи; укажите предмет исследования, условия эксперимента, способ исследования и результаты.

IV. ЦЕЛЬ, НАЗНАЧЕНИЕ

§ 1. Для обозначения цели, назначения исследования можно употребить следующие существительные: the aim, the object, the purpose, the task — цель, назначение, задача.

Примечание. Существительные aim, object, purpose, task употребляются с определенным артиклем, имеющим конкретизирующее значение, поскольку мы говорим не о целях вообще, а о цели (назначении) данной работы, опыта и пр.

§ 2. Прилагательные main, chief, primary principal — главный, основной могут определять существительные со значением «цель, назначение» (purpose, aim, etc.).

§ 3. Если вам надо сообщить о цели своей работы, вы можете использовать конструкцию, состоящую из существительных purpose, aim, object, task с последующим глаголом be+ to Infinitive.

Пример:

The aim (object, purpose, task) of the study is to determine... Цель (задача, назначение) работы состоит (заключается) в определении ... (в, том, чтобы определить...) Цель (задача…) работы — определение (определить)... Целью работы является определение... Работа проведена для (с целью) определения...

Задание 1. Закончите следующие предложения сообщение ем о цели своих исследований:

1. The aim of the study (research) is to test...

2. The chief purpose of the investigation was to establish…

3. The main task of the experiments has been to measure…

4. The primary aim of the paper (discussion) was to describe...

5. The object of the experiment (technique) was to explain…

Задание 2. а) Передайте содержание предложений, используя конструкцию глагола be с последующим инфинитивом; закончите предложения; б) вместо лексических единиц, данных в квадратных скобках, употребите лексику из анг± лийской научной литературы по своей специальности.

1. Цель данного исследования (the study) выявить [различие между...].

2. Эта работа (the study) проведена с целью получения (provide) новых данных о (on) [поведении...] при разных и [температурах и давлениях].

3. Основная задача [данных опытов] заключается в определении [роли примесей в ...].

4. Цель [нашей работы] заключается в том, чтобы дать (give, present, provide) [систематическое описание]...

§ 4. Для указания цели, назначения работы (опыта, материала, прибора и пр.) можно использовать следующие структуры:

be designed + to Infinitive ( + Noun), be intended for + Gerund (+ Noun), for + Noun (+ of Noun)[4], что соответствует русским структурам — быть предназначенным, предназначаться для (для того, чтобы), иметь целью, быть предпринятым для (с целью).

Пример:

Это исследование предназначалось (было предназначено, было проведено) для установления температурной зависимости (для того), чтобы установить температурную зависимость. Это исследование имело целью установление (установить...). Целью этого исследования было установить... The study was intended (was designed) to establish temperature dependence (for the establishment of temperature dependence).

 

Примечание. В русском языке после глагола предназначать предпочтительно употреблять отглагольное существительное с предлогом для, в английском — инфинитив.

Задание 3. Передайте содержание предложений, приведенных в задании 2, используя глаголы design, intend.

Задание 4. Сравните следующие русские и английские предложения, чтобы понять значение и употребление глагола design.

1. Манометр предназначался для работы при плотностях газа, соответствующих плотности атмосферы на высотах от 35 до 85 км. Он должен был регистрировать изменения давления того же порядка, как при полетах ракет на этих высотах The pressure gauge was designed to operate at densities corresponding to those encountered in the atmosphere between altitudes of 35 and 85 km. It was designed to measure pressure changes comparable to those encountered by rockets at these altitudes.
2. Дифракционный спектрометр специально спроектирован для дальней ИК области. The grating spectrometer was designed specifically for the far infrared.
3. Спектрометр рассчитан на использование со специальным оборудованием. The spectrometer was designed for use with a special test facility.

Задание 5. Переведите следующие предложения на английский язык, используя глагол design, или напишите по-английски аналогичные предложения, сообщающие о цели, назначении вашего исследования, прибора, опыта.

1. Прибор рассчитан на измерение влажности атмосферного воздуха на разных высотах с высокой точностью и воспроизводимостью (with high precision and accuracy)[5].

2. Спектрометр предназначен для изучения возбужденных (transient) парамагнитных молекул.

3. Настоящие опыты проводятся для определения (имеют целью определение) давлений (должны определить давления...) на больших высотах.

§ 5. Говоря о назначении работы, опыта, методики, вещества, прибора, теории и пр., вы можете использовать следующие структуры: to Infinitive ( + Noun), in order + to Infinitive ( + Noun), for + Gerund ( + Noun), for ( + of Noun) — для; для того, чтобы.

Пример:

Для упрощения изложения ((для того) чтобы упростить изложение) введены диаграммы. Diagrams are introduced (in order) to simplify the discussion (for simplifying, for the simplification of the discussion).

 

Примечание. В русском языке для сообщения о назначении работы чаще всего употребляется существительное с предлогом для, в английском — инфинитив и герундий.

Задание 6. Сопоставьте следующие предложения, обращая внимание на то, какими средствами в них выражено назначение работы.

1. Рассмотрен результат применения этого способа для градуировки скоростного фоторегистратора, работающего на 35-миллиметровой пленке. The result of using the technique to calibrate a 35 mm streak camera is discussed.
2. Построена и испытана ионная пушка с раздельными ступенями ускорения и замедления, предназначенная для получения пучков ионов с энергией в области 1–100 эВ. An ion gun using separate acceleration and decelleration stages to produce ion beams in the 1‑100 eV energy regio

2020-03-19 361 Обсуждений (0)
II. УСЛОВИЯ ЭКСПЕРИМЕНТА 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: II. УСЛОВИЯ ЭКСПЕРИМЕНТА

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Генезис конфликтологии как науки в древней Греции: Для уяснения предыстории конфликтологии существенное значение имеет обращение к античной...
Как вы ведете себя при стрессе?: Вы можете самостоятельно управлять стрессом! Каждый из нас имеет право и возможность уменьшить его воздействие на нас...
Почему человек чувствует себя несчастным?: Для начала определим, что такое несчастье. Несчастьем мы будем считать психологическое состояние...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (361)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.012 сек.)