Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


VII. ВОЗМОЖНОСТИ, КОТОРЫЕ ДАЕТ ПРЕДМЕТ ИССЛЕДОВАНИЯ



2020-03-19 207 Обсуждений (0)
VII. ВОЗМОЖНОСТИ, КОТОРЫЕ ДАЕТ ПРЕДМЕТ ИССЛЕДОВАНИЯ 0.00 из 5.00 0 оценок




Если вам надо сообщить о том, что можно сделать (получить и пр.) при помощи метода (прибора, используя вещество и т. д.), что может дать метод (прибор и пр.), то вам надо использовать глаголы, передающие понятия возможности, способности, а именно: 1) сап, 2) be capable оf 3) allow, permit, enable, 4) make it possible.

§ 1. Инфинитив после модального глагола can употреб ляется без частицы to.

Примеры:

1. Мы можем начертить диаграмму. We can plot a diagram.
2. Диаграмму можно начертить. The diagram can be plotted.

Задание 1. Составьте короткие предложения, используя конструкции с модальным глаголом сап.

Образец: solve the equation. We can solve the equation
 и The equation can be solved.

1. Obtain a pure substance, 2. measure the pressure, 3. decrease the temperature, 4. determine the pressure, 5. maintain the temperature 6. demonstrate the phenomenon, 7. control the temperature.

Задание 2. Переведите следующие предложения, используя конструкции с модальным глаголом сап.

1. С помощью этого метода можно получить точные значения.

2. Этот прибор позволяет (сап) получить (produce) низкие температуры.

3. Это вещество можно нагревать до 77 °К.

4. При помощи счетчика квантов (quantum counter) можно определить число фотонов[12].

5. Эти жидкости можно разделить центрифугой.

6. Степень радиации можно обнаружить с помощью счетчика.

§ 2. Если вы хотите написать о том, что можно выполнить при помощи прибора или что может дать какой-то метод, вам понадобится сочетание be capable of + Gerund или Noun, соответствующее русскому сочетанию «быть способным, давать возможность + инфинитив».

Пример:

1. Этот насос может создать (создает, позволяет получить) высокий вакуум. The pump is capable of producing high vacuum (produces high vacuum).

 

Примечание. Ту же мысль можно выразить иначе:

С помощью этого насоса можно получить (получают) высокий вакуум.

Using the pump (with the pump) clean vacuum can be obtained (is obtained).

Задание 3. а) Сопоставьте следующие пары предложений и отметьте в них все лексико-синтаксические расхождения; б) закрыв сначала правую, а затем левую колонку, переведите предложения на английский и русский языки.

1. Калориметр новой конструкции, основанный на принципе калориметра Бунзена, дает возможность измерять теплоту растворения медленно растворяющихся материалов. A newly constructed modified Bunsen calorimeter is capable of measuring the heat of solution of slowly dissolving materials.
2. Описана недорогая машина с сервоприводом для испытаний на усталость, распутанная на максимальную нагрузку 22,2 кВт. An inexpensive servo-controlled fatigue machine capable of a maximum load of 22.2 kW is described.
3. Экситоны практически не возбуждают ионы Tl+ и In+. Excitons are practically incapable of exciting Tl+ and In+ ions.
4. В статье описывается испытательная система, позволяющая в широких пределах изменять и регулировать условия испытания. A test system is described which is capable of varying and controlling a wide range of test variables.

Задание 4. а) Переведите следующие предложения, используя capable of, be capable of; б) напишите по-английски аналогичные по структуре предложения, содержание которых было бы связано с областью ваших научных интересов.

1. Этот генератор может создавать (produce) световые (optical) импульсы порядка 100 в секунду (as narrow as 100 psec).

2. В статье[13] описывается лазерная установка на СО3 (a СО3 laser system), которая позволяет генерировать и усиливать (amplify) импульсы излучения длительностью 500 ps (а 500 psec. pulse).

3. Описаны методы получения точных (precise) измерений, которые дают возможность определить (yield) поверхностное натяжение в пределах от (within) ±2 до 3 процентов.

4. Устройство (the device) может работать (operate) при самых разных давлениях.

5. Описывается прибор новой конструкции, позволяющий подсчитывать частоту импульсов.

§ 3. Понятие «возможность» выражают также глаголы allow, permit, enable — позволять, допускать, давать возможность, делать возможным.

Сопоставим грамматическую сочетаемость этих глаголов в русском и английском языках. В русском языке после глагола позволять и сочетания давать возможность можно поставить косвенное дополнение (кому? чему?), но можно его и не указывать. В английском языке после глаголов allow, permit, enable обязательно употребляется косвенное дополнение. Если косвенное дополнение лишено смысловой нагрузки, оно выражается обобщенно-собирательным местоимением one или личным местоимением us.

Примеры:

1. Этот способ позволяет (нам) измерять высокие температуры. The method allows (permits, enables) (us) to measure high temperatures.
2. Этот способ позволяет (дает возможность) измерять высокие температуры. The method allows (permits, enables) one (us) to measure high temperatures.

 

В русском языке после глагола позволять и сочетания давать возможность инфинитив в страдательном залоге не употребляется. В английском языке после интересующих нас глаголов используется инфинитив в страдательном залоге. Синтаксически такие предложения будут значительно отличаться от русского предложения, но по содержанию они тождественны.

3. Этот способ позволяет (дает возможность) измерять высокие температуры. The method allows (permits, enables) high temperatures to be measured.

 

В русском языке содержание 2-го (3-го) предложения можно передать, используя глагол допускать или сочетание делать возможным с последующим отглагольным существительным. В английском языке 2-е и 3-е предложения можно перевести, используя те же глаголы allow, permit, enable с последующим отглагольным существительным. Синтаксическая структура русского и английского предложений будет аналогична.

4. Этот метод допускает (делает возможным) измерение высоких температур. The method allows (permits, enables) measurements of high temperatures.

 

Примечание. После глагола permit вы можете употреблять не только существительное, но и герундий:

The method permits measuring high temperatures.

Задание 5. а) Сопоставьте следующие пары предложений, указав в них структурные расхождения; б) закрыв сначала правую, а затем левую колонку, переведите предложение на английский и русский языки.

1. Эти формулы позволяют на основании полученных экспериментальных результатов определить основные параметры. The equations enable the fundamental parameters to be determined from experimental results.
2. Настоящая работа даст возможность сравнить имеющиеся данные. The present investigation enables us to compare available data.
3. Этот подход оказывается более гибким и позволяет легко уменьшить полосу фильтра. The approach is more flexible and permits the filter band width to be decreased easily.
4. Резонатор позволяет исследовать переходы продуктов реакции. The resonator permits detection of different transitions of the reaction products.
5. Этот прибор позволяет проводить измерения при больших напряжениях. The apparatus allows measurements at high voltages.
6. Благодаря этому приспособлению стержень может свободно двигаться. (Это приспособление позволяет стержню свободно двигаться.) The device allows the rod to move freely.
7. Описано электронное программное устройство, с помощью которого стандартный усреднитель сигналов на основе многоканального анализатора можно применять в спектроскопии. An electronic, programming device is describe which allows the standard multichannel analyzer averager to be used in spectroscopy.

Задание 6. а) Дайте несколько вариантов перевода на русский язык следующих предложений, обращая внимание на структурные расхождения русского и английского языка; б) закрыв английский текст, сделайте обратный перевод с русского на английский; в) напишите аналогичные предложения на английском языке, используя глаголы enable, allow, permit, по содержанию связанные с вашей работой.

1. The study has enabled a better understanding of the mechanism of the reaction.

1. 2. No lens systems permit complete elimination of the two chromatic abberrations.

2. A technique is presented which permits the creation of a wide variety of gauges.

3. Incorporation of a superconducting magnet allows magnetic circular dichroism (MCD) measurements to be made.

4. The formulae allow the best receiving surface to be determined.

5. Observation of the intensity of photoemission enables conclusions to be drawn regarding the nature of the adsorbate-metal bond.

6. The technique enables a pressure record (регистрировать давление) of relatively long duration to be obtained[14].

7. The high spectral brightness of the radiation enables one to record very weak spectra.

8. The experimental data enables us to determine the nature of the symmetry.

Задание 7. а) Переведите следующие предложения на английский язык, используя глаголы allow, permit, enable; дайте несколько вариантов перевода; б) напишите по-английски аналогичные предложения, связанные с тематикой вашей работы.

1. 1. Новый прибор позволяет проводить измерения вакуума (a vacuum).

2. С помощью этой методики можно быстро (rapid или rapidly) оценить свойства изучаемых структур.

3. Этот способ позволяет регулировать температуры диффузионной камеры (cell) в пределах до 0.02° (to within 0.02°).

4. Система линз не позволяет полностью (complete) исключить монохроматические аберрации.

5. Новейшие (newer) методы и технология (technology) позволили внести значительные (major) усовершенствования в скорость, точность и объем (in the speed, accuracy and scope) оптических измерений.

6. Быстро уменьшающаяся (the rapidly decreasing) интенсивность не позволяет применить прежний метод.

§ 4. В английском языке глагол enable редко употребляется в форме Participle I в функции определения.

Пример:

Была сконструирована электронная схема, позволяющая управлять (которая позволяет управлять) стабильностью температур. An electron circuit was devised which enables accurate control over stable temperatures.

Задание 8. а) Переведите следующие предложения, используя придаточные определительные предложения с союзным словом which; б) составьте аналогичные предложения на английском языке, по содержанию связанные с вашей работой.

1. Описывается усовершенствованный тип монометра, позволяющий определить (измерить) высокие давления.

2. Разработаны эффективные способы (tools), которые позволяют проводить точные измерения.

3. Была сконструирована прецизионная цифровая регистрирующая система (a high precision digital recording system), позволяющая производить измерения вязкости (viscosity).

§ 5. Русское сочетание слов давать возможность (делать возможным) и глаголы позволять, допускать можно выразить английским сочетанием слов make it possible + Infinitive или make possible + Noun.

Пример:

Наши результаты дают возможность (позволяют) применить наблюдения Допплера. Our results make it possible to apply Dopple observations.
Наши результаты допускают применение наблюдений Допплера. Our results make possible the application of Doppler observations (make the application of Doppler observations possible).

Задание 9. а) Сопоставьте следующие русские и английские предложения; б) напишите по-английски аналогичные по структуре предложения, содержание которых связано тематикой ваших занятий.

1. Образец крепился с помощью специального тефлонового наконечника держателя, который позволял установить образец в одном положении в процессе многократных измерений. The sample was fixed by means of a special Teflon device on the holder, which made it possible to keep the sample in one position during repeated measurements.
2. Анализ экспериментальных результатов показал, что только первый этап свечения является термически активируемым. Это позволило по температурной зависимости определить положение электронной дислокационной зоны в зонной схеме кристалла. An analysis of the experimental results indicated that only the first stage of the luminescence process was thermally activated. This made it possible to use the temperature dependence to determine the position of an electron dislocation band in the energy-band scheme.
3. Обобщение данного результата на случай анизотропных кристаллов позволяет качественно объяснить явление слабого радиационного роста, сопровождающее разбухание. Generalization of this result to the case of anisotropic crystals makes it possible to explain qualitatively the phenomenon of weak radiation growth, which accompanies swelling.
4. Достигнуто относительное разрешение 0.5 %, что позволяет разрешить и исследовать электронные колебательные уровни в атомах и молекулах. The resolution achieved is 0.500, making it possible to resolve and study electronic vibrational levels in atoms and molecules.

Задание 10. а) Переведите следующие предложения на английский язык, используя сочетание слов make it possible + Infinitive; б) составьте аналогичные английские предложения, содержание которых было бы связано с областью ваших научных интересов.

1. Введение атомных рядов (the concept of atomic raws) позволяет упростить вычисление энергетического эффекта при изменении (the energy effect of a change in) поверхности кристалла.

2. Эта методика (technique) позволяет измерить долю тепловых нейтронов до 1 нейтрон/см2 (3±10%) (a thermal dose as low as 1 neutron/cm2 (3±10%).

3. Наш способ (technique) позволяет проводить (produce) высококонтрастную радиоавтографию по α-частицам (high contrast alpha authoradiographs).

4. Анализ энергетического спектра ионов Не4 с энергией 1.8 МэВ (Не4 ions of 1.8 MeV energy) позволяет определить (determine) состав пленки.

Задание 11. Передайте содержание следующих предложений, используя capable (be capable) of, enable, allow, permit, make (it) possible.

1. Счетчик (the counter) позволяет регистрировать (count) частицы.

3. Описан прибор, который позволяет получить высокотемпературную плазму.

4. Описанный прибор позволяет уменьшить (reduce) аберрации до незначительных величин (negligible amounts).

5. Описывается прибор, который делает возможным достижение стабильного давления (pressure stability).

6. Эти мембраны могут (способны) пропускать ионы только одного вида.

7. При помощи этого метода можно достичь большой точности.

8. Предлагаемый метод позволяет вывести (derive) уравнение движения.

9. Эти опыты позволяют сравнить оба явления.

Задание 12. Сопоставьте русский и английский тексты следующих рефератов, отметьте лексико-синтаксические расхождения.

1. Разборный источник рентгеновского излучения Demountable High Power Source for Soft X-Ray Region
Описан разборный источник рентгеновского излучения мощностью до 3 кВт. Конструкция в основном выполнена из нержавеющей стали. Источник предназначен для возбуждения вторичного излучения, а также для получения тормозного излучения в экспериментах по исследованию поглощения. A demountable Х-ray source capable of operation to 3 kW is described. Construction is largely of stainless steel. The source is of use exciting secondary spectra and producing bremstrahlung for absorption studies.
2. Электронное программное устройство для стандартного усреднителя сигналов An Electronic Programming Device for Standard Multichannal Analyzer Averager
Описано электронное программное устройство, с помощью которого в магнитной спектроскопии можно применять стандартный усреднитель сигналов на основе многоканального анализатора. В схеме используются обычный электронный счетчик и цифро-аналоговый преобразователь. An electronic programming device is describe which allows the standard multichannal analyzer averager to be used in spectroscopy. The standard electronic counter and digitalo-analog converter are incorporated in the circuit presented.
3. Многочастичные состояния и Ферми-резонанс в кристаллах — HJO3 и — DJ03 Many-Particle States and Fermi Resonance in — HJ03 and -DJ03 Crystals
Получены спектры спонтанного параметрического рассеяния света в кристаллах — HJO3 и — DJ03. Сравнение этих спектров позволило выяснить природу аномальных резонансов в спектральном диапазоне 1000—3200 см-1. Особенности перестроечной кривой параметрической люминесценции в зоне резонансов объяснены взаимодействием с магнитостатическими состояниями. Показано влияние многочастичных состояний на интенсивность спонтанного парамагнитного рассеяния. Spectra of the spontaneous parametric scattering of light in — HJO3 and — DJ03 crystals were recorded. A comparison of these spectra made it possible to determine the nature of anomalous resonances in the spectral range 1000—3200 cm-1. Some features of the tuning curve of the parametric luminescence in the resonance zone were attributed to the interaction with many-particle states. It was found that these states influence the intensity of the spontaneous paramagnetic scattering.

Задание 15. Прочитайте следующий реферат, обратите внимание на соотношение первого предложения с заглавием статьи. Что сообщается во втором предложении?

The Mass Spectra of Gedumin and Related Compounds.

The mass spectra of gedumin and related compounds are reported and the modes of fragmentation discussed. The results make possible the identification of related compounds by mass spectrometry.

Задание 16. Составьте краткий реферат английской статьи по своей специальности, придерживаясь следующего пана: 1) предмет исследования; 2) его характеристика; сфера применения и возможности.

Задание 17. Напишите по-английски краткий реферат своей статьи по плану, данному в задании 16.

VIII. ОЦЕНКА

§ 1. При оценке работы, метода, материала, прибора вам понадобятся существительные: advantage, merit —достоинство, преимущество; limitation, disadvantage, drawback — недостаток, недочет, ограничение.

§ 2. Существительное advantage может определяться следующими прилагательными: fundamental — основной; chief, main — главный; great, important, essential, marked — большой, значительный, важный, существенный; obvious, distinct —очевидный, явный; certain — определенный, некоторый.

С существительными limitation, disadvantage, drawback, помимо указанных прилагательных, можно употребить serious, severe — серьезный; some, slight — небольшой.

§ 3. С существительными advantage, merit можно использовать глаголы: have, present, offer — иметь, обладать, давать; combine — сочетать.

Общеупотребительно сочетание слов have (offer) advantage over — иметь преимущество по сравнению с (перед).

Примеры:

1. Этот метод обладает рядом достоинств (имеет, дает ряд преимуществ). The approach has (present offers) several advantages.
2. В этом приборе сочетаются некоторые преимущества ранее использованной аппаратуры. The apparatus combines some advantages of the previous devices.
3. Делается заключение, что в опытах по рассеиванию мезоны в качестве бомбардирующих частиц имеют ряд преимуществ по сравнению с электронами. The conclusion is made that mesons have several advantages over electrons as projectiles in scattering experiments.

 

§ 4. С существительными difficulty, disadvantage, limitation, drawback вы можете употребить следующие глаголы:

иметь недостаток, обладать, страдать ограничениями, накладывать ограничение на … have, suffer from limitation, place, put, set, impose limitation (restriction) on…
преодолевать трудности, уменьшать, снижать, снимать, устранять ограничения, трудности overcome the difficulty, reduce the limitation, difficulty

 

Примеры:

1. Этот метод имеет три недостатка (страдает тремя недостатками). The method has (suffers from) three limitations.
2. Многие факторы накладывают ограничение на конструкции. Many factors put (place, impose, set) limitation (restriction) on the design.
3. Описанный прибор снимает это ограничение. The device reduces this limitation.

Задание 1. а) Переведите следующие предложения; б) напишите аналогичные предложения, в которых вы сообщаете о достоинствах и недостатках вашего прибора, способа и пр.

1. Предложен новый прибор для определения давления, который имеет несколько очевидных (явных) достоинств.

1. Обычно употребляемая методика страдает рядом существенных ограничений. Предлагается усовершенствованный способ, который устраняет эти недостатки. Применение этого метода дает ряд серьезных преимуществ.

2. При использовании фотоумножителя (a photomultiplier tube) достигаются следующие преимущества.

3. Рассматриваются преимущества электрического метода по сравнению с оптическими.

4. 5. Первое ограничение, накладываемое на наше исследование, состоит в необходимости фиксированной частоты (that the frequency should be fixed). Улучшенный удлинитель импульсов (pulse stretcher) в значительной мере (greatly) снимает это ограничение.

5. Первое требование (requirement) налагает ограничение на допустимые повороты (the allowed rotation). Второе требование накладывает динамика частиц (перевод начинать с подлежащего the dynamics...).

§ 5. Для указания, в чем заключаются преимущества или ограничения предлагаемого способа (прибора, материала и пр.), можно использовать следующие структуры: the advantage (the limitation) of ... is+Noun, is in + Noun/Gerund, is that …, is in that..., is due to Noun/Gerund, is due to the fact that — Преимущество (достоинство, недостаток, ограничение) состоит (заключается в том, что..., обусловливается тем, что…).

Примеры:

1. Преимуществом новой конструкции является простота расчетов. The advantage of the new design is the ease of calculation (is in the ease of calculation; is that it permits easy calculation).
2. Преимущество новой конструкции состоит в простоте расчетов. The new design has (offers) the advantage of the ease calculation.
3. Самым очевидным преимуществом новой модели является то, что температура может не быть постоянной. The most obvious advantage of the new technique is that the temperature need not be constant.

 

Примечание. Для сообщения о преимуществах или недостатках работы типичны уступительные придаточные предложения с союзом although (though) — хотя. В русском языке для пояснения, в чем заключается преимущество или недостаток, используется придаточное предложение с союзами так как или поскольку, в английском — герундиальный оборот или придаточное предложение:

Твердые сцинтилляторы обладают очевидными преимуществами сравнению с газовыми счетчиками, поскольку (за счет того, что) он имеют регистрирующую среду с большой плотностью электронов.

Solid scintillators have the obvious advantage over gas counters of having a detecting medium with a high electron density (in that they have detecting medium...).

Задание 2. Сравните следующие предложения, характернь для сообщения о достоинствах вашего метода, прибора.

1. Хотя данный генератор не вполне свободен от недостатков, он успешно используется в ряде экспериментов. Although the oscillator is not completely free from limitations, it has been used quite successfully in a number of experiments.
2. Хотя серийные видиконы и диссекторы обладают тем преимуществом, что позволяют регистрировать весь спектр одновременно, наша система превосходит их в точности определения положения (1 мкм) и поэтому обеспечивает более высокое разрешение. Although commercially available vidicon tubes or image dissectors have the advantage of simultaneously recording the complete spectrum, our system has the advantage of high positional repeatability (1 mcm) and is consequently suitable for high-resolution spectroscopy.
3. Ртуть обладает еще одним преимуществом, поскольку с ней можно легко работать в стеклянных или металлических системах. Mercury offers an additional advantage of being readily handled in glass or metal systems.

Задание 3. а) Сравните следующие предложения. Отметьте в них лексико-синтаксические расхождения; б) составьте аналогичные предложения, в которых вы пишите о достоинстве или ограничениях прибора, метода, вещества, с которым вы работаете.

1. Показано, что в определенных узких, но важных областях аналоговые машины по стоимостному параметру существенно превосходят цифровые. It is shown that the analog computor offers a significant advantage in hardware performance over the digital computor in certain limited but important areas.
2. Одним из достоинств полимерных волокон является простота обращения с ними, обусловленная большим диаметром и гибкостью волокна. One of the advantages of the plastic fibers is their facility for handling, owing to their relatively large diameter and their flexibility.
3. Преимущества особенно существенны при работе аппарата в ИК области спектра. The advantages of the device are especially important for the infrared applications.
4. Одним из достоинств эмиссионной электронной спектроскопии является то, что его можно использовать при повышенных температурах. Это позволяет исследовать высокотемпературные реакции в процессе их протекания. One of the advantages of the thermoionic emission spectroscopy is that it can be used at elevated temperatures, allowing high temperature reactions to be studied while they are taking place.
5. Относительно большая инерционность измерительного прибора является серьезным ограничением при исследовании переходных явлений. The relatively slow speed of response of the measuring instrument is a serious limitation when observing transient phenomena.
6. Возможность решения конкретной задачи по распознаванию образцов часто определяется используемыми вычислительными устройствами. The computor technology which is utilized often places limitations on the performance of a particular pattern-recognition task.
7. Отклонения от линейности характеристик прибора могут быть обусловлены двумя основными причинами. The limitations of linear performance of the instrument can be related to two major sources.

Задание 4. а) Переведите следующие предложения; б) замените в них все лексические единицы и целые предложения, заключенные в квадратные скобки, лексическими единицами, связанными с вашей областью науки, и таким образом составьте свои предложения.

The principal advantage of [the method] is that it [does not allow a very wide choice of conductions under which measurements may be made].

The [direct] method has a number of advantages; for example, [the specimen may be heated or cooled easily, and it may be placed in any kind of atmosphere].

The apparatus combines the advantages of [the two previously constructed devices].

[Insertion (введение) of a liquid hydrogen target (мишень) into a heavy liquid bubble chamber (пузырьковая камера с тяжелой жидкостью)] combines some of the advantages of [the hydrogen bubble chamber] with that of [the heavy liquid bubble chamber].

The method offers the advantage that [inherent errors in the potentiometer and its dial are also eliminated].

The system to be described is relatively inexpensive and has proved capable of [holding a vacuum of the order of 10-8 tor]. It has the added advantage of being [easily adaptible to a variety of applications, such as toroidal confinement devices a plasma focus devices].

[Power losses] impose limitations on [the design].

Задание 5. Дайте несколько вариантов перевода следующих предложений, передавая одну и ту же мысль разными способами.

Сконструирован и испытан новый прибор для работы в лабораторных условиях. Существенным достоинством данного прибора является высокая плотность (density) интеграции (integration).

Предлагается несколько иной (modified) подход. Большое преимущество нового метода состоит в том, что он дает (give, provide, yield) точные (accurate) и надежные результаты.

Основной недостаток заключается в невозможности (that it is impossible) получить эмиссию при температуре ниже 450 °С. Этот недостаток снимается способом, предложенным в данной работе.

Главным недостатком этого метода является то, что он не дает (give, lead to) точных (accurate) результатов, поскольку экспериментальная ошибка обычно бывает порядка 10 %.

Задание 6. Сопоставьте русский и английский тексты реферата. Как соотносится первое предложение реферата с названием статьи? Предложите свой перевод на английский язык русского текста.

Материал для изготовления эластических световодов Material for Making Resilient Light Pipes
Для специального сцинтилляционного счетчика нейтронов потребовался такой материал для световода, который мог бы заменить плексиглас или люсит. Этот материал должен быть эластичным. К тому же надо было избежать использования силиконового масла для создания оптического контакта. Этим требованиям удовлетворяет силиколоид 201. Он имеет следующие преимущества: он обладает показателем преломления 1.408 и приемлемой прозрачностью для длин волн света сцинтилляций. Кроме того, ему легко придать любую форму, и он хорошо сцепляется со стеклом, образуя прочное и в то же время разъемное соединение без масла. For a special neutron scintillation counter a light pipe material was required which could replace Plexiglas or Lucite. This material had to be elastic. Furthermore, the use of silicon grease for making an optical seal was to be avoided. Silicoloid 201 fulfills these requirements. The material presents the following advantages. It has a refractive index of 1.408 and a reasonable transmission for scintillation light wavelengths. In addition, it is easy to mold into any shape and it adheres well to glass, forming stable but removable seals without grease.

Задание 7. Напишите по-английски несколько начальных предложений краткого реферата прочитанной вами английской статьи, где вы сообщите: 1) о предмете исследования, 2) его назначении и 3) его достоинствах или недостатках.

§ 6. Оценивая работу, мы указываем на погрешности и ошибки, при этом используем следующие слова и сочетания слов: error — ошибка, погрешность; source of error — источник ошибки; within the experimental error (within the limits of the experimental error) — в пределах грешностей эксперимента; be in error by some factor (by a factor of two) — быть неверным во сколько-то раз (в два раза).

§ 7. Глаголы, которые употребляются с существительным error: errors are due to —ошибки (погрешности) вызываются (объясняются, связаны с...); errors arise due to (from, as a result of) — ошибки (погрешности) вызываются, возникают из-за (в результате, в связи с, по причине); ошибки объясняются (связаны с...); the error effects — погрешность влияет на... ; an error is introduced — ошибка вкрадывается; make an error — делать (допускать) ошибку (погрешность); reduce the/an error — уменьшать ошибку, погрешность; eliminate the/an error — устранять ошибку, погрешность; minimize the/an error — сводить до минимума ошибку.

Примеры:

1. Погрешности вызываются шумами. Errors are due to noise.
2. Погрешности, вызванные флуктуацией, легко устранимы. Errors due to fluctuations are easily reduced.
3. В пределах экспериментальных ошибок сигналы изменяются в соответствии с расчетом. Within the experimental error the signals vary as predieted.

 

§ 8. Прилагательные, характеризующие существительные error: little — маленький; gross, appreciable — большой, грубый, серьезный; probable — вероятный; random — случайный; constant, systematic — постоянный, систематический; permissible (admissible) — допустимый, предельный; possible — возможный.

Задание 8. а) Переведите следующие предложения; б) по их образцу напишите предложения, заменив лексические единицы, заключенные в квадратные скобки, лексическими единицами из своей области работы.

1. Существуют случайные ошибки, связанные с [использованием места для управления счетчиком (bridge switching operations)].

2. Были определены (estimate) влияния (effect) возможных источников ошибок.

3. В пределах ошибок эксперимента значения (value) совпадают (равны) со значениями, полученными [другим методом].

4. Погрешности могут возникать из-за (в результате) [температурных флюктуаций (в связи с... флюктуациями)].

5. [Этот прибор] сводит к минимуму ошибки, обусловленные (вызванные с) [вихревыми токами].

6. Ошибки, вызванные [рефракцией], устранены.

7. Это предположение (assumption) не приводит к большой ошибке для [указанных нами составов (compositions investigated in this paper)].

§ 9. Говоря об ошибках, погрешностях, необходимо сказать и о поправках; для этого используются следующие слова и сочетания: correction (for...) — поправка (на...); make, perform, apply correction (for...) — делать, вводить, вносить поправку (на...); correct (for) — поправлять.

Задание 9. Переведите следующие предложения:

Эта поправка устраняет ошибку эксперимента.

Были введены поправки на температурные (thermal) расширения образцов.

Требуется (is needed) поправка на аберрацию.

Метод вызывает необходимость (necessitate) поправки на загрязнение.

Эта поправка лежит в пределах допустимых ошибок.

Были внесены поправки на концевые (edge) эффекты.

§ 10. При оценке предмета исследования можно использовать предложения типа:

The phenomenon is difficult (hard, easy, simple) to explain. — Это явление трудно (легко, просто) объяснить.

Примечание. Прилагательные difficult и hard почти синонимы, в их значении есть и различия: difficult work — трудная, сложная работа; hard work — трудная, тяжелая работа:

The equation is difficult to solve.

The equation is hard to solve.

Данное уравнение трудно решить.

Прилагательное hard, кроме того, связано по значению с наречием hardly — едва, едва ли:

The consequences are hard to predict.

Последствия предугадать трудно (вряд ли можно их предугадать).

Прилагательное easy означает «легкий для изготовления, для получения, понимания и пр.», противоположное значение — difficult, hard.

The effect is easy to interpret.

Этот эффект легко (нетрудно) объяснить. (Эффект сам по себе может быть сложен, но объяснить его нетрудно, несложно (easy).)

Прилагательное simple означает «простой по свойствам, элементарный»: a simple number — простое число; a simple substance — простое вещество (противоположное по значению прилагательное — complicated, complex):

The device is simple. It is easy to design.

Прибор прост. Его легко можно сконструировать. (Прибор несложен, его конструкция проста (simple), поэтому его сделать легко, просто (easy).)

Задание 10. а) Переведите следующие предложения по образцу: The phenomenon is difficult to explain; б) составьте аналогичные по структуре предложения, содержание которых связано с предметом вашей работы.

Такой прибор легко собрать (assemble) из серийных (commercial) компонент.

2. Такой точности достичь (achieve) нетрудно.

3. Эту теорию трудно трактовать (treat) математически.

4. Существование этих связей трудно подтвердить (confirm) экспериментально.

5. Полученные результаты трудно интерпретировать на основе теории свободных носителей (free-carrier theory).

6. Этот прибор (instrument) прост по конструкции (in design) и сравнительно (relatively) несложен (прост) в изготовлении (construct).

7. Описывается счетчик (gauge), который прост в изготовлении (make) и в работе (operate).

§ 11. Если вы хотите указать на значение или пользу проделанной работы или полученных результатов, пользуйтесь такими сочетаниями глагола be с существительными, как be of importance — иметь значение (быть важным); be of interest —представлять интерес, быть интересным; be of value — иметь значение, быть ценным; be of service — быть полезным.

Пример:

Это предположение может иметь большие последствия. The assumption may be of great consequence.

Задание 11. а) Переделайте предложения по данному образцу. The model was specially important — The model was of special importance.

The high DNA content in larger micronucleus is important for the photometric method.

2. The samples were examined and shown to be greatly interesting for future research.

3. It was concluded that the migration of vacancies was important for the motion of large-angle boundaries in NaCl.

4. The results obtained for both species studied are found to be valuable for further research.

5. A wide individual ability of ciliates (приспособляемость инфузорий) to the thermic factor is important in their adaptations to ecological factors.

§ 12. В предложениях, в которых сказуемое выражено глаголом be + of Noun, можно употребить обратный порядок слов, поставив существительное с предлогом of на первое место. В этом случае логический акцент будет на подлежащем.

Примеры:

1. Последнее наблюдение имеет особое значение. The recent observation is of special importance.

(Логический акцент сделан на том, каким является недавно сделанное наблюдение.)

2. Особое значение имеет последнее наблюдение. Of special importance is the recent observation.

(Логический акцент сделан на том, что имеет особое значение (последнее наблюдение, а не новый прибор)).

 

Задание 12. Сравните следующие предложения. Укажите, что интересует в предложении — подлежащее или качество подлежащего.

Таким образом эффект увлечения (электронов) имеет оco6oe значение для этого процесса. Thus the drag effect is of special importance for the process.
Особое значение для этого процесса имеет эффект увлечения электронов. Of special importance for the process is the drag effect of electrons.
Явление интерференции представляет большой интерес для исследователей. The phenomenon of interference is of great interest for the researchers.
Большой интерес для исследователей представляет явление интерференции. Of great interest for the researchers is the phenomenon of interference.
Предполагается, что р-проводимость имеет особое значение для повышения концентрации вакансий. It has been concluded that p‑type conductivity is of particular value for the increase in the concentration of vacancies.
Особое значение для повышения концентрации вакансий имеет проводимость p‑типа. Of particular value for the increase in the concentration of vacancies is p‑type conductivity.

 

§ 13. При оценке описываемого метода, прибора, материала и пр. вы можете использовать следующие глаголы (обратите внимание на их сочетаемость с дополнением): a) eliminate (effect, distortion, aberration, problem (трудность), oscillation, error, inhomogeneity, fluctuation) — устранять; б) diminish (effect, influence), reduce (phenomenon, error, energy loss, pressure, weight, temperature voltage), minimize (error, effect) — уменьшать; в) maintain (temperature, pressure, reaction rate) — сохранять, поддерживать; г) avoid (difficulty, an effect, an error), remove (effect) — исключать, устранять, избегать.

Задание 13. а) Переведите следующие предложения; б) составьте предложения на английском языке, используя глаголы eliminate, diminish, reduce, maintain, avoid, remove. Ваши предложения должны быть конкретны, т. е. если пишите о методе, то называете тот метод, которым вы пользуетесь; если речь идет о материале, то называете его и пишите, для чего он служит, и т. п.

1. A number of errors was eliminated.

2. The method eliminates the disturbing effects.

3. Complete elimination of the deffects was achieved.

4. The method is used to diminish friction.

5. Pressure was greatly reduced.

6. Care was taken to minimize loading effects.

§ 14. Для оценки метода, прибора, допущения вам могут быть полезны следующие прилагательные.

adequate — соответствующий, адекватный, отвечающий требованиям, достаточный; reliable — надежный; valid — применимый (к данному случаю), правильный, хороший, обоснованный, справедливый, имеющий силу, допустимый; valuable — ценный, важный.

Задание 14. Сопоставьте следующие предложен



2020-03-19 207 Обсуждений (0)
VII. ВОЗМОЖНОСТИ, КОТОРЫЕ ДАЕТ ПРЕДМЕТ ИССЛЕДОВАНИЯ 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: VII. ВОЗМОЖНОСТИ, КОТОРЫЕ ДАЕТ ПРЕДМЕТ ИССЛЕДОВАНИЯ

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Почему человек чувствует себя несчастным?: Для начала определим, что такое несчастье. Несчастьем мы будем считать психологическое состояние...
Как вы ведете себя при стрессе?: Вы можете самостоятельно управлять стрессом! Каждый из нас имеет право и возможность уменьшить его воздействие на нас...
Личность ребенка как объект и субъект в образовательной технологии: В настоящее время в России идет становление новой системы образования, ориентированного на вхождение...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (207)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.013 сек.)