VII. ВОЗМОЖНОСТИ, КОТОРЫЕ ДАЕТ ПРЕДМЕТ ИССЛЕДОВАНИЯ
Если вам надо сообщить о том, что можно сделать (получить и пр.) при помощи метода (прибора, используя вещество и т. д.), что может дать метод (прибор и пр.), то вам надо использовать глаголы, передающие понятия возможности, способности, а именно: 1) сап, 2) be capable оf 3) allow, permit, enable, 4) make it possible. § 1. Инфинитив после модального глагола can употреб ляется без частицы to. Примеры:
Задание 1. Составьте короткие предложения, используя конструкции с модальным глаголом сап. Образец: solve the equation. We can solve the equation 1. Obtain a pure substance, 2. measure the pressure, 3. decrease the temperature, 4. determine the pressure, 5. maintain the temperature 6. demonstrate the phenomenon, 7. control the temperature. Задание 2. Переведите следующие предложения, используя конструкции с модальным глаголом сап. 1. С помощью этого метода можно получить точные значения. 2. Этот прибор позволяет (сап) получить (produce) низкие температуры. 3. Это вещество можно нагревать до 77 °К. 4. При помощи счетчика квантов (quantum counter) можно определить число фотонов[12]. 5. Эти жидкости можно разделить центрифугой. 6. Степень радиации можно обнаружить с помощью счетчика. § 2. Если вы хотите написать о том, что можно выполнить при помощи прибора или что может дать какой-то метод, вам понадобится сочетание be capable of + Gerund или Noun, соответствующее русскому сочетанию «быть способным, давать возможность + инфинитив». Пример:
Примечание. Ту же мысль можно выразить иначе: С помощью этого насоса можно получить (получают) высокий вакуум. Using the pump (with the pump) clean vacuum can be obtained (is obtained). Задание 3. а) Сопоставьте следующие пары предложений и отметьте в них все лексико-синтаксические расхождения; б) закрыв сначала правую, а затем левую колонку, переведите предложения на английский и русский языки.
Задание 4. а) Переведите следующие предложения, используя capable of, be capable of; б) напишите по-английски аналогичные по структуре предложения, содержание которых было бы связано с областью ваших научных интересов. 1. Этот генератор может создавать (produce) световые (optical) импульсы порядка 100 в секунду (as narrow as 100 psec). 2. В статье[13] описывается лазерная установка на СО3 (a СО3 laser system), которая позволяет генерировать и усиливать (amplify) импульсы излучения длительностью 500 ps (а 500 psec. pulse). 3. Описаны методы получения точных (precise) измерений, которые дают возможность определить (yield) поверхностное натяжение в пределах от (within) ±2 до 3 процентов. 4. Устройство (the device) может работать (operate) при самых разных давлениях. 5. Описывается прибор новой конструкции, позволяющий подсчитывать частоту импульсов. § 3. Понятие «возможность» выражают также глаголы allow, permit, enable — позволять, допускать, давать возможность, делать возможным. Сопоставим грамматическую сочетаемость этих глаголов в русском и английском языках. В русском языке после глагола позволять и сочетания давать возможность можно поставить косвенное дополнение (кому? чему?), но можно его и не указывать. В английском языке после глаголов allow, permit, enable обязательно употребляется косвенное дополнение. Если косвенное дополнение лишено смысловой нагрузки, оно выражается обобщенно-собирательным местоимением one или личным местоимением us. Примеры:
В русском языке после глагола позволять и сочетания давать возможность инфинитив в страдательном залоге не употребляется. В английском языке после интересующих нас глаголов используется инфинитив в страдательном залоге. Синтаксически такие предложения будут значительно отличаться от русского предложения, но по содержанию они тождественны.
В русском языке содержание 2-го (3-го) предложения можно передать, используя глагол допускать или сочетание делать возможным с последующим отглагольным существительным. В английском языке 2-е и 3-е предложения можно перевести, используя те же глаголы allow, permit, enable с последующим отглагольным существительным. Синтаксическая структура русского и английского предложений будет аналогична.
Примечание. После глагола permit вы можете употреблять не только существительное, но и герундий: The method permits measuring high temperatures. Задание 5. а) Сопоставьте следующие пары предложений, указав в них структурные расхождения; б) закрыв сначала правую, а затем левую колонку, переведите предложение на английский и русский языки.
Задание 6. а) Дайте несколько вариантов перевода на русский язык следующих предложений, обращая внимание на структурные расхождения русского и английского языка; б) закрыв английский текст, сделайте обратный перевод с русского на английский; в) напишите аналогичные предложения на английском языке, используя глаголы enable, allow, permit, по содержанию связанные с вашей работой. 1. The study has enabled a better understanding of the mechanism of the reaction. 1. 2. No lens systems permit complete elimination of the two chromatic abberrations. 2. A technique is presented which permits the creation of a wide variety of gauges. 3. Incorporation of a superconducting magnet allows magnetic circular dichroism (MCD) measurements to be made. 4. The formulae allow the best receiving surface to be determined. 5. Observation of the intensity of photoemission enables conclusions to be drawn regarding the nature of the adsorbate-metal bond. 6. The technique enables a pressure record (регистрировать давление) of relatively long duration to be obtained[14]. 7. The high spectral brightness of the radiation enables one to record very weak spectra. 8. The experimental data enables us to determine the nature of the symmetry. Задание 7. а) Переведите следующие предложения на английский язык, используя глаголы allow, permit, enable; дайте несколько вариантов перевода; б) напишите по-английски аналогичные предложения, связанные с тематикой вашей работы. 1. 1. Новый прибор позволяет проводить измерения вакуума (a vacuum). 2. С помощью этой методики можно быстро (rapid или rapidly) оценить свойства изучаемых структур. 3. Этот способ позволяет регулировать температуры диффузионной камеры (cell) в пределах до 0.02° (to within 0.02°). 4. Система линз не позволяет полностью (complete) исключить монохроматические аберрации. 5. Новейшие (newer) методы и технология (technology) позволили внести значительные (major) усовершенствования в скорость, точность и объем (in the speed, accuracy and scope) оптических измерений. 6. Быстро уменьшающаяся (the rapidly decreasing) интенсивность не позволяет применить прежний метод. § 4. В английском языке глагол enable редко употребляется в форме Participle I в функции определения. Пример:
Задание 8. а) Переведите следующие предложения, используя придаточные определительные предложения с союзным словом which; б) составьте аналогичные предложения на английском языке, по содержанию связанные с вашей работой. 1. Описывается усовершенствованный тип монометра, позволяющий определить (измерить) высокие давления. 2. Разработаны эффективные способы (tools), которые позволяют проводить точные измерения. 3. Была сконструирована прецизионная цифровая регистрирующая система (a high precision digital recording system), позволяющая производить измерения вязкости (viscosity). § 5. Русское сочетание слов давать возможность (делать возможным) и глаголы позволять, допускать можно выразить английским сочетанием слов make it possible + Infinitive или make possible + Noun. Пример:
Задание 9. а) Сопоставьте следующие русские и английские предложения; б) напишите по-английски аналогичные по структуре предложения, содержание которых связано тематикой ваших занятий.
Задание 10. а) Переведите следующие предложения на английский язык, используя сочетание слов make it possible + Infinitive; б) составьте аналогичные английские предложения, содержание которых было бы связано с областью ваших научных интересов. 1. Введение атомных рядов (the concept of atomic raws) позволяет упростить вычисление энергетического эффекта при изменении (the energy effect of a change in) поверхности кристалла. 2. Эта методика (technique) позволяет измерить долю тепловых нейтронов до 1 нейтрон/см2 (3±10%) (a thermal dose as low as 1 neutron/cm2 (3±10%). 3. Наш способ (technique) позволяет проводить (produce) высококонтрастную радиоавтографию по α-частицам (high contrast alpha authoradiographs). 4. Анализ энергетического спектра ионов Не4 с энергией 1.8 МэВ (Не4 ions of 1.8 MeV energy) позволяет определить (determine) состав пленки. Задание 11. Передайте содержание следующих предложений, используя capable (be capable) of, enable, allow, permit, make (it) possible. 1. Счетчик (the counter) позволяет регистрировать (count) частицы. 3. Описан прибор, который позволяет получить высокотемпературную плазму. 4. Описанный прибор позволяет уменьшить (reduce) аберрации до незначительных величин (negligible amounts). 5. Описывается прибор, который делает возможным достижение стабильного давления (pressure stability). 6. Эти мембраны могут (способны) пропускать ионы только одного вида. 7. При помощи этого метода можно достичь большой точности. 8. Предлагаемый метод позволяет вывести (derive) уравнение движения. 9. Эти опыты позволяют сравнить оба явления. Задание 12. Сопоставьте русский и английский тексты следующих рефератов, отметьте лексико-синтаксические расхождения.
Задание 15. Прочитайте следующий реферат, обратите внимание на соотношение первого предложения с заглавием статьи. Что сообщается во втором предложении? The Mass Spectra of Gedumin and Related Compounds. The mass spectra of gedumin and related compounds are reported and the modes of fragmentation discussed. The results make possible the identification of related compounds by mass spectrometry. Задание 16. Составьте краткий реферат английской статьи по своей специальности, придерживаясь следующего пана: 1) предмет исследования; 2) его характеристика; сфера применения и возможности. Задание 17. Напишите по-английски краткий реферат своей статьи по плану, данному в задании 16. VIII. ОЦЕНКА § 1. При оценке работы, метода, материала, прибора вам понадобятся существительные: advantage, merit —достоинство, преимущество; limitation, disadvantage, drawback — недостаток, недочет, ограничение. § 2. Существительное advantage может определяться следующими прилагательными: fundamental — основной; chief, main — главный; great, important, essential, marked — большой, значительный, важный, существенный; obvious, distinct —очевидный, явный; certain — определенный, некоторый. С существительными limitation, disadvantage, drawback, помимо указанных прилагательных, можно употребить serious, severe — серьезный; some, slight — небольшой. § 3. С существительными advantage, merit можно использовать глаголы: have, present, offer — иметь, обладать, давать; combine — сочетать. Общеупотребительно сочетание слов have (offer) advantage over — иметь преимущество по сравнению с (перед). Примеры:
§ 4. С существительными difficulty, disadvantage, limitation, drawback вы можете употребить следующие глаголы:
Примеры:
Задание 1. а) Переведите следующие предложения; б) напишите аналогичные предложения, в которых вы сообщаете о достоинствах и недостатках вашего прибора, способа и пр. 1. Предложен новый прибор для определения давления, который имеет несколько очевидных (явных) достоинств. 1. Обычно употребляемая методика страдает рядом существенных ограничений. Предлагается усовершенствованный способ, который устраняет эти недостатки. Применение этого метода дает ряд серьезных преимуществ. 2. При использовании фотоумножителя (a photomultiplier tube) достигаются следующие преимущества. 3. Рассматриваются преимущества электрического метода по сравнению с оптическими. 4. 5. Первое ограничение, накладываемое на наше исследование, состоит в необходимости фиксированной частоты (that the frequency should be fixed). Улучшенный удлинитель импульсов (pulse stretcher) в значительной мере (greatly) снимает это ограничение. 5. Первое требование (requirement) налагает ограничение на допустимые повороты (the allowed rotation). Второе требование накладывает динамика частиц (перевод начинать с подлежащего the dynamics...). § 5. Для указания, в чем заключаются преимущества или ограничения предлагаемого способа (прибора, материала и пр.), можно использовать следующие структуры: the advantage (the limitation) of ... is+Noun, is in + Noun/Gerund, is that …, is in that..., is due to Noun/Gerund, is due to the fact that — Преимущество (достоинство, недостаток, ограничение) состоит (заключается в том, что..., обусловливается тем, что…). Примеры:
Примечание. Для сообщения о преимуществах или недостатках работы типичны уступительные придаточные предложения с союзом although (though) — хотя. В русском языке для пояснения, в чем заключается преимущество или недостаток, используется придаточное предложение с союзами так как или поскольку, в английском — герундиальный оборот или придаточное предложение: Твердые сцинтилляторы обладают очевидными преимуществами сравнению с газовыми счетчиками, поскольку (за счет того, что) он имеют регистрирующую среду с большой плотностью электронов. Solid scintillators have the obvious advantage over gas counters of having a detecting medium with a high electron density (in that they have detecting medium...). Задание 2. Сравните следующие предложения, характернь для сообщения о достоинствах вашего метода, прибора.
Задание 3. а) Сравните следующие предложения. Отметьте в них лексико-синтаксические расхождения; б) составьте аналогичные предложения, в которых вы пишите о достоинстве или ограничениях прибора, метода, вещества, с которым вы работаете.
Задание 4. а) Переведите следующие предложения; б) замените в них все лексические единицы и целые предложения, заключенные в квадратные скобки, лексическими единицами, связанными с вашей областью науки, и таким образом составьте свои предложения. The principal advantage of [the method] is that it [does not allow a very wide choice of conductions under which measurements may be made]. The [direct] method has a number of advantages; for example, [the specimen may be heated or cooled easily, and it may be placed in any kind of atmosphere]. The apparatus combines the advantages of [the two previously constructed devices]. [Insertion (введение) of a liquid hydrogen target (мишень) into a heavy liquid bubble chamber (пузырьковая камера с тяжелой жидкостью)] combines some of the advantages of [the hydrogen bubble chamber] with that of [the heavy liquid bubble chamber]. The method offers the advantage that [inherent errors in the potentiometer and its dial are also eliminated]. The system to be described is relatively inexpensive and has proved capable of [holding a vacuum of the order of 10-8 tor]. It has the added advantage of being [easily adaptible to a variety of applications, such as toroidal confinement devices a plasma focus devices]. [Power losses] impose limitations on [the design]. Задание 5. Дайте несколько вариантов перевода следующих предложений, передавая одну и ту же мысль разными способами. Сконструирован и испытан новый прибор для работы в лабораторных условиях. Существенным достоинством данного прибора является высокая плотность (density) интеграции (integration). Предлагается несколько иной (modified) подход. Большое преимущество нового метода состоит в том, что он дает (give, provide, yield) точные (accurate) и надежные результаты. Основной недостаток заключается в невозможности (that it is impossible) получить эмиссию при температуре ниже 450 °С. Этот недостаток снимается способом, предложенным в данной работе. Главным недостатком этого метода является то, что он не дает (give, lead to) точных (accurate) результатов, поскольку экспериментальная ошибка обычно бывает порядка 10 %. Задание 6. Сопоставьте русский и английский тексты реферата. Как соотносится первое предложение реферата с названием статьи? Предложите свой перевод на английский язык русского текста.
Задание 7. Напишите по-английски несколько начальных предложений краткого реферата прочитанной вами английской статьи, где вы сообщите: 1) о предмете исследования, 2) его назначении и 3) его достоинствах или недостатках. § 6. Оценивая работу, мы указываем на погрешности и ошибки, при этом используем следующие слова и сочетания слов: error — ошибка, погрешность; source of error — источник ошибки; within the experimental error (within the limits of the experimental error) — в пределах грешностей эксперимента; be in error by some factor (by a factor of two) — быть неверным во сколько-то раз (в два раза). § 7. Глаголы, которые употребляются с существительным error: errors are due to —ошибки (погрешности) вызываются (объясняются, связаны с...); errors arise due to (from, as a result of) — ошибки (погрешности) вызываются, возникают из-за (в результате, в связи с, по причине); ошибки объясняются (связаны с...); the error effects — погрешность влияет на... ; an error is introduced — ошибка вкрадывается; make an error — делать (допускать) ошибку (погрешность); reduce the/an error — уменьшать ошибку, погрешность; eliminate the/an error — устранять ошибку, погрешность; minimize the/an error — сводить до минимума ошибку. Примеры:
§ 8. Прилагательные, характеризующие существительные error: little — маленький; gross, appreciable — большой, грубый, серьезный; probable — вероятный; random — случайный; constant, systematic — постоянный, систематический; permissible (admissible) — допустимый, предельный; possible — возможный. Задание 8. а) Переведите следующие предложения; б) по их образцу напишите предложения, заменив лексические единицы, заключенные в квадратные скобки, лексическими единицами из своей области работы. 1. Существуют случайные ошибки, связанные с [использованием места для управления счетчиком (bridge switching operations)]. 2. Были определены (estimate) влияния (effect) возможных источников ошибок. 3. В пределах ошибок эксперимента значения (value) совпадают (равны) со значениями, полученными [другим методом]. 4. Погрешности могут возникать из-за (в результате) [температурных флюктуаций (в связи с... флюктуациями)]. 5. [Этот прибор] сводит к минимуму ошибки, обусловленные (вызванные с) [вихревыми токами]. 6. Ошибки, вызванные [рефракцией], устранены. 7. Это предположение (assumption) не приводит к большой ошибке для [указанных нами составов (compositions investigated in this paper)]. § 9. Говоря об ошибках, погрешностях, необходимо сказать и о поправках; для этого используются следующие слова и сочетания: correction (for...) — поправка (на...); make, perform, apply correction (for...) — делать, вводить, вносить поправку (на...); correct (for) — поправлять. Задание 9. Переведите следующие предложения: Эта поправка устраняет ошибку эксперимента. Были введены поправки на температурные (thermal) расширения образцов. Требуется (is needed) поправка на аберрацию. Метод вызывает необходимость (necessitate) поправки на загрязнение. Эта поправка лежит в пределах допустимых ошибок. Были внесены поправки на концевые (edge) эффекты. § 10. При оценке предмета исследования можно использовать предложения типа: The phenomenon is difficult (hard, easy, simple) to explain. — Это явление трудно (легко, просто) объяснить. Примечание. Прилагательные difficult и hard почти синонимы, в их значении есть и различия: difficult work — трудная, сложная работа; hard work — трудная, тяжелая работа: The equation is difficult to solve. The equation is hard to solve. Данное уравнение трудно решить. Прилагательное hard, кроме того, связано по значению с наречием hardly — едва, едва ли: The consequences are hard to predict. Последствия предугадать трудно (вряд ли можно их предугадать). Прилагательное easy означает «легкий для изготовления, для получения, понимания и пр.», противоположное значение — difficult, hard. The effect is easy to interpret. Этот эффект легко (нетрудно) объяснить. (Эффект сам по себе может быть сложен, но объяснить его нетрудно, несложно (easy).) Прилагательное simple означает «простой по свойствам, элементарный»: a simple number — простое число; a simple substance — простое вещество (противоположное по значению прилагательное — complicated, complex): The device is simple. It is easy to design. Прибор прост. Его легко можно сконструировать. (Прибор несложен, его конструкция проста (simple), поэтому его сделать легко, просто (easy).) Задание 10. а) Переведите следующие предложения по образцу: The phenomenon is difficult to explain; б) составьте аналогичные по структуре предложения, содержание которых связано с предметом вашей работы. Такой прибор легко собрать (assemble) из серийных (commercial) компонент. 2. Такой точности достичь (achieve) нетрудно. 3. Эту теорию трудно трактовать (treat) математически. 4. Существование этих связей трудно подтвердить (confirm) экспериментально. 5. Полученные результаты трудно интерпретировать на основе теории свободных носителей (free-carrier theory). 6. Этот прибор (instrument) прост по конструкции (in design) и сравнительно (relatively) несложен (прост) в изготовлении (construct). 7. Описывается счетчик (gauge), который прост в изготовлении (make) и в работе (operate). § 11. Если вы хотите указать на значение или пользу проделанной работы или полученных результатов, пользуйтесь такими сочетаниями глагола be с существительными, как be of importance — иметь значение (быть важным); be of interest —представлять интерес, быть интересным; be of value — иметь значение, быть ценным; be of service — быть полезным. Пример:
Задание 11. а) Переделайте предложения по данному образцу. The model was specially important — The model was of special importance. The high DNA content in larger micronucleus is important for the photometric method. 2. The samples were examined and shown to be greatly interesting for future research. 3. It was concluded that the migration of vacancies was important for the motion of large-angle boundaries in NaCl. 4. The results obtained for both species studied are found to be valuable for further research. 5. A wide individual ability of ciliates (приспособляемость инфузорий) to the thermic factor is important in their adaptations to ecological factors. § 12. В предложениях, в которых сказуемое выражено глаголом be + of Noun, можно употребить обратный порядок слов, поставив существительное с предлогом of на первое место. В этом случае логический акцент будет на подлежащем. Примеры:
Задание 12. Сравните следующие предложения. Укажите, что интересует в предложении — подлежащее или качество подлежащего.
§ 13. При оценке описываемого метода, прибора, материала и пр. вы можете использовать следующие глаголы (обратите внимание на их сочетаемость с дополнением): a) eliminate (effect, distortion, aberration, problem (трудность), oscillation, error, inhomogeneity, fluctuation) — устранять; б) diminish (effect, influence), reduce (phenomenon, error, energy loss, pressure, weight, temperature voltage), minimize (error, effect) — уменьшать; в) maintain (temperature, pressure, reaction rate) — сохранять, поддерживать; г) avoid (difficulty, an effect, an error), remove (effect) — исключать, устранять, избегать. Задание 13. а) Переведите следующие предложения; б) составьте предложения на английском языке, используя глаголы eliminate, diminish, reduce, maintain, avoid, remove. Ваши предложения должны быть конкретны, т. е. если пишите о методе, то называете тот метод, которым вы пользуетесь; если речь идет о материале, то называете его и пишите, для чего он служит, и т. п. 1. A number of errors was eliminated. 2. The method eliminates the disturbing effects. 3. Complete elimination of the deffects was achieved. 4. The method is used to diminish friction. 5. Pressure was greatly reduced. 6. Care was taken to minimize loading effects. § 14. Для оценки метода, прибора, допущения вам могут быть полезны следующие прилагательные. adequate — соответствующий, адекватный, отвечающий требованиям, достаточный; reliable — надежный; valid — применимый (к данному случаю), правильный, хороший, обоснованный, справедливый, имеющий силу, допустимый; valuable — ценный, важный. Задание 14. Сопоставьте следующие предложен
Популярное: Почему стероиды повышают давление?: Основных причин три... Почему человек чувствует себя несчастным?: Для начала определим, что такое несчастье. Несчастьем мы будем считать психологическое состояние... Как вы ведете себя при стрессе?: Вы можете самостоятельно управлять стрессом! Каждый из нас имеет право и возможность уменьшить его воздействие на нас... Личность ребенка как объект и субъект в образовательной технологии: В настоящее время в России идет становление новой системы образования, ориентированного на вхождение... ©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (207)
|
Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку... Система поиска информации Мобильная версия сайта Удобная навигация Нет шокирующей рекламы |