Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


Представители клана Фэриартос



2016-01-26 1168 Обсуждений (0)
Представители клана Фэриартос 0.00 из 5.00 0 оценок




1. Александр Данвиль Мело, Александр Фэриартос, Александр -официальный глава клана Фэриартос. Члены клана называют его маэстро. Он описывается как красивый высокий мужчина 38 лет, с каштановыми волнистыми волосами и темно-фиолетовыми глазами. Умен и осторожен. Важный персонаж для романа.

«На его работы обратил внимание знаменитый меценат. Сам Александр Данвиль Мело».

«Она была очень способной ученицей лично маэстро – Александра Фэриартоса».

«Раньше она честно пыталась понять парадоксальные размышления Александра, теперь просто наслаждалась ими».

 

Редкий случай использования трёхкомпонентного антропонима для именования персонажа.

Александр – личное мужское узуальное имя. Произошло от др.-греч. ἀλέξω - «защищаю», ἀνδρός - «мужчина», «человек». Одно из самых распространенных в различных антропонимиконах имён. По сути, является в полном смысле слова интернациональным. Ср.: англ. и нем. Alexander, франц. Alexandre, русск. Александр, болг. Александър, серб. и хорв. Александар, Aleksandar, пол. Aleksander и др.

На втором месте стоит первая из двух фамилий персонажа. Происхождение её не совсем ясно. Возможно, это английская фамилия Dunville, Danville[75], прочитанная на французский манер с мягким l. Во Франции имеется населённый пункт Donville. Нельзя исключить, что узуальная английская фамилия, упомянутая чуть выше, происходит от этого французского топонима, как и фамилия персонажа. Кроме того, Danville – одинаковое название нескольких городов в различных штатах США. Вдобавок отметим, что наименование Danville носит линейка молочных продуктов, которая продаётся на территории России[76]. Все эти собственные имена могли быть использованы авторами для образования фамилии персонажа.

Источниками для образования второй фамилии персонажа Мело могли послужить, во-первых, лат. melo –«дыня» или «куница или барсук»[77], а во-вторых, франц. melon «дыня» или франц. разг. mélo «мелодрама»[78]. Данное французское слово напоминает о той сфере, которая является важнейшей для всех представителей клана Фэриартос, – литературе и искусстве.

В наименовании Александр Фэриартос к личному имени в качестве определённого субститута фамилии добавляется наименование клана. Такой способ создания индивидуального онима для номинации персонажа, принадлежащего к тому или иному клану, вполне типичен для многих представителей кланов киндрэт (ср. Миклош Тхорнисх, Кристоф Кадаверциан, Дарэл Даханавар, Амир Асиман, Иован Грейган и т. д.). Используется функция формирование большей достоверности художественного мира произведения.

3. Гемран Вэнс, Гемран Фэриартос, Вэнс, Гемран, Британец– известный рок-музыкант. Кумир молодежи. Очень талантлив. В прошлом пел в забегаловках, пока Дарэл Даханавар не дал ему денег на запись альбома. Встречался с Паулой Фэриартос. В начале романа являлся человеком, но затем был обращен Паулой и стал членом клана Фэриартос. Описывается как мужчина с лицом крестьянина, тяжелым подбородком и широкими скулами, вьющимися волосами. Предпочитает эффектную одежду. Важный персонаж для романа.

«Я даже не думал, что когда-нибудь буду сидеть в одной комнате с самим Гемраном Вэнсом!»

«- Гемран Фэриартос, - представил я гостя. - А это прежний, уже известный тебе Лориан».

«Вэнс предпочитал смотреть в свой стакан, а не на собеседника».

«Гемран, как всегда, не разочаровал своих поклонников. В роли кровожадного, но страждущего призрака он был великолепен. Сильный, низкий, чуть хрипловатый голос рок-певца вплетался в мощное пение труб органа».

«При ближайшем рассмотрении Британец выглядел уставшим. Вымотанным до предела, выжатым. Вокруг глаз темные круги, щеки запали. Тяжелые крестьянские руки устало лежали на подлокотниках кресла, как будто только что выпустив рукоять плуга. Гемран честно «отпахал» оперу и теперь отдыхал».

 

Гемран – окказиональное личное мужское имя. Вероятно, имя Гемран получено путём перестановки звуков р/м из личного имени Герман. Русское имя Герман восходит к лат. Germanus — «единоутробный», «родной». Это имя, бывшее распространённым в Византии, носил ряд полководцев империи, патриархов и святых.[79] Кроме русского, похожее имя есть в английском (German), немецком (German), французском (Germain), итальянском (Germano). Наряду с этим именем имеется близкое по форме, но германское по происхождению мужское имя Herman (из древневерхненемецкого heri «армия, войско» и man «человек»), которое встречается в антропонимиконах германских языков: англ. Herman, нем. Hermann, голл. Herman, дат. Herman, Hermann. В русском языке оба имени полностью совпали в форме Герман.

Вэнс – узуальная английская фамилия: ср. англ. фамилии Vance, Vanns[80], которая восходит к древнеанглийскому слову fenn «болото, болотистое местность»[81]. Форма фамилии ориентирована на передачу звучания английского антропонима.

Авторы не дают пояснение, настоящее ли имя и фамилия у персонажа или нет. Возможно, Гемран Вэнс – творческий псевдоним певца, а Британцем его зовут за пристрастие к английской рок-музыке или за то, что свои песни он пишет и исполняет на английском языке.

Используется функция формирование большей достоверности художественного мира произведения.

2. Леонардо –гениальный мастер. Обладает высшей магией Фэриартос. Живет уединенно. В романе лишь упоминается.

«Учитель был не один, но его гость уже уходил. Паула вздрогнула, увидев, кто это. Поспешно отступила в сторону, чтобы пропустить великого мастера. Проходя мимо, тот посмотрел сквозь нее пронзительными голубыми глазами, улыбнулся чему-то и тихо закрыл за собой дверь. Девушка видела его всего два раза. Никогда не говорила с ним. Не осмеливалась. Лишь смотрела издали, восхищалась и радовалась, что может находиться в одной комнате с гениальным творцом. Леонардо жил очень уединенно. Практически ни с кем не общался в чужом для него мире. Александр говорил, он ушел в мистику. Едва ли не создал свою собственную реальность и пребывает в ней все время».

 

Данное СИ является личным и узуальным. Имеется в видуЛеона́рдо ди сер Пье́ро да Ви́нчи (Leonardo di ser Piero da Vinci) род. 15 апреля 1452, селение Анкиано, близ Флоренции, ум. 2 мая 1519, замок Кло-Люсе, Франция. Итальянский художник (живописец, скульптор, архитектор) и учёный (анатом, естествоиспытатель), изобретатель, писатель, музыкант, один из крупнейших представителей искусства Высокого Возрождения.[82]

Используется реминисцентная функция имени, поскольку поэтоним отсылает к известному реальному лицу, носящему схожее имя.

3. Паула – любимая ученица главы клана. Бывшая певица. Итальянка по происхождению. В человеческой жизни встречалась с Гемраном Вэнсом. Обратила его вопреки распоряжению главы клана. Магический потенциал её достаточно невысок. Описывается как девушка необычайной красоты. Важный персонаж в романе.

«Казалось, лицо Паулы засветилось волшебным мерцающим светом, как жемчужина, извлеченная из раковины».

 

Личное имя Паула является узуальным. Ср.: англ., нем., исп., венг. Paula, франц. Paule, итал. Paola, русск. Павла[83]. Имя восходит к лат. прилагательному paula «маленькая, младшая»[84]. Используется функция формирование большей достоверности художественного мира произведения.

4. Фрэдди Фарах – известный певец, который упоминается в качестве гостя на выставке Влада Бондаря.

«Фрэдди Фарах галантно поцеловал ей руку и шепнул на ухо милую непристойность. Паула рассмеялась, смерив собрата оценивающим, но ничего не значащим взглядом. Вряд ли он действительно был способен на то, о чем намекал.

Этот тоже никогда не испытывал недостатка в поклонницах, а уж тем более поклонниках. Фэриартос спасли его от неизлечимой болезни, чумы двадцатого века, и теперь он наслаждался новой, как говорил он «загробной», жизнью. Больше не упоминал свой звездный псевдоним, вернувшись к скромной наследственной фамилии».

 

Оба компонента составного антропонима являются узуальными.

Английское имя Freddie, Freddy является производным от мужского личного имени Frederic, Frederick. Личное имя Фарах относится к арабскому антропонимикону и означает «радость, радостный»[85].

В тексте содержится аллюзия на известного рок-певца Фре́дди Ме́ркьюри (настоящее имя Фарру́х Булса́ра). Он родился 5 сентября 1946 г. на Занзибаре, умер 24 ноября 1991 в Лондоне) – знаменитый британский певец парсийского происхождения, автор песен, вокалист рок-группы Queen[86]. Скончался от СПИДА, в то время как персонаж романа был обращен в вампира, чтобы избавиться от чумы «двадцатого века», т.е. от СПИДА. Аллюзию организует оба компонента поэтонима и некоторые элементы контекста. Имя Фрэдди фонетически идентично, а графически почти идентично псевдониму певца Фредди, взятому, очевидно, по созвучию с его настоящим именем Фаррух. Второй компонент соотносится с персидским именем Фаррух, которое носил певец (в переводе с перс. «красивый; счастливый». Фарах и Фаррух – также весьма близки фонетически. В контексте содержится ряд деталей, позволяющих сделать аллюзию легко читаемой. Это, во-первых, намёк на гомосексуальные связи певца (следствием чего стало заражение СПИДом): «Этот тоже никогда не испытывал недостатка в поклонницах, а уж тем более поклонниках». Во-вторых, Фэриартос спасают Фрэдди от «чумы двадцатого века», каковое словосочетание стало своего рода клише –перифрастическим наименованием синдрома приобретённого иммунодефицита человека (СПИД). Наконец, «звездный псевдоним», который после своего обращения в киндрэт и излечения от болезни не упоминает персонаж, – это, несомненно, Mercury в переводе с английского «Меркурий» – ближайшая к Солнцу планета Солнечной системы. Большое количество сведений, поддерживающих аллюзию, делает распознавание её для читателя, хотя бы поверхностно знакомого с рок-музыкой, весьма нетрудным делом.

Используется реминисцентная функция имени, поскольку поэтоним отсылает к известному реальному лицу, носящему схожее имя, а также функция вписывания фантастического мира в реальный мир.

5. Элвис –известный певец, который упоминается в качестве гостя на выставке Влада Бондаря.

«Взглянув мимо них, Паула заметила Элвиса. Красивый мужчина - надо признать, - но совсем не в ее вкусе. Даже обидно. Кумир миллионов стоит рядом, а она испытывает к нему лишь сестринское участие. А ведь девушки сходили по нему с ума. До сих пор сходят. Не верят, что он умер. Придумывают нелепые легенды о его похищении инопланетянами. Смуглое лицо, темные широко расставленные глаза, широкая переносица, черные волнистые волосы, щедро политые гелем для укладки. Простой строгий костюм, разительно отличающийся от его прежних белых, красных, серебряных пиджаков и рубашек с закатанными рукавами. Неповторимое обаяние и сексуальность. Пожалуй, этим король рок-н-ролла и заводил поклонников. Пауле периодически хотелось узнать, как звезда пятидесятых ощущает себя в современной жизни. Но спрашивать об этом считалось нетактичным».

Данное СИ является личным и узуальным. Личное имя Elvis имеется в американском антропонимиконе, хотя и является не очень употребительным.

В тексте содержится аллюзия на известного американского рок-певца Элвиса Пресли. Элвис Аарон Пресли (Elvis Aaron Presley) родился 8 января 1935 г. в г. Тьюпело, штат Миссисипи, умер 16 августа 1977 г. в Мемфисе, штат Теннесси. Этот американский певец и актёр, один из самых коммерчески успешных исполнителей популярной музыки XX века, завоевал популярность во всём мире, которая не проходит и сейчас. В Америке Пресли прозвали «королём рок-н-ролла». Он популяризовал рок-н-ролл, хотя не был первым исполнителем этого жанра. Тем не менее, именно он соединил кантри и блюз, дав рождение рокабилли[87].

Хотя фамилия Пресли не упоминается в тексте романа, надёжность распознания аллюзии читателями обеспечивается, во-первых, редкостью личного имени, а во-вторых, рядом сведений о носителе этого имени и характеристик, которые ему даются. Отмечается красота певца (в своё время он считался одним из самых красивых мужчин американской эстрады и кинематографа, хотя некоторые женщины, подобно Пауле, находили его внешность слишком «сладкой», «смазливой»). Описание внешности персонажа соответствует внешности Пресли. Упоминаются его яркие наряды, что также соответствует склонности рок-исполнителя к ярким сценическим образам. Наконец, он назван «королём рок-н-ролла», что почти равнозначно прямому объявлению фамилии певца. Это перифрастическая оценочная номинация однозначно указывает на Элвиса Пресли, за которым она прочно закрепилась не только в США, но и в Европе (в том числе и в России).

Используется реминисцентная функция имени, поскольку поэтоним отсылает к известному реальному лицу, носящему схожее имя, а также функция вписывания фантастического мира в реальный мир.

 


[1] Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь. М.: Рус. яз. – Медиа, 2003. – С. 433.

[2] Супрун В. И. Ономастическое поле русского языка и его художественно-эстетический потенциал. Волгоград: Перемена, 2000. – С.24-27.

[3] Указ. соч., с. 26-27.

[4] См. Подольская Н. В. Словарь русской ономастической терминологии.. М.: Наука, 1988. – С. 46-47.

[5] Информация взята с электронного ресурса, «Encyclopedia of vampire mythology»: https://en.wikipedia.org/wiki/Obayifo

[6] Информация взята с электронного ресурса: http://www.alisavamp.narod.ru/biblio/articles/vampvm/pol.html

[7] Perkowsky J. L. Vampires of the Slavs. – Сambridge, Massachusetts, USA : Slavica, 1976.

[8] Fischer A. Zwyczaje pogrzebowe ludu polskiego. Lwow, 1921.

[9] Славянские древности: Энциклопедический словарь. –М.: Междунар. отнош., 1995. – Т. 1. – С. 283.

[10] Информация взята с электронного ресурса, сайта Википедия: https://ru.wikipedia.org/wiki/Негоциант

[11] Мюллер В. К. Новый англо-русский словарь.– М.: Рус. яз. – Медиа, 2003. – С. 349.

[12] Дворецкий. И.Х. Древнегреческо-русский словарь / Под ред. С.И. Соболевского. – М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1958. – С. 309.

[13] Славянские древности. – М.: Межд. отн., 1995. – Т. 1. – С. 418.

[14] Славянские древности. – М.: Межд. отн., 1995. – Т. 1. – С. 420.

[15] Информация взята с электронного ресурса, сайта Википедия: https://ru.wikipedia.org/wiki/Даханавар

[16] Дворецкий И. Х. Древнегреческо-русский словарь. – М.: Гос. изд. иностр. и нац. слов., 1958. –Т. 1. – С. 991.

[17] Дворецкий И. Х. Древнегреческо-русский словарь. – М., 1958. – Т. II. – С. 1139.

[18] Там же. С. 1743.

[19] Информация взята с электронного ресурса, «Encyclopedia of vampire mythology»: https://en.wikipedia.org/wiki/Obayifo

[20] Мюллер В. К. Новый англо-русский словарь.– М.: Рус. яз. – Медиа, 2003. – С. 808.

[21] Информация взята из Приложения «Кланы киндрэт» романа Пехова А.Ю., Бычковой Е.А., Турчаниновой Н.В. «Киндрэт. Кровные братья». М., 2015. С.1081 и проверена по англо-русскому словарю (Мюллер В. К. Новый англо-русский словарь. – М.: Рус. яз. – Медиа, 2003. – С. 36, 281).

[22] Дворецкий И. Х. Древнегреческо-русский словарь. М., 1958. – Т. 1. – С. 242.

[23] Дворецкий И. Х. Древнегреческо-русский словарь. М., 1958. – Т. 2. – С. 1718.

[24]Информация взята с электронного ресурса: http://dic.academic.ru/dic.nsf/brokgauz_efron/38429/%D0%94%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BD%D0%B5%D0%B3%D1%80%D0%B5%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B5

[25] Системы личных имён у народов мира. М., 1989. – С. 43-58.

[26] Информация взята с электронного ресурса: http://cyclowiki.org/wiki/Рахал

[27] http://www.analizfamilii.ru/Ernesto/proishozhdenie-imeni.html?imya=%DD%F0%ED%E5%F1%F2%EE

[28] http://www.medmoon.ru/ezo/znachenie_imeni_Jakob.html

[29] Информация взята с электронного ресурса, сайта Википедия: https://ru.wikipedia.org/wiki/Рамон

[30] Рыбакин А. И. Словарь английских личных имён. М.: Сов. энц., 1973. – С. 298.

[31] Рылов Ю. А. Имена собственные в европейских языках. Романская и русская антропонимика.М.: АСТ: Восток – Запад, 2006. – С. 195.

[32] Петровский Н. А. Словарь русских личных имён. – М.: Рус. словари, Астрель, 2000. – С. 149.

[33] Информация взята с электронного ресурса, сайта Википедия: https://ru.wikipedia.org/wiki/Иоанн_(имя)

[34] Коннотативное собственное имя, или коннотоним – собственное имя, которое, помимо своего прямого значения, связанного с его референцией того или иного объекта окружающего мира, обладает дополнительными эмоционально-экспрессивными «созначениями», которые позволяют использовать коннотонимы в качестве экспрессивно-оценочных заместителей имён нарицательных. Подробно о коннотативных собственных имёнах см. Отин Е. С. Коннотативные онимыи их производные в историко-этимологическом словаре русского языка // Вопросы языкознания. – 2003. – № 2. – С. 55-72.

[35] Отин Е. С. Словарь коннотативных собственных имён. – Донецк: Юго-Восток, 2010. – С. 201.

[36] Там же, с. 203.

[37] Унбегаун Б. О. Русские фамилии. – М.: Изд. группа «Прогресс», 1995. – С. 143.

[38] Славянские древности. – М.: Межд. отн., 1995. – Т. 1. – С. 411.

[39] См., к примеру, роман В. И. Седугина «Словен. Первый князь Новгородский».

[40] Срезневский И. И. Словарь древнерусского языка. – М.: Книга, 1989. – Т. 3. – С. 422.

[41] Рыбакин А. И. Словарь английских личных имён. – М.: Сов. энц., 1973. – С. 58.

[42] Там же, с. 364.

[43] Информация взята с электронного ресурса: http://ancientrome.ru/religia/greece/person/ajax.htm

[44] Рыбакин А. И. Словарь английских личных имён. – М.: Сов. энц., 1973. – С. 112.

[45] http://www.genway.ru/lib/allfam/Эриксон

[46] Рыбакин А. И. Словарь английских личных имён. – М.: Сов. энц., 1973. – С. 104.

[47] http://to-name.ru/names/man/sevastjan.htm

[48] Информация взята с электронного ресурса, сайта Википедия: https://ru.wikipedia.org/wiki/Стефания

[49] Петровский Н. А. Словарь русских личных имён. – М.: Рус. словари, Астрель, 2000. – С. 278.

[50] http://novoston.com/imena/f/feliciya

[51] Информация взята с электронного ресурса, сайта Википедия: https://ru.wikipedia.org/wiki/Александрия

[52] Информация взята с электронного ресурса, сайта Википедия: https://ru.wikipedia.org/wiki/Леди

[53] Петровский Н. А. Словарь русских личных имён. – М.: Рус. словари, Астрель, 2000. – С. 290.

[54] http://www.imenator.ru/jenskie/imena/flora

[55] Рыбакин А. И. Словарь английских личных имён. – М.: Сов. энц., 1973. – С. 128.

[56] http://kurufin.ru/html/Translate/Vivian.html

[57] Рыбакин А. И. Словарь английских личных имён. – М.: Сов. энц., 1973. – 349.

[58] Там же, с. 392.

[59] Системы личных имён у народов мира. – М., 1989. – С. 230.

[60] Гиляровский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. – М.: Высш. шк., 1985. – С. 175.

[61] Рыбакин А. И. Словарь английских личных имён. – М.: Сов. энц., 1973. – 122.

[62] Рыбакин А. И. Словарь английских личных имён. – М.: Сов. энц., 1973. – 159.

[63] Рыбакин А. И. Словарь английских личных имён. – М.: Сов. энц., 1973. – 367.

[64] Рыбакин А. И. Словарь английских личных имён. – М.: Сов. энц., 1973. – 312.

[65] Рыбакин А. И. Словарь английских личных имён. – М.: Сов. энц., 1973. – С. 38.

[66] См., например: http://imyarebenku.ru/1185906; http://nomer-org.com/allukraina/lastName_%D0%90%D0%9B%D0%AC%D0%93%D0%95%D0%A0%D0%A2_pagenumber_0.html; http://www.obd-memorial.ru/html/info.htm?id=566354142#! ; https://my.mail.ru/mail/algert2012/; и др.

[67] Рыбакин А. И. Словарь английских личных имён. – М.: Сов. энц., 1973. – С. 208-209.

[68] http://imya.com/name/29954

[69] Гиляровский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник.. – М.: Высш. шк., 1985. – С. 125.

[70] Системы личных имён у народов мира. –М.: Наука, 1989. – С. 91.

[71] Рыбакин А. И. Словарь английских личных имён. – М.: Сов. энц., 1973. – С. 304.

[72] http://www.thinkbabynames.com/meaning/1/Raylen

[73] https://ru.wikipedia.org/wiki/

[74] Обратный словарь русского языка (Около 100000 слов) / сост. И. М. Карпешин, Т. М. Совчина. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2007. – С. 758.

[75] Рыбакин А. И. Словарь английских фамилий. –М.Рус. яз., 1986. – С. 157.

[76] Информация взята с электронного ресурса, сайта Википедия. Адрес?

[77]http://linguaeterna.com/vocabula/search.php?swords=melo&search=%C8%F1%EA%E0%F2%FC

[78] Ганшина К. А. Французско-русский словарь. М.: Рус. яз., 1979. – С. 532.

[79] Информация взята с электронного ресурса, сайта Википедия: https://ru.wikipedia.org/wiki/Герман

[80] Рыбакин А. И. Словарь английских фамилий.М.: Рус. яз., 1986. – С. 470.

[81] Там же, с. 536.

[82] Информация взята с электронного ресурса, сайта Википедия: https://ru.wikipedia.org/wiki/Леонардо_да_Винчи

[83] Рыбакин А. И. Словарь английских личных имён. – М.: Сов. энц., 1973. – С. 283.

[84] http://www.astromeridian.ru/imya/paola.html

[85] Системы личных имён у народов мира. –М.: Наука, 1989. – С. 44.

[86] Информация взята с электронного ресурса, сайта Википедия: https://ru.wikipedia.org/wiki/Фредди_Меркьюри

[87] Информация взята с электронного ресурса, сайта Википедия: https://ru.wikipedia.org/wiki/Пресли,_Элвис

 



2016-01-26 1168 Обсуждений (0)
Представители клана Фэриартос 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: Представители клана Фэриартос

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Почему человек чувствует себя несчастным?: Для начала определим, что такое несчастье. Несчастьем мы будем считать психологическое состояние...
Как распознать напряжение: Говоря о мышечном напряжении, мы в первую очередь имеем в виду мускулы, прикрепленные к костям ...
Организация как механизм и форма жизни коллектива: Организация не сможет достичь поставленных целей без соответствующей внутренней...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (1168)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.008 сек.)