Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


Сопоставительный анализ взаимодействия вербальных и невербальных средств в ходе коммуникации на итальянском и английском языках



2018-07-06 505 Обсуждений (0)
Сопоставительный анализ взаимодействия вербальных и невербальных средств в ходе коммуникации на итальянском и английском языках 0.00 из 5.00 0 оценок




 

В ходе проведённого исследования своеобразия итальянской и английской национальной специфики реализации вербального и невербального коммуникативного поведения, нами было выявлено, что, безусловно, не каждое вербальное сообщение в речи италоязычных или англоязычных коммуникантов обязательно подкрепляется жестикуляцией. Всё зависит от черт характера и индивидуальных привычек. Индивидуальный стиль коммуниканта также включает особенности, характеризующие принадлежность говорящего к определенной социальной среде, профессии, образованию и практической деятельности. Однако не стоит забывать, что не только жесты могут являться сигналом для обозначения состояния человека. На помощь всегда могут прийти позы, телодвижения и мимика, которые никогда не дадут соврать.

Согласно классификации доктора А. Б. Альмухановой, мы разделили жесты на 4 основные группы. Общее количество проанализированных жестов в обеих лингвокультурах – 72 (см. таблицу 2.1).

Таблица 2.1. – Основные группы жестов, служащие для установления, поддержания и завершения контакта

Группы жестов В итальянской лингвокультуре В английской лингвокультуре
Эмблемы
Иллюстраторы
Регуляторы
Аффекторы
Всего

Наше исследование показывает, что невербальные компоненты неотделимы от языкового общения, которое может сопровождать, предварять или следовать за вербальным компонентом. Что касается жестикуляции, наибольшую реализацию в обеих лингвокультурах получает синхронное употребление вербального и жестового компонентов, в итальянской лингвокультуре – 18 раз, в английской – 27 (данные результаты представлены в приложении 5). Жестикуляцию у итальянских коммуникантов можно отнести к высококинесической, поэтому жестовый компонент чаще (12 раз), чем у англоязычных (3 раза), опережает вербальный компонент. Жестикуляция после вербального компонента используется значительно реже в обеих лингвокультурах (6 в итальянской и 6 в английской). Также отметим, что на вербальном уровне жестикуляция в итальянской лингвокультуре 51 раз (см. таблицу 2.2.) подкреплялась различными средствами выразительности (данные результаты представлены в приложении 6), основными из которых стали повелительные наклонения (встретились 8 раз), восклицания и разговорные выражения сниженной лексики (по 6 раз). В английской лингвокультуре число употреблённых средств выразительности, придающих речи образность, значительно ниже – 45. Часто использовались разговорные выражения (замечены 6 раз), междометия (5 раз) и восклицания (4 раза).

Таблица 2.2. – Механизм подкрепления невербальных компонентов (жесты, телодвижения, мимика) вербальными средствами выразительности в итальянской и английской лингвокультурах

Группы жестов Итальянская и английская лингвокультуры
жесты телодвижения мимика
итал. англ. итал. англ. итал. англ.
Эмблемы
Иллюстраторы
Регуляторы
Аффекторы
Всего

Позы и телодвижения успешно кодируются и декодируются, выступают в роли знаков, имеющих ограниченный круг значений, и выполняют функции сообщения. Согласно временному уровню корреляции, наибольшую реализацию в обеих лингвокультурах получает синхронное употребление телодвижений и вербального компонента (в итальянской лингвокультуре – 16, в английской – 14); опережающее употребление телодвижений в итальянской лингвокультуре – 11, в английской – 13; употребление телодвижений после вербального компонента – соответственно 9 и 9 (данные результаты представлены в приложении 5). Телодвижения в итальянской лингвокультуре 44 раза подкреплялись различными средствами выразительности, в английской несколько меньше – 40 (см. таблицу 2.2). Часто использовались многосоюзия (замечены 7 раз) и разговорные выражения (4 раза) в итальянской лингвокультуре, а также повторы (6 раз) и усилительные частицы (5 раз) в английской (данные результаты представлены в приложении 6).

Обращаясь к временному уровню корреляции по части мимических актов (данные результаты представлены в приложении 5), наибольшую реализацию в обеих лингвокультурах также получает синхронное употребление мимики и вербального компонента (22 в итальянской лингвокультуре, 24 в английской). Мимика итальянских коммуникантов более живая и выразительная, следовательно, мимический компонент чаще (10 раз), чем в английской лингвокультуре (7 раз), опережает вербальный компонент. Мимика, следующая после вербального компонента, замечена реже в обеих лингвокультурах (в итальянской – 4, и в английской – 5). В итальянской лингвокультуре мимические выражения 62 раза подкреплялись средствами выразительности, в английской значительно реже – 40 раз (см. таблицу 2.2). Часто используемыми средствами выразительности (данные результаты представлены в приложении 6) у итальянцев оказались восклицания (встретились 12 раз), у англичан неполные предложения (7 раз).

Все жесты из представленных 4 групп в итальянской лингвокульутре согласовывались с вербальными средствами языка (см. таблицу 2.3). Жесты всегда соответствовали речи, однако телодвижения из группы иллюстраторов (1 раз) и регуляторов (1 раз), а также мимика из группы эмблем (1 раз) и регуляторов (2 раза) противоречили сказанному, что свидетельствовало о недостаточной искренности и правдивости человека. Таким образом, ложь у итальянских коммуникантов мы выявили 5 раз.

Таблица 2.3. – Сопоставление вербального канала с невербальными компонентами (жесты, телодвижения, мимика) в итальянской лингвокульуре

Группы жестов Итальянская лингвокультура
жесты телодвижения мимика
правда ложь правда ложь правда ложь
Эмблемы - -
Иллюстраторы - -
Регуляторы -
Аффекторы - - -
Всего

 

Что касается английской лингвокультуры, здесь несоответствие сказанного в сопоставлении с невербальными компонентами выявлено значительно чаще – 11 раз (см. таблицу 2.4). Жесты из группы иллюстраторов не соответствовали сказанному 1 раз, а из группы аффекторов 2 раза. Телодвижения вскрывали неправду 1 раз из группы эмблем, 2 раза из группы регуляторов и 1 раз из группы аффекторов. Мимика расходилась с речью 4 раза – 1 раз из группы эмблем и 3 раза из группы аффекторов.

Таблица 2.4. – Сопоставление вербального канала с невербальным компонентами (жесты, телодвижения, мимика) в английской лингвокульуре

Группы жестов Английская лингвокультура
жесты телодвижения мимика
правда ложь правда ложь правда ложь
Эмблемы -
Иллюстраторы - -
Регуляторы - -
Аффекторы
Всего

Приведенные результаты доказывают, что и жесты, и телодвижения, и мимика, позволяют правильно обработать полученную на слух информацию и помогают понять, как конкретно люди относятся к тем или иным высказываниям собеседника.

 



2018-07-06 505 Обсуждений (0)
Сопоставительный анализ взаимодействия вербальных и невербальных средств в ходе коммуникации на итальянском и английском языках 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: Сопоставительный анализ взаимодействия вербальных и невербальных средств в ходе коммуникации на итальянском и английском языках

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Модели организации как закрытой, открытой, частично открытой системы: Закрытая система имеет жесткие фиксированные границы, ее действия относительно независимы...
Почему человек чувствует себя несчастным?: Для начала определим, что такое несчастье. Несчастьем мы будем считать психологическое состояние...
Личность ребенка как объект и субъект в образовательной технологии: В настоящее время в России идет становление новой системы образования, ориентированного на вхождение...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (505)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.006 сек.)