Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


Выводы по второй главе



2018-07-06 409 Обсуждений (0)
Выводы по второй главе 0.00 из 5.00 0 оценок




 

Анализ взаимодействия вербального и невербального компонентов коммуникации в итальянской и английской лингвокультурах позволяет сделать следующие выводы.

Все 72 проанализированных невербальных жеста, отобранные из 32 итальянских и 32 английских передач различных жанров, разделённые на 4 основные группы (эмблемы, иллюстраторы, регуляторы, аффекторы), исполняют функцию передачи ментального состояния. То есть усиливают сказанное, придавая словам выразительность при передаче, например, состояния удовлетворённости, возмущения, раздражения, возражения, неприязни, досады или сожаления.

Жесты-эмблемы в итальянской и английской лингвокультурах встретились одинаковое количество – 9 раз и являлись выразителями личного отношения человека к определённому предмету или ситуации (например, итальянские жесты «я согласна» или «только не это», и английские «отвяжитесь» или «отлично сделано»). Жесты-иллюстраторы стали основной, часто используемой группой жестов в итальянской лингвокультуре и встретились 15 раз (в английской лишь 9). Они использовались тогда, когда у человека возникало желание подкрепить созданный словесными средствами образ, сделать его более насыщенным (например, итальянские «очень вкусно» и «клянусь», или английские «никому не скажу» и «умоляю тебя»). Жесты-регуляторы в обеих лингвокультурах были замечены 6 раз. Такие жесты использовались для контроля диалога при попытке успокоить собеседника (например, итальянский жест «хватит» или английский «прекрати»). А также как знак остановки текущей беседы (итальянские «я ухожу» или «разговор окончен», и английские «время вышло» или «я закончил»). Жесты-аффекторы занимают первое место в английской лингвокультуре, там они встретились самое большое количество – 12 раз, в то время как в итальянской только 6. Аффекторы ярко выражали внутреннее душевное состояние человека, то есть его текущие эмоции по поводу происходящего (например, итальянские жесты «мне всё равно» или «терпеть не могу», и английские «не доверяю тебе» или «мне очень стыдно»). Наибольшую реализацию в обеих лингвокультурах получает синхронное употребление вербального и жестового компонентов. Также отметим, что все жесты в обеих лингвокультурах выполнялись с высокой интенсивностью около головы, на уровне груди и живота.

В отношении поз и телодвижений, и итальянцы, и англичане чувствуют себя весьма свободно. Во время ток-шоу итальянские женщины часто кладут ногу на ногу и могут сидеть в позе «четвёрка» даже в короткой юбке. Когда интервью внезапное и корреспонденты интересуются мнением прохожих, английские мужчины свободно садятся на ступени, если поблизости нет свободной скамейки. Так, благодаря тщательному анализу языка телодвижений, каждый раз исполняющих передачу эмоционального состояния человека, мы смогли точно определить текущее состояние каждого коммуникатора в обеих лингвокультурах. Энергичное потирание ладоней, например, невербально передало информацию о том, что человек находится в ожидании положительных эмоций. Сцепленные пальцы рук позволили заключить, что человек расстроен и всячески пытается скрыть свои негативные эмоции. Когда же человек прибегнул к использованию рук в качестве барьеров, это верно указало на его отсутствие уверенности в себе. Перекрещивание ног, подобно защитным барьерам, сформированным с помощью рук с обхватом плеча, являлось признаком негативного или оборонного отношения человека. А простое почёсывание носа сигнализировало о том, что человек хочет скрыть какую-то информацию и собеседнику необходимо насторожиться. Согласно временному уровню корреляции, наибольшую реализацию в обеих лингвокультурах получает синхронное употребление телодвижений и вербального компонента.

Что касается мимики, то у итальянцев, как и у англичан, она очень выразительная, и, как правило, эмоциональная часть коммуникации передаётся с помощью выражения лица, а словами выражаются лишь логические и рациональные положения. Искренняя, открытая улыбка позволила сделать вывод о том, что человек пребывает в хорошем, приподнятом настроении. Напряжённые мышцы лба, плотно сжатые губы, опущенные уголки губ и сведённые брови характеризуют человека находящегося в состоянии печали, досады. Поджатые губы, пристальный взгляд, приподнятые и сведённые над переносицей брови свидетельствует о том, что человек стремится удержать свои эмоции, испытывая настороженность, страх. Вытянутое лицо, тяжёлый взгляд исподлобья и плотно сжатые губы в языке мимики читаются как проявление упрёка, укоризны. А сведённые в центр брови, образующие складку, сморщенный нос, напряжённые щёки, выпяченная нижняя губа, плотно сомкнутая с верхней, сигнализируют о состоянии тревоги, предупреждают о повышенной нервозности. Все перечисленные мимические особенности отобразили функцию передачи эмоционального состояния в обеих лингвокультурах и безошибочно помогли интерпретировать внутренние переживания человека. Наибольшую реализацию в обеих лингвокультурах, согласно временному уровню корреляции по части мимических актов, также получает синхронное употребление мимики и вербального компонента.

Таким образом, синтаксический анализ позволил правильно обработать полученную на слух вербальную информацию, что в совокупности с исследованием невербальных инструментов создало единство и помогло понять, как конкретно люди отнеслись к тем или иным высказываниям собеседника.

Заключение

 

Система коммуникации, в которой находится человек в процессе всей своей жизни, есть продукт исторически сложившихся условий. Каждый акт общения разворачивается на различном социальном фоне, что объясняет различия вербального и невербального аспекта коммуникации, обычаев, традиций представителей разных национальных культур.

Невербальный язык, как и естественный язык, – неотъемлемая часть национальной культуры. Значение движения тела или позы, определенное национальной культурой, в которой оно используется, может дифференцироваться. Проблема межкультурного соответствия невербального языка тесно связана с интерпретацией невербального кода одной культуры носителями другой и проблемой переводимости. Неправильная интерпретация невербального сообщения может привести к коммуникативным неудачам и их опасным последствиям.

Вербальный и невербальный аспекты коммуникативного процесса функционируют параллельно и обладают множеством схожих характеристик. Невербальный и вербальный типы коммуникации дополняют друг друга в большинстве случаев. Оба они управляются национально-культурными правилами. Вербальная и невербальная коммуникации детерминированы национальной культурой, созданы для выполнения множества функций: передачи эмоций, сигналов тревоги и нервозности, сообщений неприязни, досады или сожаления, для убеждения, обмана или доминирования. Большинство функций коммуникации осуществляется через дополняющее взаимовлияние вербальной и невербальной коммуникаций. Невербальная коммуникация – значимая часть коммуникативного процесса, она сосуществует с естественным языком.

Проведенное исследование и обобщение изложенного материала позволило нам сделать следующие выводы.

1. Взаимодействие вербальных и невербальных компонентов (жесты, телодвижения, мимика) в итальянской и английской лингвокультурах детерминировано национальной принадлежностью коммуниканта и имеет выраженную национально-культурную специфику.

2. В обеих лингвокультурах проявляется механизм взаимодействия невербального компонента (жесты, телодвижения, мимика) коммуникации с вербальным комплексом средств выразительности.

3. Наибольшую реализацию в обеих лингвокультурах получает одновременное употребление вербального и невербального компонентов (жесты, телодвижения, мимика).

4. Мимические проявления основных эмоций идентичны в обеих лингвокультурах.

5. Несоответствие сказанного в сопоставлении с невербальными компонентами (жесты, телодвижения, мимика) в английской лингвокультуре выявлено чаще, чем в итальянской.

Таким образом, несовпадение стереотипов коммуникативного поведения может служить причиной непонимания при межкультурном общении. Для адекватного восприятия и эффективного межкультурного общения интерпретация коммуникативного поведения представителей иных лингвокультур должна основываться на знании культурных традиций и специфики национального характера народа, общей осведомленности индивидов о межкультурных различиях на уровне вербальной и невербальной коммуникации, что призвано способствовать расширению межкультурной коммуникации и формированию толерантного отношения к представителям других культур.

Невербальная коммуникация предстает как сложная многоканальная и многоуровневая система параллельного воздействия на человека множества различных видов информации, находящихся в то же время в постоянном взаимодействии с вербальной системой.

Научно-перспективным представляется продолжение исследований по вопросам заимствования невербальных компонентов в итальянской и английской лингвокультурах. Не менее важным направлением исследований в данном русле может стать создание «Невербального словаря» для всех интересующихся данной проблемой с иллюстрациями и наиболее типичными случаями употребления невербальных средств общения в итальянской и английской лингвокультурах.

 

Sommario

 

 

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Ариели, Д. Вся правда о неправде. Почему и как мы обманываем [Текст] / Д. Ариели ; пер. с англ. П. В. Миронова. – М. : МИФ, 2012. – 288 с.

2. Аристов, С. А. Невербальные компоненты коммуникации [Текст] : сб. науч. тр. / С. А. Аристов. – Тверь : Твер. гос. ун-т, 1998. – Вып. 1. – С. 23-27.

3. Ахьямова, И. А. Использование невербальных средств в педагогике: история и сущность вопроса [Текст] : монография / И. А. Ахьямова ; под общ. ред. : Е. В. Коротаевой, С. С. Чернова. – Новосибирск : ЦРНС, 2009. – К. 3. – 253 с.

4. Биркенбил, В. Ф. Язык интонации, мимики, жестов [Текст] / В. Ф. Биркенбил. – СПб. : Питер Пресс, 1997. – 224 c.

5. Винокур, Т. Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения [Текст] / Т. Г. Винокур. – М. : Наука, 1993. – 159 с.

6. Гласс, Л. Все лгут: как выявить обман по мимике и жестам [Текст] / Л. Гласс ; пер. с англ. М. А. Кульневой. – М. : Альпина нон-фикшн, 2014. – 240 с.

7. Горянина, В. А. Психология общения [Текст] : учеб. пособие для студ. вузов / В. А. Горянина. – М. : Академия, 2002. – 416 с.

8. Гришаева, Л. И. Специфика деятельности коммуникантов в межкультурной среде [Текст] : кол. монография / Л. И. Гришаева, И. А. Стернин, М. А. Стернина. – Воронеж : Научная книга, 2009. – 262 с.

9. Жинкин, Н. И. Речь как проводник информации [Текст] / Н. И. Жинкин. – М. : Политиздат, 1982. – 250 с.

10. Ильин, Е. П. Психология общения и межличностных отношений [Текст] / Е. П. Ильин. – СПб. : ИД Питер, 2009. – 576 с.

11. Кашкин, В. Б. Введение в теорию коммуникации [Текст] : учеб. пособие / В. Б. Кашкин. – Воронеж : Изд-во ВГТУ, 2000. – 175 с.

12. Кибрик, А. А. Мультимодальная лингвистика [Текст] / А. А. Кибрик // Когнитивные исследования. – Вып. IV. – М. : Изд-во ИП РАН, 2010. – С. 134-152.

13. Комарова, З. И. Методология, метод, методика и технология научных исследований в лингвистике [Текст] : учеб. пособие / З. И. Комарова. – М. : Флинта, 2013. – 832 с.

14. Конецкая, В. П. Социология коммуникации [Текст] : учебник / В. П. Конецкая. – М. : Междунар. ун-т бизнеса и управления «Братья Карич», 1997. – 302 с.

15. Крейдлин, Г. Е. Мужчины и женщины в невербальной коммуникации [Текст] / Г. Е. Крейдлин. – М. : Языки славянской культуры, 2005. – 223 с.

16. Крейдлин, Г. Е. Невербальная семиотика. Язык тела и естественный язык [Текст] / Г. Е. Крейдлин. – М. : Новое литературное обозрение, 2002. – 592 с.

17. Лабунская, В. А. Невербальное поведение: структура и функции [Текст] / В. А. Лабунская. – Ростов-на-Дону : Изд-во Ростов. ун-та, 1986. – С. 5-35.

18. Локк, Д. Опыт о человеческом разумении [Текст] : философское сочинение / Д. Локк ; пер. с англ. А. Н. Савина. – М. : Мысль, 1985. – 621 с.

19. Маклакова, Е. А. Национально-специфические особенности коммуникативного поведения итальянцев [Текст] / Е. А. Маклакова // Коммуникативные исследования : сб. науч. тр. / под ред. И. А. Стернина. – Воронеж : Истоки, 2008. – Вып. 6. – С. 36-41.

20. Млеева, В. В. Невербальное общение как особый вид коммуникации [Электронный ресурс] // Рос. образоват. портал. URL : http://conf.uss.dvfu.ru/conferences/2013-god/aktualnye-problemy-inojazychnogo-obrazov/lingvistika-filologija-i-kulturologija/neverbalnoe-obschenie-kak-osobyi-vid-kom.html (дата обращения: 16.04.2018).

21. Моисеева, С. А. Глаголы восприятия в западно-романских языках [Текст] : автореф. дис. ... док. филол. наук 10.02.05 – Романские языки / Софья Ахметовна Моисеева. – Воронеж, 2006. – 42 с.

22. Моррис, Д. Библия языка телодвижений [Текст] / Д. Моррис ; пер. с англ. Н. А. Караева. – М. : Эксмо, 2009. – 672 с.

23. Наварро, Д. Громче слов. Как понять невербальные сигналы [Текст] : учеб. пособие / Д. Наварро, Т. С. Пойнтер ; пер. с англ. И. В. Гродель. – Беларусь : Попурри, 2011. – 288 с.

24. Ниренберг, Д. И. Прочти человека как открытую книгу [Текст] : учеб. пособие / Д. И. Ниренберг, Г. Калеро ; пер. с англ. А. Р. Баева. – Беларусь : Попурри, 2008. – 272 с.

25. Остальский, А. В. Иностранец её Величества [Текст] / А. В. Остальский. – СПб. : Амфора, 2012. – С. 382-407.

26. Паксман, Д. Англия: портрет народа [Текст] / Д. Паксман ; под ред. Е. С. Румянцевой ; пер. с англ. А. И. Егорова. – СПб. : Амфора, 2013. – С. 102-125.

27. Пиз, А. Новый язык телодвижений [Текст] : учеб. пособие / А. Пиз ; пер. с англ. Т. О. Новикова. – М. : Эксмо, 2015. – 1008 с.

28. Пиз, А. Язык телодвижений. Как читать мысли других людей по их жестам [Текст] : учеб. пособие / А. Пиз ; пер. с англ. Н. Е. Котляр. – Нижний Новгород : Ай Кью, 1992. – 262 с.

29. Поуви, Д. Hallo and Good-bye. Английский речевой этикет [Текст] / Д. Поуви, А. К. Иванов. – 2-е изд. – М. : Просвещение, 2000. – 168 с.

30. Рогов, Е. И. Психология общения [Текст] / Е. И. Рогов. – М. : Гуманитар. изд. центр Владос, 2005. – 335 с.

31. Сергеева, О. М. Язык жестов. Как читать мысли без слов? 49 простых правил [Текст] : учеб. пособие / О. М. Сергеева. – М. : Эксмо, 2008. – 90 с.

32. Серебренников, Б. А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление [Текст] / Б. А. Серебренников. – М. : Наука, 1988. – С. 70-85.

33. Солли, М. Эти странные итальянцы [Текст] / М. Солли ; пер. с итал. И. А. Заславской. – М. : Эгмонт Россия, 1999. – 72 с.

34. Сорокин, Ю. А. Теоретические и прикладные проблемы речевого общения [Текст] : кол. монография / Ю. А. Сорокин ; под общ. ред. : Е. Ф. Тарасова, А. М. Шахнаровича, А. А. Леонтьева. – 5-e изд. – М. : Наука, 1979. – 328 с.

35. Соссюр, Ф. Труды по языкознанию [Текст] / Ф. Соссюр ; пер. с франц. А. А. Холодовича. – М. : Прогресс, 1977. – 696 с.

36. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация [Текст] : учеб. пособие для студ., аспирантов и соискателей по специальности «Лингвистика и межкультурная коммуникация» // С. Г. Тер-Минасова. – М. : Slovo, 2000. – 624 с.

37. Уайтсайд, Р. О чём говорят лица [Текст] / Р. Уайтсайд ; пер. с англ. Д. Рапопорт. – СПб. : Питер Пресс, 1996. – 160 с.

38. Фененко, Н. А. Диалог. Взаимопонимание. Культура [Текст] / Н. А. Фененко, В. Т. Титов // Проблема взаимопонимания в диалоге : сб. науч. тр. / под ред. Н. А. Фененко, В. Т. Титова. – Воронеж : Воронеж. гос. ун-т, 2001. – С. 171-184.

39. Фокс, К. Наблюдая за англичанами: скрытые правила поведения [Текст] / К. Фокс ; под ред. Е. А. Крыловой ; пер. с англ. И. П. Новоселецкой. – М. : Рипол Классик, 2013. – С. 437-444.

40. Формановская, Н. И. Речевой этикет: русско-итальянские соответствия / Н. И. Формановская, Г.А. Красова. – М. : Высшая школа, 1992. – 142 с.

41. Хроленко, А. Т. Основы лингвокультурологии [Текст] : учеб. пособие для студ. вузов / А. Т. Хроленко ; под ред. проф. : В. Д. Бондалетова. – М. : Флинта, 2009. – С. 152-154.

42. Хромова, С. А. Читай чужие мысли! Перевод с языка жестов [Текст] / С. А. Хромова. – М. : Рипол Классик, 2007. – 416 с.

43. Эггерт, М. Язык тела. Впечатляйте, убеждайте и добивайтесь успеха с помощью языка тела [Текст] / М. Эггерт ; пер. с англ. И. И. Сацевич. – М. : Претекст, 2012. – 210 с.

44. Экман, П. Психология эмоций. Я знаю, что ты чувствуешь [Текст] / П. Экман ; пер. с англ. В. А. Кузина. – СПб. : ИД Питер, 2017. – 336 с.

45. Экман, П. Узнай лжеца по выражению лица [Текст] / П. Экман, У. В. Фризен ; пер. с англ. В. А. Кузина. – СПб. : ИД Питер, 2010. – 272 с.

46. Birdwhistell, R. L. Introduction to Kinesics: an Annotation System for Analysis of Body Motion and Gesture [Text] / R. L. Birdwhistell. – Loisville : Louisville University Press, 1952. – 75 p.

47. Caselli, M. C. Linguaggio e sordita. Gesti, segni e parole nello sviluppo e nell'educazione [Text] / M. C. Caselli, S. Maragna, V. Volterra. – Bologna : Mulino, 2006. – 294 p.

48. Ekman, P. The repertoire of Nonverbal Behavior: categories, origins, usage and coding [Text] / P. Ekman, W. V. Friesen // Semiotica. – San Francisco : University of California, 1969. – № 1. – P. 48-99.

49. Gasperini, B. II galateo [Text] / B. Gasperini. – Milano : B.C. Dalai Editore, 2003. – 192 p.

50. Hall, E. The Silent Language [Text] / E. Hall. – New York : Doubleday, 1959. – 240 p.

51. Hymes, D. Foundations in Sociolinguistics [Text] : An Ethnographic Approach / D. Hymes. – London : Routledge, 2003. – 247 p.

52. Jakobson, R. Gesti motori per il «si» e il «no» [Text] / R. Jakobson. – Milano : Mauri, 1971. – 224 p.

53. Lobasso, F. Manuale di Comunicazione Interculturale tra italiani e greci [Text] / F. Lobasso. – Perugia : Guerra Edizioni, 2012. – 240 p.

54. Morris, D. Gestures: Their Origins and Distribution [Text] / D. Morris. – New York : Stein and Day Publishers, 1979. – 275 p.

55. Ogden, C. K. The Meaning of Meaning: A Study of the Influence of Language upon Thought and of the Science of Symbolism [Text] / C. K. Ogden, I. A. Richards. – San Diego : Harcourt Brace Jovanovich, 1986. – 363 p.

56. Pease, B. The Definitive Book of Body Language: The Hidden Meaning Behind People's Gestures and Expressions [Text] / B. Pease, A. Pease – New York : Random House, 2008. – 400 p.

57. Poggi, I. Le parole del corpo. Introduzione alla Comunicazione Multimodale [Text] / I. Poggi. – Roma : Carocci editore, 2006. – 160 p.

58. Premack, D. Behavioral and Brain Sciences [Text] / D. Premack, G. Woodruff // A Special Issue on Cognition and Consciousness. – Cambridge : Cambridge University Press, 1978. – P. 515-526.

59. Sotis, L. II nuovo bon ton [Text] / L. Sotis. – Milano : Rizzoli, 2006. – P. 134-171.

60. Umberto, E. Interpretation and Overinterpretation [Text] / E. Umberto. – Cambridge : Cambridge University Press, 1992. – 143 p.



2018-07-06 409 Обсуждений (0)
Выводы по второй главе 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: Выводы по второй главе

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Модели организации как закрытой, открытой, частично открытой системы: Закрытая система имеет жесткие фиксированные границы, ее действия относительно независимы...
Генезис конфликтологии как науки в древней Греции: Для уяснения предыстории конфликтологии существенное значение имеет обращение к античной...
Почему человек чувствует себя несчастным?: Для начала определим, что такое несчастье. Несчастьем мы будем считать психологическое состояние...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (409)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.012 сек.)