Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


УСТНЫЙ СУДЕБНЫЙ ПЕРЕВОД С ПОЗИЦИЙ ИНТЕГРАТИВНОГО ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ



2019-05-24 366 Обсуждений (0)
УСТНЫЙ СУДЕБНЫЙ ПЕРЕВОД С ПОЗИЦИЙ ИНТЕГРАТИВНОГО ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ 0.00 из 5.00 0 оценок




А.Д. Французова,

аспирант Высшей школы социально-гумкнитарных наук и международной коммуникации, [email protected]

Научный руководитель: Поликарпов А.М., д. филол. н., профессор, зав. кафедрой перевода и прикладной лингвистики ВШСГНиМК

 

В фокусе исследования данной статьи находится устный перевод юридического дискурса в ходе судебного заседания. Несмотря на то, что данная переводческая практика занимает все более важное место в сфере практического применения перевода в современном мире, в работах отечественных ученых она до сих пор остается малоизученной. Особое внимание к проблемам судебного перевода обосновано необходимостью определения и последующего формирования профессиональных компетенций судебного переводчика, создания типологии переводческих ошибок, выработки критериев и обеспечения высокого качества перевода судебного дискурса.

Исследовательской задачей данной статьи является определение наиболее подходящей модели перевода в качестве основы для изучения перевода судебного дискурса как особой разновидности устного перевода. Результаты проводимого исследования свидетельствуют о том, что наиболее оптимальным средством для изучения устного судебного перевода следует интегративную модель перевода.

Описание процесса перевода, который осуществляется в мозгу переводчика, носит, как известно, лишь гипотетический характер и производится за счет разработки теоретических построений, так называемых «моделей перевода». Существуют различные подходы к моделированию перевода. Вслед за А.М. Поликарповым, под моделью процесса перевода мы понимаем «вербальное или вербально-схематическое представление процедуры осуществления процесса перевода, строящееся на идее распространения на перевод некоторых общих положений лингвистики» [4, с.277]. В более узком смысле модель перевода можно рассматривать как «условное описание ряда мыслительных операций, выполняя которые переводчик может осуществить перевод всего оригинала или его части» [1, с.8].

В истории развития и становления переводоведения как самостоятельной науки можно выделить несколько этапов. Анализ материала показал, что центральными как для советской исследовательской традиции, так и для современного российского переводоведения (В.С. Виноградов, Н.К. Гарбовский, В.Н. Комиссаров, А.Д. Швейцер и др.) всегда были и остаются вопросы эквивалентности и инварианта перевода. Однако на первых этапах в русле сугубо лингвистической теории перевода особый интерес вызывали соотношение текста оригинала и перевода на различных языковых уровнях, описание переводческих операций в процессе преодоления расхождений между языками с целью воссоздания т.н. «неизменного смыслового аспекта» и другие «технические» стороны процесса перевода. Таким образом, в центре внимания ученых находились текст оригинала и его перевод, которые изучались посредством сопоставления.

Начало нового витка в развитии транслятологических исследований было ознаменовано переосмыслением процесса перевода как научного феномена и обращением ученых к другим аспектам, находящимся за рамками узкого круга сугубо лингвистических проблем. Доминирующий ранее текстоцентрический подход сменила новая научная парадигма, в которой ведущая роль была отведена не только сопоставительной составляющей, но и взгляду на перевод как на способ обеспечения межъязыковой коммуникации» [2, с.50], вмещающий в себя прагматические, культурологические, социолингвистические и этнопсихолингвистические аспекты. Последующее развитие антропоцентрического подхода к изучению процесса перевода предполагало также учет особенностей, «связанных с личностью переводчика как вторичной языковой личностью» [5, с.5], рассмотрение психолингвистических аспектов «посреднической» деятельности переводчика, принадлежности коммуникантов к разным языковым коллективам и культурам [5, с.6].

В последние десятилетия, благодаря т.н. «междисциплинарному повороту» в развитии зарубежного переводоведения, смещение парадигмы в сторону интердисциплинарности произошло также в отечественной науке. Будучи преимущественно лингвистической дисциплиной в начале своего становления, транслятология на современном этапе превратилась «в междисциплинарную отрасль науки с явно выраженной многомерной структурой» [7, с. 50]. Следует согласиться с тем, что учет упомянутых выше несомненно важных факторов является неотъемлемым компонентом целостного подхода к изучению процесса перевода, однако зачастую происходит это с монистических позиций, когда внимание акцентируется то на одном, то на другом аспекте.

Процесс устного перевода судебного дискурса в значительной мере отличается от других видов перевода и имеет несколько ключевых особенностей, составляющих в своей совокупности его специфику. Среди них следует отметить двустороннее направление перевода, институциональность дискурса и ситуации перевода, чередование синхронного, последовательного и перевода с листа в ходе судебного заседания, большое влияние психолингвистических факторов на работу переводчика (нагрузка на оперативную память, необходимость высокой концентрации внимания, быстрого принятия решений и т.д.), необходимость косвенного участия в коммуникативном акте посредством паузации, обрывания речи ораторов при необходимости, владение специально-предметными знаниями, специальной юридической терминологией и т.д. Вместе с тем, необходимо указать на невозможность существования этих факторов вне тесной взаимосвязи друг с другом или выделения одного из них в качестве главного или определяющего в процессе устного перевода.

Таким образом, для изучения устного судебного перевода недостаточно руководствоваться лишь одним или, максимум, двумя принципами переводческой деятельности, как это представлено в большинстве традиционных моделей перевода (денотативная, коммуникативная, психолингвистическая, коммуникативная, информационная, коммуникативно-функциональная, интерпретативная, дискурсивно-коммуникативная, психолингвистическая, лингвосемиотическая и лингвокогнитивная). Существенным упущением при таком подходе является отсутствие интеграции аспектов изучения многих наук в единое научное знание. Другими словами, необходим системный взгляд на изучение «факторов, влияющих как на процедуру переводческого акта и результат перевода, так и на самого переводчика» [4, с.278], представляющий перевод как «целенаправленную системную когнитивную деятельность, элементы которой связаны друг с другом системными отношениями» (выделено нами – А.Ф.) [3, с.10].

Одним из результатов интерпретации интердисциплинарности переводоведения стало возникновение интегративной модели перевода, разрабатываемой под руководством профессора А.М. Поликарпова на базе научно-образовательного центра «Интегративного переводоведения приарктического пространства» в Северном (Арктическом) федеральном университете имени М.В. Ломоносова. В центре данной модели стоит изучение переводческой практики «как разновидности когнитивной деятельности переводчика с учетом креативности его языковой личности, а также целого комплекса факторов, определяющих и сопровождающих переводческий процесс» [4, с.278]. Такие составляющие переводческого акта называются «константами перевода» (социально-исторические, морально-этические, психолого-педагогические, экономико-производственные, технические и некоторые другие факторы, в значительной мере оказывающие влияние на переводчика, осуществляемый им процесс перевода и продукт переводческой деятельности) и имеют системообразующий характер [4, с.278]. Особенно важным элементом представляется в новой модели процесса перевода ориентация на профессиональное владение предметными знаниями, что в отношении судебного перевода оказывается актуальным сразу в нескольких областях знаний (к примеру, в юриспруденции, криминалистике, общей и судебной медицине). Важная роль в интегративном моделировании отводится идее о том, что «перевод репрезентируется целым рядом лингвально-ментальных проекций, обусловленных психосемиотическими характеристиками переводчика в совокупности с его сознательными целевыми установками, что заставляет переводчика («перекодирующего интепретатора») присущим только ему образом организовать креативные способности и выбирать из всех вербальных вариантов именно тот, который соответствует его «внутреннему логосу» [6, с. 67].

Ориентированное на комплексное изучение переводческих компетенций и языковой личности переводчика в тесной взаимосвязи с константами перевода, интегративное моделирование процесса перевода предлагает, тем самым, наиболее системно упорядоченную и плодотворную среду для изучения многогранного по своей структуре устного перевода судебного дискурса. Рассмотрение судебного перевода в рамках интегративной модели призвано раскрыть многоплановость функционирования механизмов переводческой деятельности, помочь переводчику получить наглядное описание внутренних процессов непосредственно в момент перевода и добиться необходимого результата в решении трудных переводческих задач. Дальнейшее исследование судебного перевода устнопорождаемой речи с позиций интегративного переводоведения поможет выработать нормы и принципы подготовки будущих судебных переводчиков, требования к качеству перевода, формированию банка переводческого опыта и повышению уровня профессионализма отдельных переводчиков, что в итоге приведет к повышению значимости профессии переводчика.

 

Список литературы

1. Волкова, Т.А. Дискурсивно-коммуникативная модель перевода: монография. – М.: ФЛИНТА, Наука, 2010. – 128 с. 

2. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение: учеб. пособие. М.: ЭТС, 2002. 424 с.

3. Поликарпов, А. М. Интегративное переводоведение: предпосылки возникновения и основные идеи // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2, Языкознание. 2017. Т. 16, № 3. С. 6–17.

4. Поликарпов, А. М. Интегративная модель процесса перевода и языковая личность переводчика // Функционально-когнитивный анализ языковых единиц и его аппликативный потенциал: материалы I международной научной конференции. Общероссийская общественная организация «Российская ассоциация лингвистов-когнитологов», Алтайское региональное отделение. Барнаул: АлтГПА, 2012. С. 277–279.

5. Сдобников, В.В. Оценка качества перевода (коммуникативно-функциональный подход): монография. – М.: ФЛИНТА, Наука, 2015. – 112 с.

6. Фесенко, Т.А. Перевод в зеркале когнитивной науки // С любовью к языку: сб. науч. тр. посв. Е.С. Кубряковой. – М.; Воронеж, 2002. 65–71.

7. Цвиллинг, М.Я. Исчерпала ли теория перевода свои возможности? // Вопросы филологии. 2002. № 1. С. 48–50.

 



2019-05-24 366 Обсуждений (0)
УСТНЫЙ СУДЕБНЫЙ ПЕРЕВОД С ПОЗИЦИЙ ИНТЕГРАТИВНОГО ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: УСТНЫЙ СУДЕБНЫЙ ПЕРЕВОД С ПОЗИЦИЙ ИНТЕГРАТИВНОГО ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Как выбрать специалиста по управлению гостиницей: Понятно, что управление гостиницей невозможно без специальных знаний. Соответственно, важна квалификация...
Модели организации как закрытой, открытой, частично открытой системы: Закрытая система имеет жесткие фиксированные границы, ее действия относительно независимы...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (366)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.009 сек.)