Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


КУЛЬТУРНЫЙ КОМПОНЕНТ ЛЕКСИЧЕСКОГО ЗНАЧЕНИЯ КАК ФАКТОР РЕАЛИЗАЦИИ ПРАГМАТИЧЕСКОГО ПОТЕНЦИАЛА В ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТОВ ТУРИСТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА



2019-05-24 327 Обсуждений (0)
КУЛЬТУРНЫЙ КОМПОНЕНТ ЛЕКСИЧЕСКОГО ЗНАЧЕНИЯ КАК ФАКТОР РЕАЛИЗАЦИИ ПРАГМАТИЧЕСКОГО ПОТЕНЦИАЛА В ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТОВ ТУРИСТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА 0.00 из 5.00 0 оценок




Павлова М.А.,

магистрант Высшей школы социально-гуманитарных наук и международной коммуникации, [email protected]

Научный руководитель: Лютянская М. М., к. филол. н., доцент кафедры перевода и прикладной лингвистики ВШСГНиМК

 

Туризм влияет на многие сферы жизни общества. Сегодня туризм можно рассматривать как один из факторов, который способствует решению важнейшей социально-экономической проблемы - повышения качества жизни населения [8, 69].

В соответствии со статьей № 3 закона «О туризме и туристской деятельности в Архангельской области (с изменениями на 24 апреля 2017 года)», основным принципом государственной политики является принцип признания туристской деятельности как одной из приоритетных отраслей экономики Архангельской области. В частности, все большее внимание уделяется внешнему туризму и изучению факторов привлечения иностранных туристов.

Одним из таких основополагающих факторов является туристический дискурс. Согласно Н.А. Тюленевой, «туристический дискурс – это особый подвид рекламного дискурса, объединяющий различные виды рекламы туризма и нацеленный на позиционирование и продвижение туристических услуг с помощью стратегий аргументации, которые имеют лингвокогнитивный характер» [10, 19]. Таким образом, исходя с данного определения, имеет смысл выделить доминантную функцию туристического текста. В данном случае это эмотивная функция, так как туристический текст по стилю близок к публицистическим и рекламным текстам [2, 10].

Следовательно, имеет смысл отметить, что в туристическом тексте заключен прагматический потенциал [4, 98], а именно, посыл, который необходимо сохранить в процессе перевода, так как, нарушение его интерпретации может привести к неверному восприятию текста реципиентом. В результате, будет нарушена доминантная функция текстов туристического дискурса.

Согласно Н.К. Гарбовскому, «большинство трансформационных операций в ходе процесса перевода обусловлены прагматикой» [5, 397]. Одним из основных элементов лексического значения слова, реализующих прагматический потенциал туристического текста, является его культурный компонент, лингвокультурная составляющая [11, 65].

 Проанализируем функционирование основных типов прагматических адаптаций, к которым прибегает переводчик, на примере путеводителя «– Вы сказали Архангельск?» Ю.А. Барашкова.

Первый тип прагматической адаптации, как правило, применяется для адекватной и эквивалентной передачи текста оригинала [1, 213]. Основная задача переводчика – донести информацию с точностью, что необходимо при переводе географических названий и культурных реалий [9, 163]. В данном случае широко применяется калькирование: Северная Двина ( Northern Dvina ) [3, 210], Двинской залив ( Dvinskoy Bay ) [3, 215], Проток Маймакса ( Maimaksa Channel ) [3, 83], Белое Море ( White Sea ) [3, 97], Кегостров ( Keg - island ) [3,99]. Используются транскрипция и транслитерация: Заволочье ( Zavolochye ), Архангельск ( Arkhangelsk ) [3, 119], Красная Пристань ( Krasnaya Pristan ) [3,118], Соловки ( Solovky ) [3, 123], избы ( izbas ) [3,124].

Также вводится транскрипция и транслитерация с последующей экспликацией значения и дополнительными комментариями от переводчика, что способствует адекватному пониманию реципиентом перевода:

Рынок этих товаров располагался на южной окраине города, сразу за Обводным Каналом, на фоне стен монастыря Михаила-Архангела и назывался Смольным Буяном [3, 266].

The tar market was situated in the south outskirts of the city, right after the Obvodny Kanal (bypass channel), at the walls of St Michael`s Monastery. The place was called the Smolny Buyan (tar river wharf) (today it is the area adjacent to the railroad embankment on the right when one comes to the centre of the city from the railway bridge) [3, 270].

В статье, посвященной Дому Ульяновского, переводчик считает необходимым вставить название историко-заповедной зоны, так как считает, что прием конкретизации или добавления поспособствует лучшему восприятию информации реципиентом:

Так в старое здание вдохнули новую жизнь, а его архитектура удачно вписалась в историко-заповедную зону старого Архангельска [3, 110].

Thus the old building got a new life; its architecture added much colour to the “heritage” zone of the old Arkhangelsk, usually called “Chumbarovka[3, 115].

Когда речь заходит о небоскребе Академика Суслова, который был снесен в Кемском поселке, переводчик прибегает к таким приемам как добавление, транскрипция и последующая экспликация:

Данное строение напоминало архитектурные фантазии академика Суслова на тему «Русская старина» [3, 155].

At closer quarters it is reminiscent of the architectural fantasies called “Russian architecture – khoromy” by Academician Suslov (‘khoromy’ is an old Russian word meaning approximately ‘mansion’) [3, 160].

Обращаясь ко второму типу прагматической адаптации, необходимо обратить внимание на то, что основная цель данного приема – достичь желаемого отношения к тексту перевода, несмотря на различия в восприятии одних и тех же объектов в языке оригинала и языке перевода [7, 218]. В данном случае широко применяются такой прием, как включение в текст перевода метафорических конструкций, обеспечивающий легкость восприятия и являющийся приемом положительного информирования:

Эта река – ключевой элемент Архангельска, объединяющий все его части [3, 252].

The river is the key to Arkhangelsk which opens the doors to all its districts [3, 256].

Также в переводном тексте встречаются фразеологические обороты, которые привлекают внимание англоязычных читателей:

И она окажется еще прекраснее, если вы интересуетесь историей [3, 354].

You will find it more captivating if history is your cup of tea [3, 258].

Что касается третьего типа прагматической адаптации, то он используется с целью ориентации на конкретного реципиента [6, 196]. Отметим, что рассматриваемый путеводитель нацелен на массовую аудиторию, таким образом, данный тип адаптации не применяется, так как это нецелесообразно.

Изучаемое туристическое издание изначально было написано для русскоязычной аудитории, что особенно заметно в некоторых предложениях. Таким образом, при переводе существовала необходимость адаптации данных предложений для англоязычного реципиента. Был использован прием переводческой модернизации, а именно автор перевода отказывается от малоупотребительных и архаических языковых единиц и, напротив, употребляет повседневную, современную лексику [7, 222]:

В украшении хором Суркова использованы все виды домовой резьбы [3, 456].

On Surkov`s private residence one can see all kinds of carvings [3, 470].

В данном случае слово хоромы заменено словосочетанием private residence, что способствует облегчению восприятия информации.

Таким образом, после анализа четырех типов прагматических адаптаций в туристическом путеводителе необходимо сделать вывод, что переводчик, нацеленный на передачу прагматического потенциала текста и его культурного компонента, не только изменяет форму текста, но и его содержание. В частности, вносит свои комментарии к предложениям, пояснения и добавления, опускает маловажную информацию или генерализирует данные, добавляет метафоры и фразеологические обороты, свойственные англоязычной культуре, модернизирует слова и выражения, заменяя архаические конструкции современными. При помощи данных приемов переводчик создает понятный иноязычному реципиенту и привлекательный туристический текст.

 

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие. 3-е изд. СПбГУ. – М.: Издательский центр «Академия», 2008. – 257 с.

2. Атакьян Г.С. Эмоциональная стратегия и приёмы её реализации в туристической рекламе // Вестник Ленинградского государственного университета им. А.С. Пушкина. 2008. №5. С. 93–101.

3. Барашков Ю. А Вы сказали: «Архангельск?» Путеводитель по памятникам истории, культуры и достопримечательностям Архангельска = Didyousay “Arkhangelsk?” A guide to the historical and cultural monuments of Arkhangelsk/ [Юрий Барашков; пер. Т. Клушиной]. – Архангельск: САФУ, 2011. – 480 с.

4. Буцыкина, А.А., Привалова Ю.В. Передача национального колорита при переводе текстов по туризму // Успехи современного естествознания. 2012. №5. С. 147–149.

5. Гарбовский, Н.К. Теория перевода: Учебник. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 397 с.

6. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 1990. – 209 с.

7. Новикова, Э.Ю. Перевод путеводителя: Лингвокультурные и дидактические аспекты // Известия Тульского государственного университета. Гуманитарные науки. 2014. №3. С. 235–240.

8. Панченко, Е.И. К вопросу о лингвистическом статусе туристического дискурса // Лiнгвiстика. Лiнгвокультурологiя. 2014. Т. 7. С. 66–72.

9. Сдобников, В.В., Петрова О.В. Теория перевода (учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков). – М.: АСТ: Восток – Запад, 2006. – 164 с.

10. Тюленева, Н.А. Лингвокогнитивные стратегии позиционирования и продвижения туристических услуг в российской и англо-американской рекламе: автореф. дис. канд. филол. наук. – Омск, 2008. – 38 с.

11. Филатова, Н.В. Жанровое пространство туристического дискурса // Вестник Московского государственного гуманитарного университета им. М.А. Шолохова. Филологические науки. 2012. №2. С. 76–82.

 



2019-05-24 327 Обсуждений (0)
КУЛЬТУРНЫЙ КОМПОНЕНТ ЛЕКСИЧЕСКОГО ЗНАЧЕНИЯ КАК ФАКТОР РЕАЛИЗАЦИИ ПРАГМАТИЧЕСКОГО ПОТЕНЦИАЛА В ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТОВ ТУРИСТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: КУЛЬТУРНЫЙ КОМПОНЕНТ ЛЕКСИЧЕСКОГО ЗНАЧЕНИЯ КАК ФАКТОР РЕАЛИЗАЦИИ ПРАГМАТИЧЕСКОГО ПОТЕНЦИАЛА В ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТОВ ТУРИСТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Модели организации как закрытой, открытой, частично открытой системы: Закрытая система имеет жесткие фиксированные границы, ее действия относительно независимы...
Как распознать напряжение: Говоря о мышечном напряжении, мы в первую очередь имеем в виду мускулы, прикрепленные к костям ...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (327)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.007 сек.)