Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


ЛОКАЛИЗАЦИЯ ПРОГРАММНЫХ ПРОДУКТОВ КАК ТЕХНИЧЕСКАЯ, ПОЛЬЗОВАТЕЛЬСКАЯ И ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМЫ



2019-05-24 330 Обсуждений (0)
ЛОКАЛИЗАЦИЯ ПРОГРАММНЫХ ПРОДУКТОВ КАК ТЕХНИЧЕСКАЯ, ПОЛЬЗОВАТЕЛЬСКАЯ И ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМЫ 0.00 из 5.00 0 оценок




Каменная А.В.

студентка Высшей школы социально-гуманитарных наук и международной коммуникации, [email protected]

Научный руководитель: Соколова М.Л., к. пед. н., доцент кафедры немецкой и французской филологии ВШСГНиМК

 

Появление программных средств, отвечающих потребностям общества во всех сферах жизнедеятельности, является главным фактором развития современного ИТ-рынка. Разработкой программ занимаются как отечественные производители, так и производители из других стран. Например, образовательная среда Sakai представлена программистами из Японии, программа для создания обучающих видеоуроков CamStudio создана усилиями американских программистов.

Корректный перевод пользовательского интерфейса и сопутствующих материалов с одного языка на другой с учетом всех нюансов целевого языка обеспечивает популяризацию программного продукта. В данном процессе, который получил название «локализация», переводчики решают ряд технических и лингвистических проблем. От поставщика услуг по переводу программного обеспечения требуется оперативно обрабатывать большие объемы информации с учетом обеспечения единства терминологии при переводе разных версий или обновлений.

Самый элементарный способ локализации программного продукта – это внесение соответствующих изменений непосредственно в исходный код, то есть поиск и перевод отдельных элементов (сообщений, названий, подписей и т.п.), которые используются при визуальном отображении программы. Но такой подход не эффективен, так как необходимы дополнительные затраты времени, ресурсов. Кроме того, возникают проблемы технического характера, например, несоответствие кодировок символов. Самой распространенной технической проблемой является разное число символов в оригинале и в переводе. Например, соотношение знаков при переводе с английского языка на русский в среднем составляет 1:1,2. Поэтому удлинение сообщений зачастую приводит к необходимости изменять размер элементов интерфейса. Для предварительного расчета объема перевода с иностранного языка на русский учитывают коэффициенты лаконичности разных языков. Для этого количество стандартных переводческих страниц в иноязычном документе (1 переводческая страница – 1800 знаков с пробелами по статистике Word) умножается на коэффициент лаконичности соответствующего языка. Русский язык не относится к числу лаконичных языков, поэтому перевод по объему всегда превышает оригинал. При этом выход новой версии программного обеспечения приводит к необходимости делать перевод заново.

Качественная локализация программ может быть выполнена только с привлечением специалистов различной квалификации (переводчиков, редакторов, инженеров, верстальщиков) и находится на стыке лингвистических и технических дисциплин. В процессе локализации решаются следующие задачи:

1) перевод пользовательского интерфейса, справочной системы и документации;

2) адаптация программного обеспечения к принятым в стране нормам и стандартам: формат даты, времени, валюты, единиц измерения, десятичного разделителя, порядок сортировки алфавитных списков;

3) изменение функциональности продукта в соответствии с нуждами региональной аудитории;

4) проверка допустимости в культуре целевой аудитории используемых символов, рисунков, цветовых комбинаций и т.п.;

5) сборка, тестирование и отладка локализованной версии.

При локализации программного продукта зачастую возникают такие проблемы, как переводческая и пользовательская. Например, инструмент «Angle Bisector» в геометрической среде GeoGebra строится при указании пользователем сторон угла. Этот инструмент был переведен на русский язык как «Биссектриса угла». Однако при его использовании происходит построение двух биссекторных прямых. Поэтому пользователю необходимо знать такие понятия, как «биссекторная прямая» и «биссектриса угла».

При техническом переводе программного обеспечения следует убедиться, что текст перевода технической литературы занимает такую же позицию в структуре информации, какая отведена оригиналу. Информационное наполнение нового текста должно быть выражено языком, привычным для пользователя. Довольно часто образность некоторых метафор в разных языковых культурах не совпадает, и предложение, переведенное буквально, может сильно повлиять на функциональность всего перевода. Например, в английских версиях программы GeoGebra объект  называется «Slope», при переводе её на русский язык в версии 3.0 - «Крутизна прямой», в версии 4.0 термин уточнили и перевели, как «Наклонная прямая», что соответствует школьному и вузовскому математическому курсу. Еще один пример: объект  при переводе на русский язык в версии 3.0 назывался «Вращение вокруг точки», но в последующих версиях, начиная с 3.2, имеет наименование «Вращение относительно точки», что соответствует математической терминологии в школах и вузах.

На первом этапе переводческого процесса задача переводчика состоит в том, чтобы извлечь из исходного текста всю информацию с учетом всех особенностей языка. Это возможно в случае, если переводчик знаком с культурой носителей языка, их обычаями, традициями. Второй этап предполагает работу над материалом с учетом особенностей тех, кому этот перевод адресован. Речь идет об особенностях предметной области и спектре специалистов, которые с данным переводом будут работать.

Локализации программного обеспечения на русский язык получила название «русификация» («кириллизация»). Одной из проблем, связанных с русификацией программного обеспечения, является отсутствие единого стандарта кодировки для кириллицы. Это выдвигает задачу приведения русскоязычных документов к удобному для обработки формату. Данная задача может быть решена при помощи пакета TOT-RECODE II. Он служит для автоматического и ручного восстановления и перекодирования русскоязычных текстов. Алгоритм программы основан на некоторых особенностях русскоязычных текстов, поэтому для успешного восстановления сообщение должно являться связным русским текстом, как минимум предложением.

Локализация программного обеспечения, как и любой другой процесс, соответствует определенным нормам и выполняется в заданной последовательности. Первый этап называется «анализ технической возможности локализации программного обеспечения» [1]. Здесь проверяется наличие ограничений на размер элементов интерфейса, возможность изменения региональных настроек программного обеспечения, включая алфавитную сортировку списков, режимов отображения даты и время, чисел и валют. На этом же этапе требуется провести анализ корректности работы программы и технической возможности ее последующей отладки. В случае русификации программного приложения необходимо использовать шрифты, не содержащие символы кириллицы. В качестве примера рассмотрим сайт Cospi.ru, представленный в кодировке Юникод (UTF-8) (рис. 1).

Рис. 1 – Сайт Cospi.ru в кодировке Юникод (UTF-8)

 

Изменим кодировку данного сайта на Кириллицу (Windows - 1251) (рис. 2).

Рис. 2 - Сайт Cospi.ru в кодировке Кириллица (Windows - 1251)

 

Для того чтобы программа могла выполнять свои функции в другой стране, необходим минимум национальных стандартов, которые обеспечивают поддержку языка. Данный минимум состоит из вывода на экран символов языка, учета правил написания текста (справа налево для арабского, сверху вниз для японского), а также ввода текста, алфавитной сортировки, строковых операций, стандартов целевой страны, непосредственно связанных с функционированием программы, издания документации на целевом языке.

Второй этап – это «перевод и адаптация перевода программного обеспечения» [1]. Данный этап предусматривает решение таких задач, как составление глоссариев для поддерживания терминологического единства перевода, экспорт текста в удобный для работы переводчиков формат, перевод интерфейса и служебных сообщений с иностранного на русский язык с сохранением структуры данных и всех служебных символов, а также перевод и редактирование файлов справки и документации.

В сложном программном обеспечении при осуществлении перевода текста интерфейса на целевой язык не стоит переводить всё дословно. Например, перевод названий функций программы Excel на русский язык вызывает ряд споров. Так, в версиях 97–2003 область фильтра сводной таблицы упорно именовалась как «Page area», и, соответственно, переводилась на русский язык как «Область страниц». К странице в общеупотребительном смысле слова это не имеет никакого отношения. Тем более что Excel поддерживает разметку страницы для вывода на печать собственными интерфейсными средствами. В Excel 2007 появилось корректное название этой области – «Фильтр». Сами сводные таблицы в начальном варианте назывались «сводными отчетами» (pivot reports), что ближе по смыслу к значению этого объекта [2].

В процессе локализации программного обеспечения нельзя забывать о правильном выравнивании и расположении элементов интерфейса, поскольку в разных языках сообщения-строки имеют разные размеры. Так, сообщение на английском языке, переведенное на немецкий, удлиняется как минимум на 30 процентов. Кроме того, некоторые языки (арабский, иврит) предполагают написание справа налево или сверху вниз (японский). Огромное значение имеет перевод терминов. Текст, который расположен внутри картинки, требует перевода и перерисовки. Речевые сообщения должны быть наговорены.

Третий этап называется «тестирование и отладка локализованного программного обеспечения» [1]. На данном этапе рассматривают задачи проверки правильности перевода не только отдельных частей, но и всей фразы в целом, определения сообщений, которые не поместились на экране, исправления выявленных недостатков. Данный этап влечет за собой проверку работоспособности самого программного обеспечения. К этому же этапу относится тонкая настройка под целевую страну, которая включает себя работу со словоформами. Ошибкой с точки зрения русского языка является фраза «Найдено 3 файлов». Следующей задачей третьего этапа является рассмотрение стандартов, которые не влияют на работу программного обеспечения, но будут важны для пользователя (формат даты/времени, типографика). Ещё одна задача данного этапа состоит в обеспечении интероперабельности локализированной программы с исходной. Как отмечено в электронном глоссарии [3], интероперабельность – это способность продукта или системы взаимодействовать и функционировать с другими продуктами или системами без каких-либо ограничений доступа и реализации. Например, если в русифицированной версии Excel ввести в документ формулу «=x*2,5», то она будет работать и в том случае, если документ открыть в английской версии.

На этом же этапе рекомендуется

· учитывать национальный менталитет, например, красный цвет у русских пользователей ассоциируется не только с опасностью, но и с праздником,

· рассматривать перерисовку графики под реалии другой страны, например, в разных странах могут выглядеть по-разному дорожные знаки, вилки и розетки, почтовый ящик; глобус поворачивают к зрителю той страной, на которую рассчитывается продукт; в Великобритании у выключателя включенным является нижнее положение, в России – верхнее; иконки перерисовывают крайне редко, поэтому дизайнеры изначально стараются сделать иконки «интернациональными»;

· учитывать корректировку клипарт-библиотек, например, добавляют картинки местных праздников. В мусульманских странах клипарт пересматривают полностью: изымают все изображения человека и животных, добавляются арабески.

Четвертый, завершающий этап процесса локализации ПО, – это «снятие скриншотов с локализованного ПО и включение их в перевод файлов справки и документации на программное обеспечение» [1].

Как отмечают многие пользователи, сегодня на ИТ-рынке локализированное программное обеспечение русифицировано не всегда качественно, а сложного программного обеспечения с исчерпывающей русификацией практически не существует.

 

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Локализация (русификация) программного обеспечения. URL: http://www.alba-translating.ru/ru/translation/localization.html (дата обращения 19.02.2018).

2. Проблемы Excel. URL: http://excelfin.ru/index.php/soft/89 (дата обращения 19.02.2018).

3. Глоссарий Электронные библиотеки. URL: http://ideafor.info/?page_id=790 (дата обращения 20.02.2018).

 

СЕМАНТИКО-ЭСТЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА
ВЕБ-САЙТОВ ГОСТИНИЦ

Неудахина К.В.

магистрант Высшей школы социально-гуманитарных наук и международной коммуникации, [email protected],

Научный руководитель: Поликарпов А.М., д. филол. н., профессор, зав. кафедрой перевода и прикладной лингвистики ВШСГНиМК

 

В современном мире информация, полученная на разных сайтах сети Интернет, играет ключевую роль при принятии решений различного типа, в т.ч. при выборе цели путешествия и гостиницы. При выборе гостиницы большое значение имеет внешний вид и наполнение сайта. Многие российские гостиницы с целью привлечения зарубежных туристов создают англоязычные версии сайтов. Важно подчеркнуть, что перевод гостиничных сайтов не должен выполняться в виде механической передачи иноязычной информации, вместо этого должна осуществляться адекватная локализация информации, под которой понимается максимальная ориентированность на реципиента и прагматическая адаптация текста к языковым особенностям реципиента и национально-культурной специфике [3, с. 81].

Согласно классификации Е.И. Горошко и Е.А. Жигалиной, веб-сайт гостиницы относится к гипержанрам интернет-дискурса [2, с. 110], поскольку объединяет в себе характеристики разных типов текста: информативного, эстетического, идеологического и аппелятивного [4, с. 110]. Как средство массовой коммуникации веб-текст рекламы состоит из изобразительно-графического компонента, собственно текста рекламы, метакоммуникативного блока, рекламного образа и вербального компонента [5, с. 4]. По мнению Т.Г. Аносовой и Ж. Танчева ключевым инструментом в создании качественного туристского продукта является комфорт [1, с. 15]. Стратегия создания текста гостиничного сайта должна обязательно включать следующие виды комфорта:

– информационный;

– экономический;

– эстетический;

– бытовой;

– психологический [там же, с. 19].

Одним из эстетических аспектов перевода веб-сайтов гостиничного предприятия является использование лексики, ее значение и коннотации на англоязычных и русскоязычных версиях сайтов российских отелей с семантической и эстетической позиций. При анализе текстов гостиничных сайтов нами была отобрана лексика с коннотациями эстетического плана, которые были выявлены на основе словарных определений лексических единиц. Путем подсчетов среди текстов веб-сайтов было выявлено 167 лексических единиц с «эстетически релевантной» семантикой, которые были отобраны с русскоязычных и англоязычных версий российских гостиничных сайтов. Все отобранные лексические единицы можно распределить на несколько групп:

1) пространство внутренних помещений гостиницы;

2) красота и эстетичность помещений и интерьера гостиницы;

3) чувства и эмоции (возникающие в связи с пребыванием в гостинице).

Приведем примеры для каждой из групп с веб-сайтов российских отелей.

1. Лексико-семантическая группа «пространство внутренних помещений гостиницы». К данной ЛСГ относятся следующие лексические единицы: large, spacious, equipped и т.д.

В словаре Оксфорд дается следующее определение лексической единицы ‘large ’: of considerable or relatively great size, extent, orcapacity [https://en.oxforddictionaries.com] (достаточного или значительного размера, протяженности или объема, здесь и далее перевод наш. – К. Н.). Приведенное выше определение содержит указание на семантику размера и объемности пространства. Указанная лексическая единица была обнаружена в следующем контексте: the large spacious hall [http://redstar-hotels.ru]; alargeconferencehall [http://redstar-hotels.ru]. Можно констатировать, что эстетика употребления лексемы large позволяет судить о бытовом и психологическом комфорте.

В словаре дается следующее определение лексической единицы ‘equipped ’: supply with the necessary items for a particular purpose [https://en.oxforddictionaries.com] (обеспечить всем необходимым для конкретной цели). Указанная лексическая единица была обнаружена в следующем контексте: the well-equipped private treatment rooms [http://www.new-peterhof.com]; meeting room is fully-equipped with up-to-date presentation devices [http://hotelarh.ru].

В словаре находим следующее определение лексической единицы ‘spacious ’: having ample space [https://en.oxforddictionaries.com] (иметь достаточно места). Приведенное выше определение содержит указание на семантику объемности пространства. Лексическая единица встречается в следующем контексте: the large spacious hall seats up to 130 people [http://redstar-hotels.ru]; spacious rooms with the Northern Dvina River view [http://redstar-hotels.ru]. Контекст помогает соотнести данную лексическую единицу с эстетикой информационного и бытового комфорта.

Далее рассмотрим то, как вышерассмотренные лексические единицы представлены в русскоязычной версии сайтов. Эквивалент единицы ‘spacious ’ в русском языке – просторный [https://www.multitran.ru], а единицы ‘large ’ – большой [https://www.multitran.ru]. Они могут в комбинации друг с другом встречаются в одном и том же контексте: Большой просторный зал [http://redstar-hotels.ru]. Поскольку эквивалент словосочетанию ‘spacious rooms’ в русской версии сайта обнаружен не был, то можно сделать вывод о том, что при переводе было реализовано добавление для придания описанию помещений гостиницы дополнительной эстетичности. Соответствие единице ‘large’ в виде прилагательного «большой» может использоваться и вне комбинации с другим маркером объемности: Большой конференц-зал предназначен для конференций и лекций [http://redstar-hotels.ru]. Лексическая единица ‘equipped’ имеет в русском языке соответствия «оснащенный» [https://multitran.ru]. Они были зафиксированы, например, в следующих контекстах: в специально оборудованных кабинетах [http://www.new-peterhof.com]; конференц-зал оснащен всем необходимым презентационным оборудованием [http://hotelarh.ru].

2. Лексико-семантическая группа «Красота и эстетичность внутренних помещений и интерьера гостиницы». К данной ЛСГ относятся такие лексические единицы, как excellent, beautiful, exquisite и т.д.

В Оксфордском словаре даётся следующее определение лексической единицы ‘excellent ‘: extremely good; outstanding [https://en.oxforddictionaries.com] (чрезвычайно хороший, замечательный), что говорит в пользу эстетичности и красоты описания помещений или интерьера гостиницы. Приведем англоязычные контексты употребления лексемы: it is an excellent way of inexpensive and comfortable accommodation [http://hotelarh.ru]; this is an excellent place [http://redstar-hotels.ru].

В словаре находим следующее определение лексической единицы ‘exquisite ’: extremely beautiful and, typically, delicate [https://en.oxforddictionaries.com] (очень красивый и, как правило, изысканный). Приведенное выше определение содержит указание на семантику изысканности. Лексическая единица встречается в следующем контексте: exquisite meals of European and Russian North cuisines [http://redstar-hotels.ru]; cafe-bar with exquisite cuisine [http://hotelarh.ru].

Лексема ‘beautiful ’ переводится на русский язык посредством соответствия «красивый» [https://www.multitran.ru]. В Оксфордском словаре находим следующее определение англоязычной лексемы: pleasing the senses or mind aesthetically [https://en.oxforddictionaries.com] (доставляющий эстетическое удовольствие). Приведенное определение содержит однозначное указание на семантику эстетического удовольствия. Указанная лексическая единица была обнаружена, например, в следующих контекстах: most rooms have a beautiful view [http://www.new-peterhof.com]; superb atmosphere of beautiful palaces and parks [http://www.new-peterhof.com].

Далее рассмотрим, как вышерассмотренные лексические единицы представлены в русскоязычной версии сайтов. Эквивалент единицы ‘excellent ’ в русском языке – ‘превосходный’ [https://www.multitran.ru]. В следующих контекстах были обнаружены и другие эквиваленты указанной единицы: Столица Поморья» - это удачный вариант недорогого и комфортного размещения [http://hotelarh.ru]; прекрасное место [http://redstar-hotels.ru].

Лексическая единица ‘exquisite ’ имеет в русском языке соответствие «изысканный» [https://www.multitran.ru]. Оно было реализовано, например, в следующих контекстах: в меню представлены изысканные блюда европейской кухни [http://redstar-hotels.ru]; кафе-бар с изысканной кухней [http://hotelarh.ru].

Лексема ‘beautiful ’ переводится на русский язык чаще всего посредством соответствия «красивый» [https://www.multitran.ru], но в русскоязычной версии сайта встречается и другое вариантное соответствие «изумительный»: из окон большинства номеров отеля открывается изумительный вид. Соответствия словосочетанию ‘beautiful palaces and parks’ в том виде, в котором оно представлено в англоязычной версии сайта, обнаружено не было, что говорит о расхождениях в текстах двух языковых версий сайта, отсутствии калькирования.

3. Лексико-семантическая группе «чувства и эмоции (возникающие в связи с пребыванием в гостинице). Представим далее примеры использования лексем, относящихся к данной ЛСГ. К таковым относятся calmness, delight, positive и др.

В Оксфордском словаре находим следующее определение для лексемы delicious: highly pleasant to the taste [https://en.oxforddictionaries.com] (очень приятный на вкус). Исходя из определения, можно сделать вывод о положительной коннотации данной лексемы, связанной с эстетическим и психологическим комфортом. Укажем возможный контекст употребления данной лексемы: for pleasant rest with a cup of delicious coffee [http://redstar-hotels.ru]; delicious wine from our bar [http://redstar-hotels.ru].

Лексема ‘delight ’ переводится на русский язык посредством соответствия «восторг» [https://www.multitran.ru]. В Оксфордском словаре находим следующее определение англоязычной лексемы: great pleasure [https://en.oxforddictionaries.com] (большое удовольствие). Приведенное определение содержит однозначное указание на семантику эстетического удовольствия. Указанная лексическая единица была обнаружена, например, в следующем контексте: in atmosphere of harmony and delight [http://www.new-peterhof.com]; SPA DELIGHT [http://www.new-peterhof.com]. Исходя из данных контекстов употребления рассматриваемой лексемы, можно сказать, что лексическую единицу delight следует отнести по эстетическим характеристикам к параметрам бытового и психологического комфорта.

Словарный перевод единицы ‘positive ’ – позитивный [https://www.multitran.ru]. В словаре находим следующее определение: constructive, optimistic, or confident [https://en.oxforddictionaries.com] (конструктивный, оптимистический или уверенный). Определение несёт семантическое значение позитива, радости. Лексическая единица встречается в следующем контексте: SPA TREATMENTS help you to find harmony and positive mood [http://www.new-peterhof.com].

Далее рассмотрим, каким образом вышерассмотренные лексические единицы представлены в русскоязычной версии гостиничных сайтов. В русскоязычной версии сайта лексическая единица ‘delicious ’ имеет соответствие ‘восхитительный’ [https://www.multitran.ru] и на лексическом уровне может реализовываться с помощью других лексем: для приятного отдыха за чашкой ароматного кофе [http://redstar-hotels.ru]; восхитительное вино из нашего бара [http://redstar-hotels.ru]. Как можно заметить, в некоторых случаях соответствия в русскоязычной версии сайта могут обнаруживать несколько иную семантику. Лексема ‘ароматный’, например, связана с семой ‘запах’, тогда как в основе ‘delicious’ лежит сема ‘вкус’. 

В русскоязычной версии сайта лексическая единица ‘delight ’ имеет соответствие «удовольствие» [https://www.multitran.ru]. Заметны различия в соответствующем предложении, включающем его, что говорит о том, что при переводе текст был переработан. В подтверждение этому в русскоязычной версии сайта находим: позвольте себе получить удовольствие от легендарного французского бренда Payot [http://www.new-peterhof.com]; спа удовольствия [http://www.new-peterhof.com]. Соответствие лексеме ‘positive ’ находим в следующем контексте: помочь Вам почувствовать прилив бодрости, здоровья и позитивного настроения [http://www.new-peterhof.com].

Таким образом, проанализировав лексику русскоязычных и англоязычных сайтов российских отелей на семантическом уровне, можно отметить повсеместное использование лексики с семантикой, свидетельствующей о наличии различных видов эстетики. Кроме того, следует отметить, что англоязычные версии российских сайтов не всегда представляют собой параллельные переводы, встречаются и заново созданные тексты, которые значительно отходят от текста оригинала на русском языке, что является несомненным плюсом. Ведь транскреация – это требование времени. Помимо прочего, на семантическом уровне можно отметить связь эстетически заряженных лексем со всеми видами комфорта.

 

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Аносова, Т.Г., Танчев Ж. Технологии комфорта // Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2016. – 72 с.

2. Горошко, Е.И. Виртуальное жанроведение: устоявшиеся и спорное // Вопросы психолингвистики. М.: Моск. ин-т лингвистики, 2010. С. 105-123.

3. Королькова, С.А., Новожилова А.А., Шейко А.М. Туристический дискурс: Стратегии и проблемы перевода сайтов отелей // Волгоград: Вестник ВолГУ. Серия 2, Языкознание. 2017. Т. 16. № 3. С. 80-89.

4. Королькова, С.А., Наумова А.П. Перевод путеводителя: сложности культурного трансфера // Лингвистическая и транслатологическая логистика многоязычного интернет-ресурса. Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2016. С. 104-130.

5. Лазарева, Э.А. Конституирующие особенности интернет-рекламы // Политическая лингвистика, 2008. 3(26). С. 142-148.

 



2019-05-24 330 Обсуждений (0)
ЛОКАЛИЗАЦИЯ ПРОГРАММНЫХ ПРОДУКТОВ КАК ТЕХНИЧЕСКАЯ, ПОЛЬЗОВАТЕЛЬСКАЯ И ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМЫ 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: ЛОКАЛИЗАЦИЯ ПРОГРАММНЫХ ПРОДУКТОВ КАК ТЕХНИЧЕСКАЯ, ПОЛЬЗОВАТЕЛЬСКАЯ И ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМЫ

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Генезис конфликтологии как науки в древней Греции: Для уяснения предыстории конфликтологии существенное значение имеет обращение к античной...
Личность ребенка как объект и субъект в образовательной технологии: В настоящее время в России идет становление новой системы образования, ориентированного на вхождение...
Как распознать напряжение: Говоря о мышечном напряжении, мы в первую очередь имеем в виду мускулы, прикрепленные к костям ...
Как построить свою речь (словесное оформление): При подготовке публичного выступления перед оратором возникает вопрос, как лучше словесно оформить свою...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (330)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.01 сек.)