Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


ОСНОВНЫЕ ПРОБЛЕМЫ СВИДЕТЕЛЬСТВОВАНИЯ ВЕРНОСТИ ПЕРЕВОДА



2018-07-06 721 Обсуждений (0)
ОСНОВНЫЕ ПРОБЛЕМЫ СВИДЕТЕЛЬСТВОВАНИЯ ВЕРНОСТИ ПЕРЕВОДА 0.00 из 5.00 0 оценок




Степанова А.М.

ФГБОУ ВО «Тверской государственный университет, г. Тверь

 

Статья посвящена особенностям свидетельствования верности перевода, а именно свидетельствование подлинности подписи переводчика, так как при совершении данных нотариальных действий нотариусу необходимо прибегать к помощи переводчиков, которые в свою очередь могут столкнуться с проблемами перевода юридических текстом. Тем самым нотариусу необходимо качественно выбирать переводчиков для дальнейших совместных действий.

Ключевые слова: нотариус, переводчик, свидетельствование, верность перевода, верность подписи, иностранные языки, юридические документы.

 

В настоящее время свидетельствование верности перевода является неотъемлемой частью нотариальной деятельности, это связано с тем, что верность перевода и подлинность подписи переводчика в определенных случаях необходимы при предоставлении документов. Например, для оформления и выдачи паспортов гражданина Российской Федерации, для получения единовременного пособия при рождении ребенка, если ребенок был рожден на территории иностранного государства, для предоставления письменных доказательств, выполненных на иностранных языках и т.п.

Нотариально заверенный перевод порождает большее доверие у участников правовых отношений, создает повышенные гарантии в его достоверности, ускоряет и облегчает движение соответствующих правоотношений.[391]

Свидетельствование верности перевода отличается от свидетельствования верности подписи переводчика, так как свидетельствование верности перевода может осуществляться нотариусом лишь в тех случаях, когда он сам владеет соответствующими языками, тем на котором изготовлен документ и на который документ переводится. В том случае, когда нотариус не владеет хотя бы одним языком, перевод выполняется переводчиком, подлинность подписи, которой нотариус должен засвидетельствовать.

Данные правила закреплены статьей 81 «Основ законодательства Российской Федерации о нотариате», но на практике встречаются проблемы, связанные, как с реализацией данных правил, так и с незаконной деятельностью по осуществлению нотариального свидетельствования перевода.

Так, в Волжский городской суд Волгоградской области обратился Тангриберганов И. А с административным иском к ГУ МВД России по Волгоградской области Управление по вопросам миграции о признании незаконными решений об аннулировании патента на работу и сокращение срока временного пребывания в Российской Федерации.[392] В обоснование своих требований Тангриберганов указал, что получил решение об аннулировании патента, на основании предоставления поддельного паспорта иностранного гражданина и заверенного нотариусом г. Волгограда перевода с узбекского языка на русский язык переводчиком Мамедовым Р. Ильгароглы при подаче заявления о выдаче патента. В ходе судебного разбирательства в адрес нотариуса был направлен запрос для подтверждения свидетельствования подлинности перевода иностранных паспортов на русский язык, а также подлинности печати и подписи нотариуса. Согласно ответу нотариуса гражданин Мамедов никогда не регистрировались у нотариуса. Представленные копии паспортов ею не заверялись. Удостоверительная надпись, печать нотариуса, подпись нотариуса на представленных документах является подделкой. Таким образом, суд признал, что истец представил поддельные документы и отказал в удовлетворении заявленных требований.

Мошенничество со стороны недобросовестных граждан не зависит от деятельности нотариусов, но тщательный выбор переводчиков может решить дальнейшие проблемы, связанные с незаконной деятельностью переводчиков.

Так, прибегая к помощи переводчиков, нотариус, прежде всего, должен располагать информацией о знании переводчиком соответствующих языков, что в свою очередь может подтверждаться дипломами, сертификатами о специальном образовании и квалификации.[393] Перечень документов, необходимый для подтверждения образовательного уровня переводчика, в законодательстве не имеется. Как правило, в качестве переводчиков участие при совершении нотариальных действий принимают специалисты, работающие в специальных бюро по переводам.

При оценке возможности привлечения лица к участию в переводе документа нотариус должен исходить из принципа разумности. Так, для перевода небольшого по объему и несложного по содержанию документа (например, свидетельства о рождении) вполне достаточно, если переводчик подтвердит свои знания языка аттестатом (свидетельством) об окончании национальной школы.

Отказать в заверении перевода или пожаловаться на подозрительного переводчика нотариус не имеет возможности. Присутствие переводчика при заверении не требуется. На практике, нотариус заверяет лишь подпись переводчика на документе, без проверки содержания перевода и не глядя на подлинник.[394] Тем самым нотариус никак не может гарантировать полное соответствие переводимого текста, именно поэтому важно очень ответственно подойти к выбору компетентного переводчика.

Также немало важным является то, что основными текстами, нуждающимися в переводе, являются юридические документы. Основные трудности в переводе связаны со сложностью языка изложения, так как в данных текстах присутствует профессиональная юридическая терминология. Поскольку различные контексты требуют знания того, какой вариант перевода выбрать в каждом конкретном случае.

Трудности могут быть преодолены в ходе консультации и даже совместной работы с нотариусом, а также путем обращения к большому объему аутентичных документов, где встречается искомая терминология, для выяснения лингвистического окружения термина и его сочетаемости.[395]

Для обеспечения надлежащего качества переводов переводчик должен соблюдать определенные условия:

1) переводчику должен предоставляться достаточный срок для выполнения его работы;

2) в распоряжение переводчика должны, по возможности, предоставляться все документы и информация, необходимые для понимания текста, подлежащего переводу, и для редактирования перевода;

3) перевод должен осуществляться с оригинала;

4) при необходимости переводчик может консультироваться с нотариусом.

Значение деятельности переводчиков исключительно велико, поэтому это еще раз доказывает то, что выбор переводчика нотариусом играет очень важную роль в дальнейших правоотношениях, по этой причине при выборе переводчика нотариус должен проявлять бдительность и беспристрастность.

 

Список литературы:

Нормативно – правовые акты:

1. "Основы законодательства Российской Федерации о нотариате" (утв. ВС РФ 11.02.1993 N 4462-1) // Ведомости Съезда НД РФ и ВС РФ, N 10, 11.03.93, ст.357

Судебная практика:

2. Решение Волжского городского суда Волгоградской области от 30.11.2017 по делу № 2а-6131/2017 // https://rospravosudie.com/

 

Специальная литература:

3.Киндеркнехт А.С. Особенности перевода юридических текстов // Ученые записки Орловского государственного университета. 2015. №5. С. 126

4. Ладыгина В.П. «Охрана и защита гражданских прав в системе функций нотариата» // Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки, 2016. № 10. с. 128.

5. Чибисов Е.Ю. Правовое регулирование деятельности переводчика // Альманах современной науки и образования, 2009. №7. С. 156

6. Ярков В.В. Нотариальное право: учебник 2-е изд., испр. и доп. М.: Екатеринбург - Москва, 2017.

 



2018-07-06 721 Обсуждений (0)
ОСНОВНЫЕ ПРОБЛЕМЫ СВИДЕТЕЛЬСТВОВАНИЯ ВЕРНОСТИ ПЕРЕВОДА 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: ОСНОВНЫЕ ПРОБЛЕМЫ СВИДЕТЕЛЬСТВОВАНИЯ ВЕРНОСТИ ПЕРЕВОДА

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Модели организации как закрытой, открытой, частично открытой системы: Закрытая система имеет жесткие фиксированные границы, ее действия относительно независимы...
Организация как механизм и форма жизни коллектива: Организация не сможет достичь поставленных целей без соответствующей внутренней...
Как распознать напряжение: Говоря о мышечном напряжении, мы в первую очередь имеем в виду мускулы, прикрепленные к костям ...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (721)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.006 сек.)