Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


Глава 1. Переводное издание по психологии: этапы редакторской подготовки



2018-06-29 618 Обсуждений (0)
Глава 1. Переводное издание по психологии: этапы редакторской подготовки 0.00 из 5.00 0 оценок




РЕДАКТОРСКАЯ ПОДГОТОВКА ПЕРЕВОДНЫХ ИЗДАНИЙ ПО ПСИХОЛОГИИ: ОСНОВНЫЕ ЭТАПЫ

(на примере К. Уэбстер-Страттон, М. Герберт «Проблемные семьи – проблемные дети. Работа с родителями: процесс сотрудничества»)

 

Выпускная квалификационная работа

I Теоретическая часть

 

 

Допущено к защите Руководитель

____________________ доц. Ю. С. Подлубнова

Научный руководитель

____________________ Дипломник

Зав. кафедрой студентка группы Т-55071

____________________ Т. В. Клочкова

 

 

Екатеринбург

2010
Аннотация

Выпускная квалификационная работа «Редакторская подготовка переводных изданий по психологии: основные этапы (на примере К. Уэбстер-Страттон, М. Герберт «Проблемные семьи – проблемные дети. Работа с родителями: процесс сотрудничества»)» состоит из четырех частей: теоретической, практической, экономической и безопасности жизнедеятельности.

В теоретической части рассматривается типология переводных издания, выделяются основные этапы их редакторской подготовки, рассматриваются методы поиска и отбора зарубежных произведений, особенности редактирования текста перевода и подготовки аппарата издания. Особенности редакторской подготовки переводного издания по психологии рассматриваются на примере книги К. Уэбстер-Страттон, М. Герберт «Проблемные семьи – проблемные дети. Работа с родителями: процесс сотрудничества».

Библиография работы насчитывает 51 название.

Практическая часть представляет собой редактирование текста перевода книги Паулы С. Бендер «ДОГОВОРиться с подростком – реально!» Объем рукописи составляет один авторский лист, жанр рукописи – статья-комментарий.

Экономическая часть представляет собой расчет себестоимости издания К. Уэбстер-Страттон, М. Герберт «Проблемные семьи – проблемные дети. Работа с родителями: процесс сотрудничества».

Часть безопасности жизнедеятельности посвящена нормам труда и безопасности работы редактора.


 


 

РЕДАКТОРСКАЯ ПОДГОТОВКА ПЕРЕВОДНЫХ ИЗДАНИЙ ПО ПСИХОЛОГИИ: ОСНОВНЫЕ ЭТАПЫ

(на примере К. Уэбстер-Страттон, М. Герберт «Проблемные семьи – проблемные дети. Работа с родителями: процесс сотрудничества»)

 

 

I. Теоретическая часть

 

Студентка __________________ Т. В. Клочкова

(подпись)

 

Руководитель ________________ Ю. С. Подлубнова

(подпись)


Оглавление

Введение......................................................................................................... 8

Часть I. Редакторская подготовка переводных изданий по психологии: основные этапы............................................................................................................. 11

Глава 1. Переводное издание по психологии: этапы редакторской подготовки 11

§ 1. Переводное издание: определение и типология.................................... 11

§ 2. Выбор издания на языке оригинала как первоначальный этап работы редактора над переводным изданием....................................................................... 18

§ 3. Редакторская подготовка текста переводного издания......................... 24

§§ 3.1 Работа редактора над адекватностью передачи языковых значений 24

§§ 3.2 Использование переводческих трансформаций в редактировании текста перевода............................................................................................................. 32

§ 4. Работа редактора над вспомогательным указателем и глоссарием в переводных изданиях по психологии........................................................................ 41

Выводы...........................................................................................................

Глава 2. «Проблемные семьи – проблемные дети»: работа редактора и ее этапы 50

§ 1. «Проблемные семьи – проблемные дети»: общая концепция.............. 50

§ 2. «Проблемные семьи – проблемные дети»: от выбора произведения для перевода до работы редактора над аппаратом издания........................................... 54

Заключение..................................................................................................... 72

Библиографический список........................................................................... 74

Приложение 1. Предметный указатель........................................................ 79

Приложение 2. Тезаурус............................................................................... 82

Часть II. Редактирование текста перевода издания по психологии...... 87

Часть III. Экономическое обоснование..................................................... 113

§ 1. Структура себестоимости издательской продукции............................. 115

§ 2. Расчет себестоимости издания............................................................... 121

Библиографический список.......................................................................... 127

Часть IV. Безопасность жизнедеятельности............................................. 128

§ 1. Безопасность проекта............................................................................ 130

§ 2. Природопользование и экологичность................................................. 144

Библиографический список.......................................................................... 146


Введение

В течение всей жизни у людей возникает большое количество вопросов, связанных с областью психологии: как построить взаимоотношения, основанные на любви и доверии; как правильно воспитывать ребенка; как избежать конфликтов на работе; как развить в себе те или иные качества и др. Для того, чтобы найти на них ответы, многие обращаются к изданиям по психологии.

Издательства стараются удовлетворить потребности читателей, выпуская книги как отечественных, так и зарубежных авторов. На российском книжном рынке психологической литературы увеличивается доля переводных изданий по психологии.

Однако далеко не все они представляют собой качественно подготовленные издания, содержащие грамотно переведенный и отредактированный текст и удобный в обращении аппарат. Поэтому представляется необходимым выработать и описать модель редактирования данного вида изданий.

В связи с этимобъектом исследования выступают переводные издания по психологии.

Предметом исследования являются основные этапы работы редактора при подготовке переводных изданий по психологии.

Целью работыстало выявление специфики редакторской подготовки переводных изданий по психологии.

Задачи исследования:

1. Охарактеризовать переводные издания как самостоятельный вид изданий;

2. Определить специфику переводных изданий по психологии;

3. Выявить способы редакторского отбора изданий для перевода;

4. Проанализировать основные приемы работы редактора с текстом перевода;

5. Выявить особенности работы редактора над аппаратом переводных изданий по психологии

Актуальность исследования обусловлена возрастающим количеством переводных изданий по психологии на российском книжном рынке и отсутствием научных работ по редакторской подготовке данного вида изданий.

Структура работы построена в соответствии с поставленными задачами. Теоретическая (первая) часть состоит из двух глав. В первой рассматривается типология переводных изданий, основные этапы и специфика редакторской подготовки переводных изданий по психологии. Во второй главе рассматривается редакторская подготовка книги К. Уэбстер-Страттон, М. Герберт «Проблемные семьи – проблемные дети. Работа с родителями: процесс сотрудничества» (издательство «Рама Паблишинг», г. Екатеринбург), выявляются ее особенности, дается анализ деятельности редактора на основных этапах работы.

Вторая часть исследования «Редактирование» носит практический характер и представляет собой пример редактирования текста переводного издания по психологии.

В третьей части дипломной работы дается экономическое обоснование проекта, приводятся основные калькуляционные статьи, и рассчитывается себестоимость единицы продукции.

Четвертая часть исследования содержит краткое описание технологической базы и ключевые требования охраны труда редактора.

Параграф«Безопасность проекта» посвящен нормам труда и безопасности работы редактора.

Параграф«Природопользование окружающей среды» раскрывает проблемы защиты окружающей среды, которые могут возникнуть в результате деятельности издательства.


Глава 1. Переводное издание по психологии: этапы редакторской подготовки



2018-06-29 618 Обсуждений (0)
Глава 1. Переводное издание по психологии: этапы редакторской подготовки 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: Глава 1. Переводное издание по психологии: этапы редакторской подготовки

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Почему люди поддаются рекламе?: Только не надо искать ответы в качестве или количестве рекламы...
Почему человек чувствует себя несчастным?: Для начала определим, что такое несчастье. Несчастьем мы будем считать психологическое состояние...
Как выбрать специалиста по управлению гостиницей: Понятно, что управление гостиницей невозможно без специальных знаний. Соответственно, важна квалификация...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (618)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.009 сек.)