Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


Переводное издание: определение и типология



2018-06-29 1181 Обсуждений (0)
Переводное издание: определение и типология 0.00 из 5.00 0 оценок




Переводное издание, как отмечается в ГОСТе 7.60-2003, – «издание, содержащее произведение, переведенное с какого-либо иностранного языка на язык национальности, которой адресуется издание»[1].

В настоящее время на российском книжном рынке присутствуют переводные издания разных видов: литературно-художественные, научные, научно-популярные, учебные, справочные. Однако до сих пор не существует единой типологии переводных изданий.

Так, в работах Л.В. Зиминой представлена только классификация переводных литературно-художественных изданий. В зависимости от читательского адреса издания художественной литературы делятся на три группы:

1. научные;

2. научно-массовые;

3. массовые.

Научные литературно-художественные издания предназначены для исследовательской работы, научно-массовые – для углубленного изучения творчества писателя, массовые – для чтения.

Л.В. Зимина предлагает также следующую классификацию переводных литературно-художественных изданий[2]:

1. Издание одного произведения (моноиздание).

2. Сборник:

2.1 Авторский:

– жанровый;

– хронологический;

– тематический;

– прочие разновидности (жанрово-тематический, жанрово-хронологический, дайджест и т.п.).

2.2 Коллективный:

– жанровый;

– хронологический;

– тематический;

– альманах;

– антология;

– хрестоматия;

– прочие разновидности (жанрово-тематический, жанрово-хронологический, дайджест и т.п.).

3. Собрание сочинений:

3.1 полное собрание сочинений;

3.2 собрание сочинений;

3.3 избранные сочинения.

Л.В. Зимина отмечает, что практически не встречаются полные собрания сочинений переводных литературно-художественных изданий научного типа, а сборники и моноиздания выпускаются редко. Для научно-массового типа характерны издания сочинений мировой классики (в собраниях сочинений, сборниках, моноизданиях), осуществленные на основе научно-критических статей на языке оригинала и отвечающие определенным принципам подготовки перевода. При наличии нескольких вариантов перевода издания выбирается наиболее адекватный подлиннику и целевому назначению издания. Если переводы не отвечают необходимым требованиям, то создается новый перевод. В научно-справочном аппарате данных изданий обязательно отражается информация об истории и основных принципах перевода произведения. Издания массового типа выходят в свет в виде собраний сочинений, сборников и моноизданий, включают в себя как произведения мировой классики, так и современной зарубежной литературы.

Другой исследователь, В.Г. Степанов считает, что «доминирующим типом изданий переводной литературы является массовый. Значительно реже встречаются научно-массовые издания, нацеленные на квалифицированное литературно-критическое восприятие. И крайне немногочисленны издания научного типа»[3].

Он выделяет несколько основных видов изданий переводной художественной литературы: собрания сочинений, сборники (одного или нескольких авторов), антологии и моноиздания. Особо отмечены журнальные публикации переводов, которые часто предваряют моноиздания и сборники.

Среди изданий переводов научной литературы наиболее часто, по мнению Степанова В. Г., встречаются монографии и сборники научных статей.

Степанов В. Г. отмечает многочисленные переводы изданий учебной литературы, особенно по экономической и компьютерной тематике, а также энциклопедий и справочников – изданий справочной литературы.

При работе над переводным изданием по психологии редактор должен учитывать особенности конкретного произведения для того, чтобы оно максимально отвечало требованиям читательской аудитории. Основными параметрами, которые определяют специфику издания и особенности работы редактора над ним, являются целевое назначение издания и его читательский адрес. Данные параметры тесно связаны между собой: целевое назначение издания определяет его читательскую аудиторию. Именно классификация по данным признакам переводных изданий по психологии имеет практическое значение в работе редактора.

В зависимости от целевого назначения можно выделить следующие виды переводных изданий по психологии:

1. научные – содержат результаты теоретических и (или) экспериментальных исследований (Д. Майерс «Социальная психология» («Питер»), Иска Зальцбергер-Виттенберг «Психологический инсайт и человеческие отношения. Кляйнианский подход» (НФ «Класс»));

2. научно-популярные – содержат сведения о теоретических и (или) экспериментальных исследованиях в области психологии, изложенные в форме, доступной читателю неспециалисту (У. Крэйн «Психология развития человека: 25 главных теорий» («Прайм-Еврознак»), Д. Шарп «Кризис среднего возраста. Записки о выживании» (НФ «Класс»), Г. Браэм «Психология цвета» («АСТ»));

3. справочные – содержат краткие сведения научного или прикладного характера, расположенные в порядке, удобном для их быстрого отыскания, не предназначенные для сплошного чтения (Д. Кун «Основы психологии. Большая энциклопедия психологии» («Прайм-Еврознак»), Ж. Лапланш, Ж.-Б. Понталис «Словарь по психоанализу» (Центр гуманитарных инициатив), Б. Мур, Б. Файн «Психоаналитические термины и понятия» (НФ «Класс»));

4. учебные – содержат систематизированные сведения научного или прикладного характера, изложенные в форме, удобной для изучения и преподавания, рассчитанные на учащихся разного возраста и ступени обучения (Р. Смит «История психологии» («Academia»), Д.Н. Узнадзе «Общая психология» («Питер»)).

По читательскому адресу переводные издания по психологии можно разделить на две большие группы:

1. для широкого круга читателей – предназначены для удовлетворения непрофессиональных интересов широкого круга читателей в специальных областях знаний (Д. Шарп «Кризис среднего возраста. Записки о выживании» («Класс»), У. Крэйн «Психология развития человека: 25 главных теорий» («Прайм-Еврознак»), Пол Экман «Психология эмоций. Я знаю, что ты чувствуешь» («Питер»));

2. для специалистов – для узкого круга читателей (Иска Зальцбергер-Виттенберг «Психологический инсайт и человеческие отношения. Кляйнианский подход» (НФ «Класс»), Дороти С. Витакер «Группы как инструмент психологической помощи» (НФ «Класс»)).

Можно также выделить следующие виды переводных изданий по психологии, рассчитанные на узкую аудиторию, выделяемую по гендерным и социальным критериям:

 

1. для женщин (А. Форд «Книга №2. Про любовь. Закон притяжения. Как привлечь любимого в свою жизнь» («Эксмо»), Джордан и Маргарет Пол «37 психологических прививок. Как не предать себя и остаться любимой тобой» («Центрполиграф»), Стив Харви «Поступай, как женщина. Думай, как мужчина» («Эксмо»)).

2. для мужчин (Т. Штерн «Папа-босс: деловым мужчинам посвящается» («Эксмо»), Д. Б. Крутис и Д. Шулер «Беременность для будущих отцов» («АСТ»)).

3. для людей определенных профессий (У. Айер «Психология в стоматологической практике» («Питер»), П. Винтерхофф-Шпурк «Медиапсихология. Основные принципы» («Гуманитарный центр»)).

В отдельную группу можно выделить переводные издания по бизнес-психологии, которые рассчитаны на широкий круг читателей, стремящихся приобрести знания в области психологии, способствующие их личностному и карьерному росту, оптимизации их деловой деятельности: С. Кови «7 навыков высокоэффективных людей» («Попурри»), А. Аксельрод «Думай и изобретай, как Эдисон. 102 урока креативности для бизнеса и не только» («Питер»), Б. Трейси «План полета. Как достичь высот, о которых вы даже не мечтали» («Альпина Паблишерз»), П. Друкер «Пять важнейших вопросов о вашей организации» («Юрайт»).

Переводные издания по психологии обладают своей спецификой. На российском книжном рынке наиболее распространены данные издания научно-популярного характера. Они содержат сведения о различных вопросах в области психологии и рассчитаны на широкий круг читателей.

Как отмечает С.Г. Антонова, к особенностям этого вида изданий можно отнести использование определенных приемов популяризации и занимательности, экспрессивно-окрашенной лексики[4].

Кроме того, характерной чертой переводных изданий по психологии является наличие определенной системы терминов. Она может быть по-разному представлена в издании в зависимости от его целевого назначения. В научном произведении, где основным средством отображения содержания является понятийный аппарат, терминологической лексике отводится важная роль: «Использование научной терминологии – наиболее оптимальный вариант обеспечения точности изложения содержания»[5]. Однако в научно-популярном издании большое количество терминов затрудняет восприятие информации читателем, так как он вынужден в отвлекаться от чтения и искать значение терминов с словарях (при отсутствии в издании соответствующих элементов аппарата). При этом без терминов невозможно обойтись, поэтому в научно-популярном издании важное место занимает вспомогательный аппарат. Наличие терминологического указателя, глоссария позволяет читателю лучше ориентироваться в тексте произведения.

Таким образом, при подготовке переводных изданий по психологии редактор должен учитывать перечисленные выше их специфические черты, чтобы создать издание, максимально отвечающее потребностям читателя.




2018-06-29 1181 Обсуждений (0)
Переводное издание: определение и типология 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: Переводное издание: определение и типология

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Как выбрать специалиста по управлению гостиницей: Понятно, что управление гостиницей невозможно без специальных знаний. Соответственно, важна квалификация...
Модели организации как закрытой, открытой, частично открытой системы: Закрытая система имеет жесткие фиксированные границы, ее действия относительно независимы...
Почему люди поддаются рекламе?: Только не надо искать ответы в качестве или количестве рекламы...
Как распознать напряжение: Говоря о мышечном напряжении, мы в первую очередь имеем в виду мускулы, прикрепленные к костям ...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (1181)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.008 сек.)