Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


Использование переводческих трансформаций в редактировании текста перевода



2018-06-29 983 Обсуждений (0)
Использование переводческих трансформаций в редактировании текста перевода 0.00 из 5.00 0 оценок




Центральный момент в работе редактора над текстом перевода – осуществление и последующая коррекция многочисленных и разнообразных переводческих трансформаций, чтобы текст перевода с максимально возможной полнотой передавал всю информацию, заключенную в исходном тексте, при строгом соблюдении норм языка перевода.

Все виды преобразований и трансформаций можно отнести к четырем основным элементарным типам[17]:

1. перестановки;

2. замены;

3. добавления;

4. опущения.

Следует отметить, что деление переводческих трансформаций на четыре основных типа является в достаточной степени приблизительным и условным. В ряде случаев то или иное преобразование можно трактовать и как один, и как другой элементарный вид трансформации.

Перестановка – это изменение расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Самый распространенный случай – это изменение порядка слов и словосочетаний в структуре предложения.

«A suburban train was derailed near London last night.

Вчера вечером вблизи Лондона сошел с рельсов пригородный поезд»[18].

Внимание редактора при коррекции произведенных переводчиком перестановок должно быть сосредоточено на соотнесении темо-рематических отношений в исходном тексте и тексте перевода. Так, в английском предложении порядок следования его членов определяется правилами синтаксиса: субъект – предикат – объект – обстоятельство места – обстоятельство времени. В русском предложении на последнее место ставятся слова, несущие в себе впервые сообщаемую в данном предложении информацию.

Замена – наиболее распространенный вид переводческой трансформации. Осуществляются грамматические, лексические и комплексные лексико-грамматические замены.

При замене форм слова переводчику и редактору следует учитывать расхождения в грамматическом строе языков. Так, осуществляются замены числа у существительных:

деньги – money, новости – news, сведения – information.

В ряде случаев осуществляются замены времени глагола. В английском языке в придаточных частях предложений, если глагол-сказуемое главной части употреблен в форме прошедшего времени, выбор формы глагола определяется правилом согласования времен.

«Не said he lived in London.

Он сказал, что живет в Лондоне»[19].

Замена частей речи является весьма распространенным явлением. Простейший ее вид – прономинализация, то есть замена существительного местоимением.

«At first the bird hung in my grandfather room, but soon he outlawed it to our attic, because it began to imitate him...

Сначала он висел в комнате деда, но скоро дед изгнал его к нам на чердак, потому что скворец научился дразнить дедушку...»[20]

Встречается и обратная замена местоимения существительным – субстантивация.

«The colonial record was one of repression.

История колониализма — это история угнетения народов»[21].

Весьма типичной заменой является замена отглагольного существительного и глагола на глагол.

«He is a poor swimmer.

Он плохо плавает»[22].

Довольно обычна замена прилагательного существительным.

The British government – правительство Англии.

При замене членов предложения слова и группы слов в тексте перевода употребляются в иных синтаксических функциях, чем в исходном тексте. Происходит переструктурирование синтаксической схемы построения предложения. Чаще всего такая перестройка вызывается необходимостью передачи актуального членения предложения.

Достаточно широко в практике редактирования применяются синтаксические замены в сложном предложении. Можно выделить несколько основных видов подобных замен.

1. Замена простого предложения сложным. Такого рода замена нередко вызывается грамматическими причинами – структурными расхождениями между предложениями исходного языка и языка перевода. Так, при переводе с английского языка на русский эта трансформация часто является необходимой для передачи английских предикативных или «полупредикативных» конструкций с неличными формами глагола, например:

I like watching him reading.

Я люблю смотреть, как он читает.

Для английского языка характерны конструкции простого предложения, осложненные оборотом с предлогом «с» («with»). Прямой перевод в подобных случаях будет неадекватным. Оборот исходного текста, включающий предлог «с», трансформируется в процессе перевода или его редакторской коррекции и преобразуется в тексте перевода либо в независимую часть сложносочиненного предложения, либо в придаточную часть в составе нового сложноподчиненного предложения на языке перевода.

«At the beginning of the day, with the vastness of the desert stretching out before them, Rayana had felt intimidated by it.

В начале этого дня, когда перед ними раскинулась безбрежная пустыня, Райана почувствовала страх перед ней»[23].

2. Замена сложного предложения простым – обратная трансформация по сравнению с предыдущей.

«It is a debt that I shall never be able to repay.

Этот долг я никогда не смогу отдать»[24].

3. Замена главной части сложноподчиненного предложения придаточной и наоборот. В нижеследующем примере придаточная часть в исходном тексте заменяется главной в тексте перевода, а главная часть в исходном тексте – придаточной частью в тексте перевода.

While I was reading the book, the phone rang.

Я читал книгу, когда зазвонил телефон.

4. Замена подчинения сочинением и наоборот.

Предложения могут соединяться друг с другом как при помощи сочинительной, так и при помощи подчинительной связи. Однако в целом для русского языка особенно для устно-разговорной речи, более характерно преобладание сочинительных конструкций, в то время как в английском, например, подчинение встречается чаще.

«It was not long before she began to study bad again.

Прошло немного времени, и она начала отставать»[25].

5. Замена союзной связи бессоюзной и наоборот.

Для русского языка, особенно для устно-разговорной речи, бессоюзный способ более характерен. Это находит свое отражение в часто наблюдающейся замене союзного типа связи бессоюзным, например, при переводе с английского языка.

«It was hot as hell and the windows were all steamy.

Жара была адская, все окна запотели»[26].

При лексических заменах происходит замена отдельных лексических единиц исходного языка лексическими единицами языка перевода, которые не являются их словарными эквивалентами.

Использование лексических замен связано с расхождением значений единиц исходного языка и языка перевода. Редактор применяет лексические замены для того, чтобы текст на языке перевода был семантически точным и полным.

Конкретизацией называется замена слова или словосочетания исходного языка с более широким референциальным значением словом или словосочетанием языка перевода с более узким значением.

Say/tell – говорить, (рас)сказать, (про)молвить, повторить, заметить, отметить, утверждать, сообщать, высказываться, спросить, возразить, приказать, велеть и пр.[27]

Обратное явление, то есть замена единицы исходного языка, имеющей более узкое значение, единицей языка перевода с более широким значением, носит название генерализации.

«Britain has various dealings with the rest of the world.

У Англии имеются широкие экономические связи с остальными странами мира»[28].

Данный вид лексической замены позволяет редактору более точно передать смысл высказывания на языке перевода.

Утвердительные высказывания в отрицательной форме очень распространены в английском языке благодаря большому количеству отрицательных префиксов. Данный вид высказываний не всегда поддается переводу, так как в русском языке совпадают по звучанию отрицательная частица «не» и отрицательный префикс «не-». Поэтому широкое распространение получила комплексная лексико-грамматическая замена, сущность которой заключается в трансформации утвердительной конструкции в отрицательную или наоборот. Такая замена носит название антонимического перевода. Ее применение позволяет редактору достичь адекватной передачи смысла высказывания на языке перевода.

«Не refrained from making a single remark.

Он не сделал ни одного замечания.

Антонимический перевод иногда бывает вызван лексическими расхождениями:

Snowdrifts three feet deep.

Сугробы высотой в один метр.

По-русски можно сказать «глубокий снег», «глубокие сугробы», но нельзя сказать «сугробы глубиной в один метр»[29].

К особой разновидности замены, носящей название компенсации, прибегают, когда есть необходимость восполнить, компенсировать семантическую потерю. Переводчик передает ту же самую информацию каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в подлиннике.

Компенсация используется особенно части там, где необходимо передать чисто внутрилингвистические значения.

«...they said "he don't" and "she don't"...

...они говорили "хочут" и "хочете"...»[30]

Объективно существуют причины, вызывающие необходимость лексических добавлений в тексте.

Одна из них – формальная невыраженность семантических компонентов в исходном языке. В процессе выполнения перевода, учитывая контекст, добавляют различные слова.

«I began the book.

Я начал читать /писать/ переводить книгу»[31].

«Формальная невыраженность» определенных семантических компонентов особенно типична для английских словосочетаний структуры «существительное + существительное»:

pay claim – требование повысить зарплату;

electricity cut –прекращение подачи электроэнергии;

а также в сочетаниях «прилагательное + существительное»:

solid engine – двигатель на твердом топливе;

logical computer – компьютер, выполняющий логические операции;

К подобным добавлениям переводчику и редактору следует прибегать при передаче на русский язык множественного числа некоторых существительных, не имеющих этой формы в русском:

philosophies – философские школы;

humanities – гуманитарные науки.

Лексические добавления могут быть связаны с необхо­димостью передачи в тексте перевода значений, выраженных в оригинале грамматическими средствами:

«No one would think now that Millicent had been the prettier of the two.

Никто бы теперь не поверил, что из двух сестер более хо­рошенькой всегда была Миллисент»[32].

Добавленное «всегда» передает значение предшествования, выраженное английской формой Past Perfect.

Использование редактором лексических добавлений может быть продиктовано стилистическими соображениями:

«She never used scent, and she had always thought it rather fast, but Eau de Cologne was so refreshing.

Она никогда не душилась, считая это признаком известного легкомыслия, но одеколон – другое дело, он так приятно осве­жает»[33].

Опущение – это явление, прямо противоположное добавлению. При переводе и последующей редакторской коррекции опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, то есть выражающие значения, которые могут быть извлечены из текста и без их помощи.

К подобной трансформации будет относиться устранение так называемых «парных синонимов»:

«just and equitable treatment – справедливое отношение»[34].

При редактировании текста перевода опускаться могут не только парные синонимы, но и другие части высказывания:

«So I paid my check and all. Then I left the bar and went out where the telephones were.

Я расплатился и пошел к автоматам»[35].

Сочетание «I left the bar» повторяет содержание слов «went out» и является избыточным, поэтому использован прием опущения и в русском переводе объединены предложения.

Применение приема опущения может быть не связано со стрем­лением устранить избыточность. Одной из причин его применения может стать излишняя конкретность английского текста, выражающаяся в употреблении числитель­ных, названий мер и весов и т.п. там, где это недостаточно мотивировано содержанием:

«About a gallon of water was dripping down my neck, getting all over my collar and tie.

Вода лилась мне за шиворот, весь галстук промок, весь во­ротник»[36].

Прием опущения может быть также использован при необходимости осуществления компрессии текста. Переводчик может использовать различные добавления, объяснения и описания, которые могут значительно увеличить объем перевода по сравнению с оригиналом. Поэтому редактор, может использовать данный прием для сокращения общего объ­ема текста перевода, опуская избыточные элементы в пределах языковых и стилистических норм языка перевода.

Предполагается, что редактор владеет иностранным языком и располагает возможностью производить в случае необходимости сопоставления исходного текста и текста перевода. Таким образом, знание редактором основных закономерностей процесса перевода, владение приемами выполнения переводческих преобразований служит базой для коррекции текста в процессе его редактирования.




2018-06-29 983 Обсуждений (0)
Использование переводческих трансформаций в редактировании текста перевода 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: Использование переводческих трансформаций в редактировании текста перевода

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Личность ребенка как объект и субъект в образовательной технологии: В настоящее время в России идет становление новой системы образования, ориентированного на вхождение...
Как выбрать специалиста по управлению гостиницей: Понятно, что управление гостиницей невозможно без специальных знаний. Соответственно, важна квалификация...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (983)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.007 сек.)