Использование переводческих трансформаций в редактировании текста перевода
Центральный момент в работе редактора над текстом перевода – осуществление и последующая коррекция многочисленных и разнообразных переводческих трансформаций, чтобы текст перевода с максимально возможной полнотой передавал всю информацию, заключенную в исходном тексте, при строгом соблюдении норм языка перевода. Все виды преобразований и трансформаций можно отнести к четырем основным элементарным типам[17]: 1. перестановки; 2. замены; 3. добавления; 4. опущения. Следует отметить, что деление переводческих трансформаций на четыре основных типа является в достаточной степени приблизительным и условным. В ряде случаев то или иное преобразование можно трактовать и как один, и как другой элементарный вид трансформации. Перестановка – это изменение расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Самый распространенный случай – это изменение порядка слов и словосочетаний в структуре предложения. «A suburban train was derailed near London last night. Вчера вечером вблизи Лондона сошел с рельсов пригородный поезд»[18]. Внимание редактора при коррекции произведенных переводчиком перестановок должно быть сосредоточено на соотнесении темо-рематических отношений в исходном тексте и тексте перевода. Так, в английском предложении порядок следования его членов определяется правилами синтаксиса: субъект – предикат – объект – обстоятельство места – обстоятельство времени. В русском предложении на последнее место ставятся слова, несущие в себе впервые сообщаемую в данном предложении информацию. Замена – наиболее распространенный вид переводческой трансформации. Осуществляются грамматические, лексические и комплексные лексико-грамматические замены. При замене форм слова переводчику и редактору следует учитывать расхождения в грамматическом строе языков. Так, осуществляются замены числа у существительных: деньги – money, новости – news, сведения – information. В ряде случаев осуществляются замены времени глагола. В английском языке в придаточных частях предложений, если глагол-сказуемое главной части употреблен в форме прошедшего времени, выбор формы глагола определяется правилом согласования времен. «Не said he lived in London. Он сказал, что живет в Лондоне»[19]. Замена частей речи является весьма распространенным явлением. Простейший ее вид – прономинализация, то есть замена существительного местоимением. «At first the bird hung in my grandfather room, but soon he outlawed it to our attic, because it began to imitate him... Сначала он висел в комнате деда, но скоро дед изгнал его к нам на чердак, потому что скворец научился дразнить дедушку...»[20] Встречается и обратная замена местоимения существительным – субстантивация. «The colonial record was one of repression. История колониализма — это история угнетения народов»[21]. Весьма типичной заменой является замена отглагольного существительного и глагола на глагол. «He is a poor swimmer. Он плохо плавает»[22]. Довольно обычна замена прилагательного существительным. The British government – правительство Англии. При замене членов предложения слова и группы слов в тексте перевода употребляются в иных синтаксических функциях, чем в исходном тексте. Происходит переструктурирование синтаксической схемы построения предложения. Чаще всего такая перестройка вызывается необходимостью передачи актуального членения предложения. Достаточно широко в практике редактирования применяются синтаксические замены в сложном предложении. Можно выделить несколько основных видов подобных замен. 1. Замена простого предложения сложным. Такого рода замена нередко вызывается грамматическими причинами – структурными расхождениями между предложениями исходного языка и языка перевода. Так, при переводе с английского языка на русский эта трансформация часто является необходимой для передачи английских предикативных или «полупредикативных» конструкций с неличными формами глагола, например: I like watching him reading. Я люблю смотреть, как он читает. Для английского языка характерны конструкции простого предложения, осложненные оборотом с предлогом «с» («with»). Прямой перевод в подобных случаях будет неадекватным. Оборот исходного текста, включающий предлог «с», трансформируется в процессе перевода или его редакторской коррекции и преобразуется в тексте перевода либо в независимую часть сложносочиненного предложения, либо в придаточную часть в составе нового сложноподчиненного предложения на языке перевода. «At the beginning of the day, with the vastness of the desert stretching out before them, Rayana had felt intimidated by it. В начале этого дня, когда перед ними раскинулась безбрежная пустыня, Райана почувствовала страх перед ней»[23]. 2. Замена сложного предложения простым – обратная трансформация по сравнению с предыдущей. «It is a debt that I shall never be able to repay. Этот долг я никогда не смогу отдать»[24]. 3. Замена главной части сложноподчиненного предложения придаточной и наоборот. В нижеследующем примере придаточная часть в исходном тексте заменяется главной в тексте перевода, а главная часть в исходном тексте – придаточной частью в тексте перевода. While I was reading the book, the phone rang. Я читал книгу, когда зазвонил телефон. 4. Замена подчинения сочинением и наоборот. Предложения могут соединяться друг с другом как при помощи сочинительной, так и при помощи подчинительной связи. Однако в целом для русского языка особенно для устно-разговорной речи, более характерно преобладание сочинительных конструкций, в то время как в английском, например, подчинение встречается чаще. «It was not long before she began to study bad again. Прошло немного времени, и она начала отставать»[25]. 5. Замена союзной связи бессоюзной и наоборот. Для русского языка, особенно для устно-разговорной речи, бессоюзный способ более характерен. Это находит свое отражение в часто наблюдающейся замене союзного типа связи бессоюзным, например, при переводе с английского языка. «It was hot as hell and the windows were all steamy. Жара была адская, все окна запотели»[26]. При лексических заменах происходит замена отдельных лексических единиц исходного языка лексическими единицами языка перевода, которые не являются их словарными эквивалентами. Использование лексических замен связано с расхождением значений единиц исходного языка и языка перевода. Редактор применяет лексические замены для того, чтобы текст на языке перевода был семантически точным и полным. Конкретизацией называется замена слова или словосочетания исходного языка с более широким референциальным значением словом или словосочетанием языка перевода с более узким значением. Say/tell – говорить, (рас)сказать, (про)молвить, повторить, заметить, отметить, утверждать, сообщать, высказываться, спросить, возразить, приказать, велеть и пр.[27] Обратное явление, то есть замена единицы исходного языка, имеющей более узкое значение, единицей языка перевода с более широким значением, носит название генерализации. «Britain has various dealings with the rest of the world. У Англии имеются широкие экономические связи с остальными странами мира»[28]. Данный вид лексической замены позволяет редактору более точно передать смысл высказывания на языке перевода. Утвердительные высказывания в отрицательной форме очень распространены в английском языке благодаря большому количеству отрицательных префиксов. Данный вид высказываний не всегда поддается переводу, так как в русском языке совпадают по звучанию отрицательная частица «не» и отрицательный префикс «не-». Поэтому широкое распространение получила комплексная лексико-грамматическая замена, сущность которой заключается в трансформации утвердительной конструкции в отрицательную или наоборот. Такая замена носит название антонимического перевода. Ее применение позволяет редактору достичь адекватной передачи смысла высказывания на языке перевода. «Не refrained from making a single remark. Он не сделал ни одного замечания. Антонимический перевод иногда бывает вызван лексическими расхождениями: Snowdrifts three feet deep. Сугробы высотой в один метр. По-русски можно сказать «глубокий снег», «глубокие сугробы», но нельзя сказать «сугробы глубиной в один метр»[29]. К особой разновидности замены, носящей название компенсации, прибегают, когда есть необходимость восполнить, компенсировать семантическую потерю. Переводчик передает ту же самую информацию каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в подлиннике. Компенсация используется особенно части там, где необходимо передать чисто внутрилингвистические значения. «...they said "he don't" and "she don't"... ...они говорили "хочут" и "хочете"...»[30] Объективно существуют причины, вызывающие необходимость лексических добавлений в тексте. Одна из них – формальная невыраженность семантических компонентов в исходном языке. В процессе выполнения перевода, учитывая контекст, добавляют различные слова. «I began the book. Я начал читать /писать/ переводить книгу»[31]. «Формальная невыраженность» определенных семантических компонентов особенно типична для английских словосочетаний структуры «существительное + существительное»: pay claim – требование повысить зарплату; electricity cut –прекращение подачи электроэнергии; а также в сочетаниях «прилагательное + существительное»: solid engine – двигатель на твердом топливе; logical computer – компьютер, выполняющий логические операции; К подобным добавлениям переводчику и редактору следует прибегать при передаче на русский язык множественного числа некоторых существительных, не имеющих этой формы в русском: philosophies – философские школы; humanities – гуманитарные науки. Лексические добавления могут быть связаны с необходимостью передачи в тексте перевода значений, выраженных в оригинале грамматическими средствами: «No one would think now that Millicent had been the prettier of the two. Никто бы теперь не поверил, что из двух сестер более хорошенькой всегда была Миллисент»[32]. Добавленное «всегда» передает значение предшествования, выраженное английской формой Past Perfect. Использование редактором лексических добавлений может быть продиктовано стилистическими соображениями: «She never used scent, and she had always thought it rather fast, but Eau de Cologne was so refreshing. Она никогда не душилась, считая это признаком известного легкомыслия, но одеколон – другое дело, он так приятно освежает»[33]. Опущение – это явление, прямо противоположное добавлению. При переводе и последующей редакторской коррекции опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, то есть выражающие значения, которые могут быть извлечены из текста и без их помощи. К подобной трансформации будет относиться устранение так называемых «парных синонимов»: «just and equitable treatment – справедливое отношение»[34]. При редактировании текста перевода опускаться могут не только парные синонимы, но и другие части высказывания: «So I paid my check and all. Then I left the bar and went out where the telephones were. Я расплатился и пошел к автоматам»[35]. Сочетание «I left the bar» повторяет содержание слов «went out» и является избыточным, поэтому использован прием опущения и в русском переводе объединены предложения. Применение приема опущения может быть не связано со стремлением устранить избыточность. Одной из причин его применения может стать излишняя конкретность английского текста, выражающаяся в употреблении числительных, названий мер и весов и т.п. там, где это недостаточно мотивировано содержанием: «About a gallon of water was dripping down my neck, getting all over my collar and tie. Вода лилась мне за шиворот, весь галстук промок, весь воротник»[36]. Прием опущения может быть также использован при необходимости осуществления компрессии текста. Переводчик может использовать различные добавления, объяснения и описания, которые могут значительно увеличить объем перевода по сравнению с оригиналом. Поэтому редактор, может использовать данный прием для сокращения общего объема текста перевода, опуская избыточные элементы в пределах языковых и стилистических норм языка перевода. Предполагается, что редактор владеет иностранным языком и располагает возможностью производить в случае необходимости сопоставления исходного текста и текста перевода. Таким образом, знание редактором основных закономерностей процесса перевода, владение приемами выполнения переводческих преобразований служит базой для коррекции текста в процессе его редактирования.
Популярное: Личность ребенка как объект и субъект в образовательной технологии: В настоящее время в России идет становление новой системы образования, ориентированного на вхождение... Как выбрать специалиста по управлению гостиницей: Понятно, что управление гостиницей невозможно без специальных знаний. Соответственно, важна квалификация... ©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (983)
|
Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку... Система поиска информации Мобильная версия сайта Удобная навигация Нет шокирующей рекламы |