Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


Проблемные семьи – проблемные дети»: от выбора произведения для перевода до работы редактора над аппаратом издания



2018-06-29 468 Обсуждений (0)
Проблемные семьи – проблемные дети»: от выбора произведения для перевода до работы редактора над аппаратом издания 0.00 из 5.00 0 оценок




 

В издательстве «Рама Паблишинг» особое внимание уделяется поиску и выбору подходящих под запросы издательства произведений. По словам главного редактора издательства, кандидата психологических наук
С.Е. Сапожниковой, ориентиром служат цель и миссия издательства, а также его основные тематические направления (в «Раме Паблишинг» – детская психология). Свою главную задачу коллектив издательства видит в выпуске книг, которые станут помощниками родителям на всем пути: от момента возникновения мысли о ребенке до его совершеннолетия[48]. В соответствие с этой задачей формируется издательский портфель: в него включаются книги как отечественных, так и зарубежных авторов, которые рассказывают о развитии ребенка, освещают вопросы, связанные с трудностями воспитания, помогают родителям практическими рекомендациями.

Книга К. Уэбстер-Страттон и М. Герберта «Проблемные семьи – проблемные дети» полностью удовлетворяет критериям издательства: она написана авторитетными специалистами в области психологии, рассказывает о трудностях, связанных с наличием поведенческих расстройств у детей, и нацелена на то, чтобы помочь специалистам и родителям решить данную проблему. Издание было включено в издательский портфель и прошло все этапы редакционной подготовки: от перевода до сдачи в типографию.

Этап отбора издания для перевода.Мониторинг рынка зарубежных изданий по психологии является одним из инструментов, используемых для пополнения издательского портфеля в «Раме Паблишинг» (см. Главу 1, § 2).

Согласно данным, полученным от главного редактора издательства С.Е. Сапожниковой, к рассмотрению принимается примерно одно издание из пятидесяти. В итоге одно издание из пяти, на которые пишется отзыв, включается в издательский портфель.

В настоящий момент в издательстве готовятся к выходу в свет два издания, появившиеся в «Раме Паблишинг» благодаря мониторингу интернет-ресурсов: «Точечный массаж для детей» Д. Финандо и «Как договориться с грудным ребенком: общаемся простыми знаками и жестами» Т. Василовчик-Шустовой. Следует отметить, что названия книг не являются окончательными, т.к. переводчик или редактор вправе их заменить на те, которые ему кажутся более удачными.

Однако мониторинг рынка зарубежных изданий не является единственным способом, благодаря которому в издательстве появляются новые книги. Например, две книги Франсуазы Дольто «На стороне ребенка» и «На стороне подростка» посоветовали коллеги главного редактора, профессиональные психологи.

Благодаря рекомендации доктора медицинских наук, профессора К.Ю. Ретюнского в издательстве «Рама Паблишинг» было принято решение рассмотреть возможность включения в издательский портфель книги К. Уэбстер-Страттон и М. Герберта «Проблемные семьи – проблемные дети. Работа с родителями: процесс сотрудничества». Книга была также проанализирована И.А. Рудаковой, кандидатом психологических наук, психологом и бизнес-тренером. Она написала отзыв, в котором была предоставлена информация о сути произведения, актуальности темы, оригинальности авторской позиции, месте произведения в ряду подобных, приемлемости для российского читателя, структуре произведения, а также были даны критические замечания и составлен эксперт-прогноз. По мнению И. А. Рудаковой, «Проблемные семьи – проблемные дети» – «ценное практическое пособие по установлению партнерских отношений с родителями детей с девиантным поведением в процессе прохождения специальных терапевтических и обучающих программ. Издание книги на русском языке пополнит коллекцию пока немногочисленных, но действительно практичных книг о детях».

Благодаря отзыву научного консультанта, в котором были представлены основные характеристики издания, выявлены сложности, с которыми может столкнуться редактор при работе с текстом произведения, а также обоснована его практическая ценность, было принято решение о необходимости включения этой книги в издательский портфель.

Этап работы с переводом.Главным этапом при подготовке произведения является работа редактора над текстом перевода. Количество вносимых редактором изменений напрямую зависит от профессиональных навыков и опыта переводчика: чем более качественно выполнен перевод (использованы переводческие трансформации для адекватной передачи языковых значений, соблюдены нормы русского языка), тем меньше исправлений необходимо будет сделать редактору. Следует отметить тот факт, что перевод книги «Проблемные семьи – проблемные дети. Работа с родителями: процесс сотрудничества» был сделан на высоком профессиональном уровне.

В работе над данной книгой участвовало два переводчика (Е.Ю. Хрипун, Е.С. Лисовская), так как текст объемный (20 авторских листов) и сложный (насыщен терминами). Перевод издания занял около полугода. Редактором издания была назначена сотрудник «Рама Паблишинг» Т. Осадчая, специалист в области книжного дела и редактирования. Норма редактирования данного издания составила 1–1,5 авторских листа в день.

Согласно мнению Т. Осадчей, при работе с переводным изданием необходимо постоянно обращаться к оригиналу и словарю, консультироваться с переводчиками. При работе с данным изданием, это помогало лучше понять контекст, более точно передать смысл высказывания.

При работе над текстом перевода книги «Проблемные семьи – проблемные дети» редактором применялись достаточно традиционные приемы.

Так, основной задачей редактора при работе с текстом перевода данного произведения стала адаптация системы терминов и понятий для неподготовленного читателя.

Можно выделить несколько основных приемов работы редактора в этом аспекте:

1. Замена терминов в тексте общеупотребительной лексикой:

а) Экстернализация – вызывающее поведение. «Для обозначения комплекса негативистских типов поведения, которые, как правило, наблюдаются у ребенка одновременно, обычно используется термин «вызывающее»».

б) Корреляция – взаимосвязь. «Некоторые исследователи выделяют две модели, объясняющих взаимосвязь между супружеским дистрессом и детскими ПР».

в) Аккумуляция – накопление. «Накопление мелких повседневных хронических проблем становится причиной более враждебного отношения к детям — например, матери проблемных детей чаще прибегают к наказанию и испытывают раздражение по отношению к детям».

г) Интервенция – терапия. «Таким образом, эффективная терапия должна охватывать разные уровни микро- и экосистем — семью, общество, школу, сверстников и самого ребенка».

д) Паттерн – устойчивая форма поведения. «Вмешательство в более раннем возрасте может быть гораздо эффективнее, поскольку оно помогает детям развить социальную компетентность до того, как негативные модели поведения разовьются в устойчивые формы и за ребенком закрепится плохая репутация».

е) Аффирмация – утверждение. «Вариациями данного вида обучения являются анализ внутреннего диалога и утверждения — приемы, которые применяются для облегчения состояния депрессивных личностей и людей, ощущающих себя беспомощными».

ж) Интеракция – взаимодействие. «Переход от неприятного общения к более дружественным взаимодействиям путем заключения договорных соглашений требует большого опыта и терпения, а успех на сто процентов не гарантирован никогда».

2. Для облегчения чтения текста некоторые термины использовались в виде сокращений:

а) СДВГ – синдром дефицита внимания с гиперактивностью. «Важно по возможности различать ОВР и СДВГ, как по клиническим, так и по эмпирическим основаниям».

б) ОВР – оппозиционно-вызывающее расстройство. «Более того, дети, у которых одновременно наблюдается и то, и другое расстройство, более склонны к антисоциальному поведению по сравнению с детьми, имеющими только одно из этих расстройств (то есть либо ОВР, либо СДВГ, но не то и другое вместе)».

в) ПР – поведенческое расстройство. «Этот метод предполагает выделение подкатегорий ПР на основе конкретных проявлений поведения ребенка».

3. Расшифровка значений терминов и понятий в сносках:

а) Лонгитюдное исследование (от англ. longitude – долгота) – исследование в течение долгого времени одних и тех же испытуемых. «Примеч. ред. Лонгитюдное исследование показало, что трудности, с которыми сталкивались матери шестимесячных младенцев, и непослушание детей в возрасте одного года оказались значимыми факторами, позволяющими предсказать возникновение проблем в возрасте шести и восьми лет».

б) Лимбическая система (от лат. limbus – кайма) – часть центральной нервной системы. Играет важную роль в эмоциональном реагировании, в процессах памяти, регулирования состояний сна и бодрствования, и в целом – в организации приобретенных форм поведения. «Примеч. ред. Некоторые исследования подтверждают, что речевые расстройства, импульсивность и расстройство эмоциональной регуляции у агрессивных детей могут быть связаны с нарушениями функции левой лобной доли головного мозга и ее взаимодействия с лимбической системой».

в) Стигматизация. От греч. ετιγμα – «клеймо», «наклеивание ярлыков». «Примеч. ред. Эти отношения характеризовались негативной обратной связью, которую получали родители: стигматизацией, социальной изоляцией и отчуждением».

г) Копинг-процесс (англ. coping – совладающий) – осознанное поведение человека, направленное на преодоление стресса. Здесь: стресса, связанного с проблемным поведением ребенка. «Примеч. ред. Этот поиск причин может рассматриваться как копинг-процесс (coping process): он включает в себя элементы попыток решения проблемы и эмоционального регулирования».

д) Эмпауэрмент. Тип терапии, когда участники берут на себя полномочия и ответственность за принятые решения. – Примеч. ред.

е) Принцип Премака (D. Premack, 1965): то, что ребенку нравится делать (часто повторяющееся поведение), разрешается только после того, как будет иметь место то, чего ребенок не любит делать (редко повторяющееся поведение), как следствие, частота повторения последнего увеличится. «Примеч. ред. Расширение набора поощрений (данный вид терапевтических вмешательств известен как принцип Премака) родители Мэтью реализовали следующим образом».

ж) Шеринг (англ. sharing – разделение, распределение) – процесс в психотерапии, в котором участники делятся своими эмоциями, чувствами, идеями, находками и др. «Примеч. ред. По-видимому, шеринг и поиск решений между родителями в группе предоставляли богатый набор примеров, как применять методы в самых разных ситуациях».

з) Фрустрация – состояние при невозможности достижения желаемого. «Примеч. ред. В-третьих, такой поворот событий не учит ребенка ничему, кроме взрывной реакции на фрустрацию».

1.

2.

3.

1.

2.

3.

Важным моментом в работе редактора над текстом книги «Проблемные семьи – проблемные дети» стала адаптация упоминаемых явлений действительности для российской аудитории.

В Главе 2 встречается подзаголовок «Ребенок, как «Джеккил и Хайд»». Была сделана сноска (в оригинальном издании она отсутствует): «Странная история доктора Джекилла и мистера Хайда» – повесть Роберта Луиса Стивенсона (1886 г.). Далее авторы книги уточняют в тексте произведения, что именно имеется ввиду: «В глазах родителей ребенок был воплощением двойственности героя пьесы «Джекилл и Хайд» порой деспотичный, склонный к разрушению и дерзкий, а порой любящий, умный, понимающий и чувствительный к эмоциям родителей». Поэтому не было необходимости в сноске к подзаголовку расшифровывать особенности героя упоминаемой повести.

В тексте перевода встречается следующее предложение: «А как-то раз он чуть не убил ее, ударив по голове пятифунтовым медным кувшином». Так как в России используются другие единицы измерения и точное значение веса кувшина не играет определяющей роли в данном контексте, при редактирование была произведена замена: «А как-то раз он чуть не убил ее, ударив по голове тяжелыммедным кувшином».

Еще один случай упоминания несвойственных для российского читателя реалий выглядит следующим образом: «Вы знаете старые насосы, которые используют на фермах надо приложить немало сил, прежде чем пойдет вода?». Для удобства восприятия читателем текста было внесено следующее изменение: «Вы знаете старые насосы, которые используют в садах надо приложить немало сил, прежде чем пойдет вода?»

При работе редактора с текстом перевода были устранены следующие характерные для перевода ошибки:

1. Дословный перевод:

а) Community-based interventions – интервенции на базе сообщества – общественно-ориентированные стратегии. «Общественно-ориентированные стратегии включают в себя как превентивные (для детей и подростков с повышенным риском развития антисоциального поведения), так и терапевтические программы (для детей и подростков, у которых уже наблюдаются признаки антисоциального поведения)».

б) Disproportionate sense of responsibility – диспропорциональное чувство ответственности – чрезмерное чувство ответственности. «Кроме того, для матерей было характерно чрезмерное чувство ответственности за ребенка».

в) Internalize «lessons» about life – интернализировать «уроки» жизни – усваивать «уроки» жизни. «Наше стремление объяснить родителям основные принципы обучения аналогично ответам на детские «почему?» – так называемые «предварительные методы» в обучении, которые помогают усваивать «уроки» жизни».

г) Try not to show any expression at all – старайтесь лицом ничего не выражать – будьте бесстрастны. «Ничего не говорите, будьте бесстрастны».

д) She has no outside job – она не работает вне дома – домохозяйка. «Даже мать-домохозяйка не сможет следить за послушанием ребенка круглые сутки, если на ее попечении есть другие дети».

е) Bad feelings – плохие чувства – негативные эмоции. «Например, одна из наших пациенток сказала, что она не может отправить ребенка в его комнату на «тайм-аут», потому что считает, что это вызовет негативные эмоции в отношении детской комнаты, и, что более важно, ребенок будет чувствовать себя отвергнутым».

ж) The poor child outcomes in some single-parent families – плохое поведение детей в некоторых семьях, где детей воспитывает один родитель – плохое поведение детей в неполных семьях. «Плохое поведение детей в неполных семьях может объясняться тем, что для некоторых родителей-одиночек стресс, вызванный разводом, становится причиной депрессии и раздражительности».

з) The most obvious reason – наиболее важная ближайшая причина – самая очевидная причина. «Самая очевидная причина того, почему терапевт должен руководить группой, состоит в том, что иначе группа потеряет цель и организацию».

2. Нарушение лексической сочетаемости:

а) Большой стресс – сильный стресс. «Однако каждая конкретная ситуация имеет свои особенности: некоторые родители и их дети переживают развод или расставание супругов относительно спокойно, в то время как другие впадают в хроническую депрессию и испытывают сильный стресс».

б) Степень стабильности расстройства – степень устойчивости расстройства. «Однако степень устойчивости расстройства может в действительности быть выше, поскольку проблемы с поведением возникают эпизодически, являются ситуационными и по сути своей изменчивыми (от приступов гнева до воровства)».

3. Грамматические ошибки:

а) подходы в лечении – подходы к лечению. «Введение в тему детских поведенческих расстройств и обзор подходов к лечению».

б) агрессия против родителей – агрессия, направленная на родителей (подзаголовок).

4. Неоправданное употребление разговорной лексики: выпив, отец проявляет агрессию – под действием алкоголя отец проявляет агрессию. «Под действием алкоголя отец проявляет агрессию, жертвой которой часто становятся как дети, так и их мать».

Кроме того, была проведена редакторская правка структуры текста. Так, например, в Главе 1 следующий фрагмент, целостный в оригинале, для удобства восприятия смысла был разбит на четыре абзаца. В первом абзаце речь идет о путях развития поведенческих расстройств, во втором – о модели «с ранним стартом», в третьем – «с поздним стартом», в четвертом делается вывод об оппозиционно-вызывающем расстройстве как о предвестнике последующего развития поведенческого расстройства.

Ряд теоретиков продемонстрировали наличие выраженной взаимосвязи между деструктивным и вызывающим поведением в дошкольном возрасте и вызывающим поведением в подростковом возрасте. В настоящее время исследователи предполагают, что можно выделить два пути развития поведенческого расстройства: «с ранним стартом» и «с поздним стартом».

Гипотетическая модель «с ранним стартом» формально начинается с возникновения оппозиционных расстройств в раннем дошкольном возрасте. В дальнейшем развиваются агрессивные или неагрессивные (например, ложь, воровство) формы поведенческих расстройств в младшем школьном возрасте, а затем, в подростковом возрасте, появляются и более серьезные симптомы. Напротив, при развитии расстройства по типу «позднего старта» первые проблемы появляются в подростковом возрасте, при этом социальное и поведенческое развитие в дошкольном и младшем школьном возрасте является нормальным.

Прогноз для подростков с «поздним стартом» обычно более благоприятен, чем для тех, у кого хронические поведенческие расстройства возникли еще в дошкольном возрасте. Наиболее склонны к хроническому антисоциальному поведению подростки, у которых симптомы ОВР появились еще в дошкольном возрасте. Дети с ранним проявлением ПР значительно чаще совершают правонарушения в подростковом возрасте.

Таким образом, оппозиционно-вызывающее расстройство является важным предвестником последующего развития поведенческого расстройства; в действительности путь к серьезным расстройствам поведения в подростковом и взрослом возрасте начинается в дошкольном детстве.

Следующий отрывок, тоже целостный в оригинале (Глава 1), был разбит на абзацы, согласно логике повествования: в первом абзаце обобщается, что было рассмотрено ранее, во втором – делается вывод по предыдущей информации и возникает тезис (у метода есть ограничения), третий абзац посвящен первому ограничению, четвертый – второму, пятый – третьему. Благодаря такому членению информации материал лучше воспринимается читателем.

Итак, мы рассмотрели несколько примеров перспективных программ развития когнитивных и социальных навыков, направленных на помощь семьям, в которых есть дети с ПР. Мы выделили три основных типа программ, один из которых ориентирован на семью и работу с родителями, другой фокусируется непосредственно на ребенке, а третий ориентирован на сообщество.

Из этого обзора становится ясно, что программам обучения родителей не только посвящено больше всего литературы, но они также дают самые впечатляющие результаты, особенно если терапия проводится с родителями детей младшего возраста, имеющих оппозиционно-вызывающие расстройства или расстройства поведения. Тем не менее, у этого метода есть несколько значимых ограничений.

Первое ограничение заключается в том, что улучшения поведения, наблюдающиеся в домашней обстановке, не распространяются на поведение ребенка в школе и отношения со сверстниками. Поэтому несмотря на улучшение в большинстве случаев социального поведения дома, у 3050% детей сохраняются существенные проблемы в школе, в частности конфликты со сверстниками, проблемы с поведением и низкая успеваемость. Работа не только с родителями, но и с учителями таких детей, как нам представляется, значительно расширила бы возможности этого метода, позволив перенести усвоенные ребенком социальные навыки из семейной обстановки в школу.

Второе ограничение состоит в том, что, несмотря на документально подтвержденные взаимосвязи между низкой успеваемостью, задержкой речевого развития, трудностями с чтением и расстройствами поведения, родительские тренинги крайне редко включали в себя программу развития навыков, связанных с обучением. Родители должны знать не только о том, как помочь своим детям избавиться от антисоциального поведения, но и о том, как они могут научить и поддержать их при возникновении трудностей в учебе. Они должны знать, как взаимодействовать с учителями и формировать доверительные отношения между домом и школой. Такая взаимопомощь, направленная на развитие социальных навыков и повышение успеваемости, способствовала бы распространению позитивных результатов на разные ситуации.

Третье ограничение рассматриваемого подхода, вероятность отказа родителей участвовать в таких программах. Причиной отказа могут быть либо собственные дисфункции родителей, либо отсутствие мотивации к изменению своего поведения.

Этап работы над аппаратом издания. Одна из главных задач аппарата издания – облегчить читателю работу с книгой, что подразумевает обеспечение как быстрого поиска необходимой информации в произведении, так и точного ее понимания. Для редактора важно отразить в аппарате концепцию издания. По мнению И. А. Жаркова, для этого необходим комплексный подход к аппарату, который проявляется как при формировании состава аппарата, так и при отработке содержания и формы отдельных элементов[49].

Между аппаратом оригинального произведения и переводного издания существуют различия:

1. К русскому изданию добавлено предисловие, которое включает в себя предисловие К.Ю. Ретюнского и предисловие от «Республиканского центра социальной помощи семье и детям «Сампо»». В своем предисловии Константин Юрьевич рассказывает об истории появления книги «Проблемные семьи – проблемные дети» в его жизни, а также об уникальности данного издания. В предисловии от центра «Сампо» читатель может найти информацию о реализации программы К. Уэбстер-Страттон в России, и, что самое главное, о результатах, которые получают специалисты, воплощая данную программу в жизнь.

2. В оригинальном издании предметный указатель содержит большее количество единиц, в переводном издании было решено сделать другой указатель, по словам редактора, Т. Осадчей, более интересный и удобный для читателя.

3. В оригинальном издании отсутствует тезаурус. В переводном издании тезаурус сделан для того, чтобы читатель смог легко разобраться в терминологии, которой оперируют авторы, и понять текст произведения.

4. В переводном издании были сформированы примечания, в которых отражены под номерами книги других авторов, упоминаемых в издании. В оригинальном издании названия других книг упоминаются прямо в тексте произведения, однако в силу их многочисленности, они загромождают текст и затрудняют его прочтение. Поэтому для того, чтобы читателю было удобно работать с книгой, в переводном издании примечания оформили в виде единого перечня книг.

Все дополнительные элементы аппарата, появившиеся в переводном издании, нацелены на то, чтобы облегчить работу читателя с книгой, помочь полностью разобраться в теме произведения.

Для обеспечения удобства работы с книгой в «Раме паблишинг» были созданы предметный указатель и тезаурус.

При работе над предметным указателем первоначально был составлен перечень тех слов, словосочетаний, которые войдут в указатель. В рассматриваемом случае их отбор производился редактором – Т. Осадчей. Всего в предметный указатель вошло 100 слов и словосочетаний.

В предметный указатель к переводному изданию «Проблемные семьи – проблемные дети» были включены слова, которые входят в основной понятийный аппарат автора:

1. термины (как например, ассессмент, депрессия, ОВР, ПР);

2. ключевые понятия (просоциальное поведение, модель ABC);

3. темы, которые важны для обсуждения основной темы книги (воспитание ребенка с проблемным поведением, изоляция детей от сверстников, моделирование в ролевой игре).

Все вышеперечисленные элементы предметного указателя важны для понимания книги, именно с ними связаны основные вопросы, обсуждаемые авторами. Так, например, в указателе можно найти названия важных этапов процесса обучения родителей более эффективным способам решения проблем с поведением у детей (признание проблем в семье, укрощение мечты, подгонка обуви под размер, копинг-стратегии). При необходимости читатель может быстро найти информацию об этих этапах: о трудностях, которые могут встретится в процессе терапии, а также рекомендации по их преодолению.

Указатель издания по психологии должен быть содержательным, а не формальным, поэтому при его составлении были выбраны ссылки на все информативные страницы, чтобы читатель мог получить максимально количество информации по интересующему его вопросу. Например, если его интересует информация по агрессии ребенка, то, обратившись к предметному указателю, читатель сможет найти ее на нескольких страницах: агрессия ребенка 33–36, 46, 57, 94, 136, 145, 203, 328, 433. Большинство рубрик указателя имеют ссылки на несколько страниц, что обеспечивает полноту предоставляемой им информации.

Одним из приемов адаптации терминосистемы в данном издании стало составление тезауруса, который представляет собой аннотированный список терминов (25 единиц), расположенных в алфавитном порядке. Тезаурус составляла Т. Осадчая. Работа над ним заняла несколько дней.

В него вошли термины, которыми постоянно оперируют авторы издания, и без знания которых трудно разобраться в материале. Так как данные термины встречаются на протяжении всей книги, было целесообразно организовать их в тезаурус, чтобы читатель в любой момент мог с легкостью найти значение того или иного термина или понятия.

Первоначально был составлен словник, в который вошли все термины и понятия, использованные автором в данном издании. Он помог понять, какие термины встречаются на протяжении всей книги и, следовательно, нуждаются во включении в тезаурус. Некоторые термины и понятия употребляются единично и могут быть расшифрованы в сноске (люнгитюдное исследование, лимбическая система, стигматизация, принцип Пермака, шеринг). Но также в сносках были даны значения слов копинг-процесс и эмпауэрмент, которые вошли в тезаурус. Однако в тезаурусе дано больше сведений, чем в сносках. Например, сноска: «Копинг-процесс (англ. coping – совладающий) – осознанное поведение человека, направленное на преодоление стресса. Здесь: стресса, связанного с проблемным поведением ребенка. – Примеч. ред. В тезаурусе: копинг-процесс (coping process), англ. coping совладающий – поиск родителями причин существующих проблем, связанных с поведением ребенка. Копинг-процесс включает элементы попыток решения проблемы и эмоциональное регулирование. (В психологии: осознанное поведение человека, направленное на преодоление стресса)». В первом случае дано значение термина именно в контексте, а во втором – общее значение.

Тоже самое верно и следующем случае. В сноске: «Эмпауэрмент – тип терапии, когда участники берут на себя полномочия и ответственность за принятые решения. – Примеч. ред.»В тезаурусе: «Эмпауэрмент, англ. empowerment доверенность, полномочие – придание родителям сил и полномочий, и обучение их тому, как лучше справляться с ребенком. В аспекты эмпауэрмента входит: помощь родителям в модификации негативного внутреннего диалога в более спокойные и эффективные рассуждения; обучение родителей позитивному отношению к самим себе».

После составления, тезаурус был отдан на проверку И. А. Рудаковой, чтобы подтвердить правильность обозначенных значений терминов и понятий.

Благодаря сформированным редактором предметному указателю и тезаурусу удалось обеспечить максимально удобный поиск необходимой информации в издании и понимание читателем использованной авторами терминологии.

Выводы

Во второй главе была рассмотрена концепция издания К. Уэбстер-Страттонн, М. Герберт «Проблемные семьи – проблемные дети. Работа с родителями: процесс сотрудничества», проанализирована работа редактора над текстом перевода и аппаратом данного издания. Это позволяет сделать следующие выводы:

1. «Проблемные семьи – проблемные дети» – научно-популярное издание по психологии, рассчитанное как на специалистов в данной области знаний, так и на родителей, имеющих детей с поведенческими расстройствами.

2. Основная работа редактора над текстом перевода данного издания заключалась в адаптации для неподготовленного читателя системы терминов и понятий, которой оперируют авторы. Для достижения этой цели была произведена замена некоторых терминов общеупотребительной лексикой, а также расшифровка терминов и понятий в сносках.

3. При работе с текстом были исправлены распространенные при переводе ошибки: дословный перевод, нарушение лексической сочетаемости, грамматические ошибки, неоправданное употребление разговорной лексики.

4. В соответствии с логико-смысловым членением текста некоторые целостные в оригинале отрывки были разбиты на абзацы. Благодаря этому было обеспечено удобство восприятия информации читателем.

5. Элементы аппарата оригинального и переводного издания не совпадают полностью: к русскому изданию были добавлены предисловие тезаурус, составлен новый предметный указатель. Данные изменения были внесены в интересах читателя – для обеспечения более глубокого понимания материала и удобного поиска необходимой информации в книге.


Заключение




2018-06-29 468 Обсуждений (0)
Проблемные семьи – проблемные дети»: от выбора произведения для перевода до работы редактора над аппаратом издания 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: Проблемные семьи – проблемные дети»: от выбора произведения для перевода до работы редактора над аппаратом издания

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Модели организации как закрытой, открытой, частично открытой системы: Закрытая система имеет жесткие фиксированные границы, ее действия относительно независимы...
Как распознать напряжение: Говоря о мышечном напряжении, мы в первую очередь имеем в виду мускулы, прикрепленные к костям ...
Почему двоичная система счисления так распространена?: Каждая цифра должна быть как-то представлена на физическом носителе...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (468)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.019 сек.)