Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


Работа редактора над адекватностью передачи языковых значений



2018-06-29 572 Обсуждений (0)
Работа редактора над адекватностью передачи языковых значений 0.00 из 5.00 0 оценок




При всей важности работы по поиску и отбору зарубежного произведения, основное место в работе редактора занимает подготовка и коррекция текста перевода.

Издания переводов охватывает широкий круг как художественной, так и нехудожественной литературы, которые разнородны по своему характеру. Следовательно, редакционный инструментарий в существенной степени зависит от характера обрабатываемого текста.

Для определения иерархии средств, используемых при обработке текстов переводов, целесообразно разобраться с основными типами отношений, в которые входит знак (под знаком понимается некий условный объект, представляющий при определенных условиях некоторое смысловое значение[9]) и, соответственно, с основными типами значений. В современной семиотике принято говорить о трех основных типах отношений и, соответственно, о трех основных типах значений[10]:

1. Прежде всего, это отношение между знаком и предметом, обозначаемым данным знаком. Предметы, процессы, качества, явления реальной действительности, обозначаемые знаками, принято называть референтами знака, а отношение между знаком и его референтом – референциальным значением знака.

2. Отношение между знаком и участниками речевого процесса. Люди, использующие знаки языка, вкладывают в них свое субъективное отношение к данным знакам, а через них – к самим референтам, обозначаемым данными знаками. Эти субъективные отношения (эмоциональные, экспрессивные, стилистические и пр.), которые через знаки переносятся на обозначаемые знаками референты, называются прагматическими отношениями. Второй тип значений – прагматическое значение знака.

3. Любой знак, в том числе и языковой, существует не изолированно, а как составная часть определенной знаковой системы. В силу этого любой знак находится в сложных и многообразных отношениях с другими знаками той же знаковой системы. Такие отношения называются лингвистическими. Следовательно, третий тип значений – лингвистическое значение знака.

Для редакционной практики первостепенным является вопрос, все ли типы значений, выражаемых в тексте подлинника, сохраняются при переводе.

Степень «сохранности» значений в процессе перевода оказывается неодинаковой в зависимости, прежде всего, от самого типа значений. В наибольшей степени при переводе сохраняются референциальные значения.

В меньшей степени, чем референциальные значения, поддаются передаче при переводе значения прагматические.

Лингвистические значения в силу самой своей сущности поддаются передаче при переводе в минимальной степени. Как правило, они вообще не сохраняются в процессе перевода, и внутрилингвистические значения, присущие единицам исходного языка, исчезают и заменяются внутрилингвистическими значениями, свойственными единицам языка перевода.

Однако доминирующим фактором, определяющим степень передачи значений, является характер самого переводимого текста. Выделенные типы языковых значений играют далеко не одинаковую роль в текстах разных жанров. Если для такой жанровой разновидности текста, как научная и техническая литература, характерна преобладающая роль референциальных значений, то для художественной литературы, в особенности для лирической поэзии, ведущими и основными часто оказываются не референциальные, а прагматические отношения.

Основная проблема передачи референциальных значений – это несовпадение круга значений, свойственных единицам исходного языка и языка перевода.

В целом все типы соответствий между единицами языка – прежде всего лексическими – можно свести к трем основным: полное соответствие, частичное соответствие, отсутствие соответствия.

Случаи полного совпадения лексических единиц во всем объеме их референциального значения относительно редки. Как правило, это слова однозначные, то есть имеющие в обоих языках только одно лексическое значение:

1. Имена собственные и географические названия.

2. Термины. Следует отметить, что не все термины имеют однозначный перевод, особенно большой многозначностью отличается техническая терминология.

3. Некоторые другие группы слов, близкие по семантике к указанным двум, например названия месяцев и дней недели.

Наиболее распространенным случаем является частичное соответствие:

1. Иногда круг значений слова в исходном языке оказывается шире, чем у соответствующего слова в языке перевода, или наоборот.

Так, слово «character» имеет следующие значения[11]:

1. характер;

2. свойство, особенность;

3. репутация;

4. личность;

5. персонаж;

6. характеристика;

7. буква, литера.

Однако у слова «характер» круг значений гораздо уже[12]:

1. совокупность всех психических, духовных свойств человека, обнаруживающихся в его поведении;

2. отличительное свойство, особенность, качество чего-нибудь.

2. Более распространенный случай имеет место, когда оба слова – в исходном языке и в языке перевода – имеют как совпадающие, так и расходящиеся значения. Например, у слов «дом» и «house» совпадающее значение – помещение, в котором живут люди. Расходящееся – палата в парламенте (данное значение имеет слово «house»). Подобный вид отношений между словами двух языков можно назвать пересечением.

3. Весьма интересны частные случаи частичного соответствия, обусловленные явлением, которое можно назвать недифференцированностъю значения слова в одном языке сравнительно с другим. Речь идет о том, что одному слову какого-либо языка, выражающему более широкое («недифференцированное») понятие, в другом языке могут соответствовать два или несколько слов, каждое из которых выражает более узкое, дифференцированное, сравнительно с первым языком, понятие.

Таким образом, один язык дает возможность не выражать разницы между определенными понятиями, в то время как другой язык вынуждает пользующегося им обязательно выразить эту разницу.

Для редактирования данное явление, как и многозначность, представляет собой значительную трудность в том плане, что при передаче слова, семантически недифференцированного в исходном языке, необходимо произвести выбор между возможными соответствиями в языке перевода. В большинстве случаев возможность сделать правильный выбор обеспечивается показаниями контекста.

Третий случай взаимного отношения лексики двух языков – это полное отсутствие совпадения. Речь идет о так называемой безэквивалентной лексике. Сюда относятся следующие группы слов:

1. Имена собственные, топонимы, названия учреждений, организаций, газет и пр., не имеющие постоянных соответствий в лексиконе другого языка. Например, при переводе фамилии Davidson возможны варианты Дэвидсон, Давидсен и Давидсон.

2. Так называемые реалии. Сюда относятся слова, обозначающие разного рода предметы материальной и духовной культуры. Например, drugstore – магазин, в котором основную долю товаров составляют лекарства, но также продаются продукты, напитки, бытовая химия, канцелярские принадлежности и т.п. На русский язык данное слово часто переводят как «аптека», однако при таком переводе смысл полностью не передается.

3. Лексические единицы, которые можно назвать случайными лакунами. Так, слово «siblings» является коллективным обозначением брата и сестры. В русском языке нет слова, которое бы соответствовало этому значению.

Существуют следующие способы передачи безэквивалентной лексики:

1. Транслитерация и транскрипция. Транслитерация – побуквенное воспроизведение слова на языке перевода (Millennium Partners – Милленниум Партнерс). Транскрипция – это воспроизведение звукового состава слова (pie – пай, brain drain – брейн-дрейн). В настоящее время прием транслитерации и транскрипции при переводе художественной литературы используется реже, чем при переводе литературы специальной.

2. Калькирование. Этот прием заключается в передаче безэквивалентной лексики исходного языка при помощи замены ее составных частей – морфем или слов – их прямыми соответствиями в языке перевода. Например, «backbencher – заднескамеечник, open earphones – открытые наушники»[13].

3. Описательный перевод. Этот способ передачи безэквивалентной лексики заключается в разъяснении значения лексической единицы исходного языка при помощи ее дефиниции. Например, «statesmanship – искусство управлять государством, floorer – сильный удар, сбивающий с ног»[14].

Описательный перевод обычно оказывается весьма громоздким и неэкономным. Поэтому редакторы часто прибегают к сочетанию двух приемов – транскрипции/транслитерации или калькирования и описательного перевода, представляя последний в подтекстовом или затекстовом комментарии. Разъяснив однажды значение данной единицы, редактор в дальнейшем может использовать транскрипцию/транслитерацию или кальку, смысл которой уже ясен читателям. Например: «Holding company – холдинг-компани, фирма, которая непосредственно не управляет производством, а только держит в своих руках "портфельный капитал". В дальнейшем тексте возможно употребление транскрипции "холдинг-компани" без пояснений»[15].

4. Приближенный перевод заключается в подыскании ближайшего по значению соответствия в языке перевода для лексической единицы исходного языка, не имеющей в языке перевода точных соответствий. Например: «городничий – mayor, техникум – junior college»[16].

Следует иметь в виду, что «аналоги» лишь приблизительно передают значение исходного слова и в некоторых случаях могут создать не вполне правильное представление о характере обозначаемого ими явления. Следовательно, редакторы при использовании «аналогов» дают требуемые пояснения в комментариях к переводу.

Система прагматических значений, выражаемых в языке, является весьма сложной, и эти значения качественно неоднородны.

Расхождение значений единиц исходного языка и языка перевода в процессе перевода нередко ведет к тому, что те или иные из этих значений оказываются при переводе утраченными. Обычно это выражается в замене стилистически или эмоционально маркированных слов исходного языка нейтральными словами языка перевода.

К числу лингвистических значений относятся отношения звукового сходства между словами, отношения сходства морфемной структуры, отношения семантического сходства или несходства и пр. Так, передача лингвистических значений единиц исходного языка является необходимой в тех случаях, когда сами единицы языка становятся предметом высказывания. К проблемам передачи лингвистических значений относятся проблемы передачи рифмы и аллитерации, игры слов.

При работе над текстом перевода особое внимание редактор должен уделять передаче безэквивалентной лексики. Если речь идет о какой-то реалии, не встречающейся в жизни читательской аудитории, то необходимо расшифровать данное понятие либо в тексте произведение, либо в примечаниях. Также редактору необходимо отслеживать правильность передачи имен собственных, топонимов, названий организаций и т.п.

Особую сложность представляет отслеживание передачи прагматических значений. Здесь важную роль играет совместная работа редактора и переводчика, а иногда – и научного редактора. Для того, чтобы работа редактора в данном направлении была эффективной, переводчику необходимо указать редактору те места в тексте, где возникли трудности в передаче экспрессивных, эмоциональных оттенков смысла. Таким образом внимание редактора будет сосредоточено именно на сложных моментах в переводе, и он сможет более эффективно работать над текстом.

 




2018-06-29 572 Обсуждений (0)
Работа редактора над адекватностью передачи языковых значений 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: Работа редактора над адекватностью передачи языковых значений

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Почему человек чувствует себя несчастным?: Для начала определим, что такое несчастье. Несчастьем мы будем считать психологическое состояние...
Модели организации как закрытой, открытой, частично открытой системы: Закрытая система имеет жесткие фиксированные границы, ее действия относительно независимы...
Как вы ведете себя при стрессе?: Вы можете самостоятельно управлять стрессом! Каждый из нас имеет право и возможность уменьшить его воздействие на нас...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (572)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.008 сек.)