Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


Работа редактора над вспомогательным указателем и глоссарием в переводных изданиях по психологии



2018-06-29 1052 Обсуждений (0)
Работа редактора над вспомогательным указателем и глоссарием в переводных изданиях по психологии 0.00 из 5.00 0 оценок




Любое издание включает в себя определенный набор элементов аппарата, который упрощает работу читателя с книгой, позволяет точно понять произведение. Элементы аппарата призваны пояснить, растолковать основной текст, облегчить читателю пользование изданием, а также помочь при его обработке в статистических, библиотечно-библиографических и информационных службах[37].

Следует отметить, что издание с тщательно подготовленным аппаратом отличается значительно большей информационной и практической ценностью, чем книга со слабо продуманным аппаратом или вовсе без него.

Можно выделить несколько основных задач редактора при подготовке аппарата переводных изданий по психологии:

1. сформировать полноценный, оптимальный для данного издания и удобный в обращении аппарат;

2. организовать правильное расположение и оформление элементов аппарата.

А. Э. Мильчин[38] выделяет несколько видов аппарата издания в зависимости от выполняемых задач:

1. Информационно-оповещающий аппарат (выходные сведения). Его задача – упростить и сократить путь книги к читателю.

2. Поясняющий, или научно-вспомогательный аппарат (вступительная статья, предисловие, послесловие, комментарии, примечания). Он призван помочь читателю углубленно и точно понять произведение в целом и в деталях.

3. Поисковый, или справочно-вспомогательный аппарат (оглавление и содержание, вспомогательные указатели, колонтитулы, различные технические средства ориентировки и др.) Задача данного вида аппарата – облегчить читателю работу с книгой.

4. Библиографический аппарат (библиографические ссылки и списки или указатели). Он знакомит читателя с литературными источниками цитат и заимствований в тексте произведения и с литературой на его тему.

Л. В. Зимина отмечает, что состав и объем аппарата зависят от ряда факторов, характеризующих издание: предмета (или отрасли знания), вида литературы (типа текста), целевого и читательского назначения издания, его полиграфического исполнения и пр.[39]

Все виды переводных изданий по психологии (научные, научно-популярные, учебные, справочные) нуждаются в определенном наборе элементов аппарата: выходных сведениях, оглавлении или содержании, колонтитулах, библиографическом списке. Также в изданиях данного вида важен научный аппарат. Например, наличие вступительной статьи позволит читателю глубже проникнуть в тему издания, так как ее авторами обычно являются специалисты, хорошо разбирающиеся в теме произведения и знающие историю вопроса.

Следует отметить, что издание не может существовать без выходных сведений. Они обеспечивают возможность идентификации и поиска издания. Оглавление и содержание дают читателю информацию о том, какие темы освещены в данной книге, а также о ее структуре. Кроме того, данные элементы аппарата обеспечивают быстрый поиск основных частей книги (глав, разделов, статей, приложений и т.д.). Колонтитулы кратко поясняют, к какому разделу относится данная страница, и, следовательно, дают представления о том, какая тема на ней освещена.

Особую роль в обеспечение удобства использования издания по психологии играют вспомогательные указатели и глоссарий. Первые облегчают поиск необходимой информации читателем, второй способствует более глубокому пониманию темы произведения.

Вспомогательный указатель – «упорядоченный перечень имен, предметов, публикаций, условных обозначений, цитат и прочих объектов, обеспечивающий поиск необходимых сведений в рамках издания, с соответствующими адресными ссылками и отсылками»[40]. Главная задача указателей – помочь читателю узнать, есть ли в книге сведения об интересующем его лице, событии, предмете и т. д. (справочно-поисковая функция), и, если есть, указать, где их найти, чтобы не читать для этого всю книгу или большую ее часть (справочно-ориентирующая функция).

Вспомогательный указатель, прежде всего, дает общее представление об отдельных лицах, явлениях и предметах, которые могут упоминаться в издании. Он выступает как развернутый поисковый образ документа и сводит воедино необходимые читателю сведения, разбросанные по всему тексту. Так, например, в книге Д. Хейли «Что такое психотерапия» («Питер») представлен алфавитный указатель, который включает в себя перечень терминов, понятий, имен с указанием страниц. Данный указатель помогает читателю быстро найти необходимую информацию в тексте произведения.

Указатель выполняет также терминологическую (представляет термины, расположенные в упорядоченном виде) и редакционную (обеспечивает возможность проверки фактического материала издания, его рубрикации, терминологии и т. д.) функции[41]. Например, предметный указатель в книге Д. Майерса «Изучаем социальную психологию» представляет собой список терминов и понятий, используемых в данной книге. Элементы указателя расположены в алфавитном порядке, что обеспечивает их быстрый поиск. При работе над подобным указателем редактор может проверить соответствие терминов в тексте издания и в указателе.

По указателю (по количеству и составу терминов) можно судить об информационной насыщенности текста. Он может играть и пояснительно-уточняющую роль, когда материал книги нельзя изменить (автора нет в живых), а текст произведения нуждается в дополнениях или расшифровке.

Наконец, указатель незаменим, когда необходимо проверить конкретные вопросы в специальной литературе и при этом просмотреть объемный материал как можно быстрее[42]. Например, книга Роберта Чалдини «Психология влияния» («Питер») включает в себя именной и предметный указатели. Предметный указатель включает в себя обширный перечень терминов, понятий, названий организаций и университетов. Благодаря использованию этих двух указателей читатель может быстро найти информация об интересующем его вопросе, при этом ему необязательно читать всю книгу.

Можно выделить основные критерии включения указателя в издание:

1. Терминологическая сложность текста. Термины нуждаются в пояснениях, особенно, если издание рассчитано на неподготовленного читателя. В таком случае составление, например, глоссария облегчит работу читателя с книгой, позволив ему найти значение незнакомых ему терминов в этом же издании. Наличие же терминологического указателя поможет быстро найти интересующую читателя информацию в книге.

2. Читательский адрес (неподготовленный или подготовленный читатель, массовый читатель или специалист). При подготовке аппарата издания необходимо учитывать тот факт, что читатель-неспециалист не владеет терминологией, которая используется, например, в научно-популярных произведениях. Следовательно, в большинстве изданий данного вида целесообразно создавать вспомогательные указатели.

Качество и ценность указателя определяются правильным выбором его вида и принципа включения в рубрики номинативных единиц.

Указатели принято классифицировать по следующим основным признакам[43]:

1. Содержанию/тематике (или по типу сведений): предметные, именные, терминологические указатели; указатели (заглавий) произведений, цитат, символов, иллюстраций, формул, таблиц, аббревиатур и других условных сокращений и т.п.;

2. Способам упорядочения/расположения материала: алфавитные, тематические, хронологические, нумерационные и т.п.;

3. Структуре рубрик: простые (или глухие), развернутые (или аналитические); аннотированные.

При составлении указателей в переводных изданиях по психологии первоначальным этапом является работа редактора над его планом (структурой). Необходимо выбрать вид указателя, принцип составления рубрик, количество единиц, которые будут включены в состав указателя (рекомендуемый объем – 5% от объема издания[44]).

Редактирование уже созданного (автором, составителем, переводчиком) указателя начинается с оценки его видо-типовой структуры и включает:

1. проверку принципа отбора слов и группировки слов в подуказателях;

2. уточнение алфавитного порядка;

3. проверку нумерации страниц и последовательности расположения ссылок и т.п. [45]

Л.В. Зимина выделяет следующие критерии для редакторской оценки указателей:

1. Полнота указателя. Степень полноты указателя отражает степень полноты понятий (имен, фактов и других данных), встречающихся в тексте, что позволяет полноценно использовать текст.

2. Язык указателя. Возникает ряд трудностей, связанный с выбором лексических единиц, с установлением и снятием синонимии понятий, с выбором словосочетаний и т.п. Редактору необходимо помнить, что указатель – это не словарь, максимально отражающий все слова книги с указанием страниц, где они упоминаются, а система отобранных данных, трактуемых в тексте, причем с использованием принятой автором терминологии.

3. Ссылочный аппарат указателя, связывающий родственные понятия. В обязательном порядке даются отсылки от синонимов (ссылки «см.»). Факультативными являются ссылки от сокращенной формы словосочетания к полной, и наоборот; употребление ссылок от общего к частному, и наоборот («см. также»); между равнозначными понятиями, имеющими общее родовое понятие.

4. Культура исполнения указателя. Надлежащее техническое оформление указателя, использование различных приемов выделения[46].

В переводных изданиях по психологии не менее важная роль отводится глоссарию. Глоссарий – это словарь узкоспециализированных терминов в какой-либо отрасли знаний с толкованием, иногда переводом на другие язык, комментариями и примерами[47]. Авторы большинства изданий по психологии оперируют определенной системой терминов и понятий. Поэтому для обеспечения глубокого понимания читателем темы произведения целесообразно создавать глоссарий.

На первоначальном этапе составления глоссария редактор может составить список терминов и понятий, которые использует автор издания. Словник поможет выявить объем глоссария, а также понять, все ли термины и понятия в данном издании нуждаются в расшифровке.

Если речь идет о научном переводном издании по психологии, которое рассчитано на специалистов, то в глоссарий могут не включаться термины и понятия, которые являются общеизвестными, базовыми для данной области знаний. В научно-популярном издании необходимо включить в глоссарий все термины и понятия, которые употребляются в произведении, так как читатель не является специалистом. Например, словарь терминов в книге Эрика Берна «Введение в психиатрию и психоанализ для непосвященных» («Поппури») содержит 98 слов, он составлен в помощь читателям, раскрывает смысл терминов, употребляющихся в данной книге, и не является специализированным психиатрическим словарем.

Глоссарий облегчит работу с изданием, поможет полностью понять суть изложенного материала. В учебных изданиях термины обычно расшифровываются по ходу изложения материала, однако наличие глоссария обеспечивает быстрый поиск необходимого термина и способствует лучшему запоминанию информации учащимися.

Глоссарии составляются по алфавитному принципу, который обеспечивает удобство его использования.

В переводных изданиях по психологии часто требуется составление вспомогательных указателей и глоссария, которые позволяют читателю лучше овладеть знаниями, полученными в процессе чтения материала, а также существенно облегчает поиск необходимой информации в издании.

Важен тот факт, что качество аппарата в значительной степени влияет на уровень культуры издания. В некоторых случаях именно от аппарата зависит, получит ли читатель необходимую информацию в полном объеме. Если в книге нет необходимых для удобной с ней работой элементов аппарата (предметного указателя, глоссария, списка сокращении, библиографических списков и др.), то нельзя говорить о высоком качестве издания.

Выводы

В первой главе данной работы была рассмотрена типология переводных издания, описаны основные этапы работы редактора над переводными изданиями по психологии. Это позволяет сделать следующие выводы:

1. Существуют следующие виды переводных изданий по психологии: научные, научно-популярные, учебные, справочные.

2. Особенности текста и набор элементов аппарата издания по психологии зависят от целевого назначения и читательского адреса издания.

3. Выбор зарубежных изданий по психологии является первоначальным этапом в редакторской подготовке переводных изданий. Эффективными инструментами поиска и отбора книг являются мониторинг рынка зарубежных изданий и работа с научными консультантами. Мониторинг является активно развивающимся видом деятельности в издательском бизнесе, который обеспечивает быстрое получение информации о книжных новинках, помогает издательству быть в курсе тенденций развития зарубежного рынка психологической литературы, а также способствует наполнению издательского портфеля качественными зарубежными изданиями.

4. Особое внимание на этапе работы с текстом перевода редактор уделяет передаче прагматических значений, безэквивалентной лексики, имен собственных. Понимание редактором принципов перевода и основных переводческих трансформаций является базой для коррекции текста. Кроме того, знание языка оригинала произведения позволяет редактору во многих случаях лучше понять контекст и внести более точную правку.

5. Основными критериями, определяющими состав аппарата переводного издания по психологии, являются читательский адрес и терминологическая сложность текста.

6. Вспомогательные указатели и глоссарии в большинстве случаев являются неотъемлемой частью аппарата переводного издания по психологии. Вспомогательный указатель обеспечивает быстрый поиск необходимой информации в издании, а глоссарий способствует точному пониманию произведения.

 




2018-06-29 1052 Обсуждений (0)
Работа редактора над вспомогательным указателем и глоссарием в переводных изданиях по психологии 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: Работа редактора над вспомогательным указателем и глоссарием в переводных изданиях по психологии

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Как распознать напряжение: Говоря о мышечном напряжении, мы в первую очередь имеем в виду мускулы, прикрепленные к костям ...
Как построить свою речь (словесное оформление): При подготовке публичного выступления перед оратором возникает вопрос, как лучше словесно оформить свою...
Модели организации как закрытой, открытой, частично открытой системы: Закрытая система имеет жесткие фиксированные границы, ее действия относительно независимы...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (1052)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.008 сек.)