Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


Работа над переводом текста



2019-11-13 231 Обсуждений (0)
Работа над переводом текста 0.00 из 5.00 0 оценок




УПРАВЛЕНИЕ ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ ТАМБОВСКОЙ ОБЛАСТИ

 

Тамбовское областное государственное бюджетное

Профессиональное образовательное учреждение

«Железнодорожный колледж имени В.М. Баранова»

 

 

Методическое пособие

по дисциплине ОГСЭ.03 Иностранный язык (немецкий)

для студентов заочного отделения по специальностям:

Техническая эксплуатация подвижного состава железных дорог

Организация перевозок и управление на транспорте

 

Мичуринск - Наукоград 2019 г.

 

 

Рассмотрено и одобрено на заседании базовой кафедры 43.02.06, 23.02.01 Председатель БК Зацепина Г.Д. № 1от 31.08.2019 г.                           Утверждаю Директор ТОГБПОУ «Железнодорожный колледж имени В.М. Баранова» _______________ Макаров П.Е. «___»_____________2019 г .   Составлено в соответствии с ФГОС СПО - специальности 23.02.06 Техническая эксплуатация подвижного состава железных дорог - специальности 23.02.01 Организация перевозок и управление на транспорте    
   

 

Автор: Свиридова Е.А.  
Рецензенты:  

 

Немецкий язык: Методическое пособие для студентов заочного отделения образовательных учреждений среднего профессионального образования / Е.А. Свиридова. – Мичуринск, 2019. – 70 с.

 В данном методическом пособии представлен грамматический и лексико-грамматический материал для организации самостоятельной работы студентов заочной формы обучения при изучении тем учебной дисциплины ОГСЭ.03 Иностранный язык (немецкий), а также методические указания для выполнения в межсессионный период домашних контрольных работ.

Содержание

1. Пояснительная записка                                                                                                        4

2. Методические указания по выполнению контрольных работ                                    5-10

3. Контрольная работа № 1                                                                                              11-19

4. Контрольная работа № 2                                                                                              20-28

5. Контрольная работа № 3                                                                                              29-38

6. Грамматический справочник                                                                                        39-69

7. Рекомендуемая литература                                                                                                70

 

 

Пояснительная записка

Обучение иностранному языку стало официально рассматриваться в качестве одного из приоритетных направлений современного образования. Коренные изменения в системе образования, в стране, в мировом сообществе требуют принципиально нового подхода к дисциплине «Иностранный язык». В настоящее время практика показывает, что владение иностранным языком стало необходимой частью профессиональной подготовки будущего специалиста.

Изучение курса «Иностранный язык» в неязыковом среднем специальном учебном заведении имеет целью обеспечить владение иностранным языком в области повседневного общения и в области соответствующей специальности.

С языковой точки зрения это должно означать пассивное владение языком письменной оригинальной литературы по специальности, так как при заочной форме обучения из четырех основных видов речевой деятельности - чтения, говорения, аудирования и письма – основное внимание уделяется чтению.

Поскольку студенты заочной формы обучения имеют разный уровень подготовки по  иностранному языку данное методическое пособие включает разноуровневый материал, что позволяет каждому студенту овладеть необходимыми знаниями, умениями и навыками, общими и профессиональными компетенциями.

За весь курс обучения студент выполняет три контрольные работы, формой промежуточной аттестации на каждом курсе является дифференцированный зачёт.

Методические указания

Методические указания и контрольные задания № 1-3 предназначены для студентов-заочников I-III курсов всех специальностей, изучающих немецкий язык.

Цель - контроль знаний студентов, полученных в процессе обучения. В каждой контрольной работе предлагаемые задания охватывают наиболее важные разделы грамматики. Текстовый материал заданий соответствует широкому профилю железнодорожных специальностей (строительство железных дорог, мосты и тоннели, создание и эксплуатация подвижного состава, электрификация железных дорог, управление процессами перевозок и др.). Предлагаемые упражнения закрепляют полученные знания по грамматике немецкого языка и словообразованию.

Конечная цель при изучении языка на заочном отделении - умение читать специальную литературу и переводить её с помощью словаря.

Правила чтения

Прежде всего, необходимо научиться правильно произносить и читать слова и предложения. Чтобы научиться правильно произносить звуки и правильно читать тексты на немецком языке, следует: во-первых, усвоить правила произношения отдельных букв и буквосочетаний, а также правила ударения в слове и в целом предложении, особое внимание следует обратить на произношение тех звуков, которые не имеют аналогов в русском языке; во-вторых, регулярно упражняться в чтении и произношении по соответствующим разделам учебных пособий. Для того, чтобы научиться правильно читать и понимать, следует использовать технические средства, сочетающие зрительное и слуховое восприятие. Систематическое прослушивание звукозаписей помогает приобрести навыки правильного произношения.

Языковой материал

• Фонетический минимум. Общая характеристика звуков немецкого языка: долгота и краткость гласных звуков; звуки, не свойственные русскому языку, твердый приступ. Правила чтения отдельных букв и буквосочетаний. Ударение в слове в зависимости от морфологического состава слова. Понятие об интонации.

• Лексический минимум. За полный курс обучения студент должен приобрести словарный запас в 1200-1400 лексических единиц (слов и словосочетаний).Общее понятие о словарном составе немецкого языка.

• Части речи. Знаменательные части речи и служебные слова. Основные способы словообразования в немецком языке: словосложение, чередование, субстантивации.

• Интернациональные слова, термины. Многозначность слова в современном языке. Синонимы, антонимы. Фразеологические обороты. Идиоматические выражения. Сокращения.

• Грамматический минимум. В процессе обучения студент должен усвоить основные грамматические формы и структуры немецкого языка.

Образование существительных. Сложные существительные, их образование и перевод. Производные существительные, наиболее употребительные суффиксы существительных, образование существительных от основ сильных глаголов. Субстантивации инфинитива, прилагательных, причастий и других частей речи.

Образование прилагательных. Наиболее употребительные суффиксы прилагательных, полусуффиксы прилагательных (типа – voll, - reich).

Образование числительных. Корневые, производные и сложные числительные.

Образование наречий. Корневые, производные и сложные наречия, наиболее употребительные суффиксу наречий.

Образование глаголов. Производные глаголы, наиболее употребительные приставки глаголов, сложные глаголы. Указанный выше объем лексических единиц является основной для расширения словарного запаса студентов, и поэтому программа предусматривает усвоение наиболее употребительных словообразовательных средств. Потенциальный словарный состав может быть значительно расширен за счет интернациональной лексики, cовпадающей или близкой по значению с такими же словами русского языка, но отличающейся от них по звучанию и ударению, например: die Akademie, die Physik.

Морфология

Имя существительное. Определенный и неопределенный артикли. Значение и употребление артикля. Основные значения падежей, склонение существительных. Образование множественного числа существительных.

Имя прилагательное. Краткая и полная форма прилагательных. Склонение прилагательных. Степени сравнения прилагательных.

Имена числительные. Количественные, порядковые, дробные и неопределенные числительные. Склонение порядковых числительных.

Местоимения. Личные, притяжательные, указательные, возвратные, относительные, вопросительные, неопределенные и отрицательные местоимения. Неопределенно–личное местоимение man и безличное местоимение es.

Глагол. Понятие о личных и неличных формах глагола. Слабые и сильные глаголы. Основные формы глагола. Вспомогательные глаголы. Модальные глаголы. Глаголы, с отделяемыми, неотделяемыми и колеблющимися приставками. Спряжение глаголов во всех временах индикатива актива. Употребление временных форм в современном немецком языке. Образование, употребление и перевод временных форм индикатива пассива. Выражение долженствования и возможности при помощи глагольных конструкций типа: haben + zu + Infinitiv, sein + zu + Infinitiv.

Неличные формы глагола: партицип I и партицип II, инфинитив I актива и пассива, их образование, употребление и перевод. Управление глаголов.

Наречия. Наречия времени, места, образа действия, причины, цели. Степени сравнения наречий. Местоименные наречия.

Предлоги. Предлоги, употребляемые с генитивом, дативом, аккузативом. Предлоги, употребляемые с дативом и аккузативом. Многозначность предлогов. Выражение падежных окончаний при помощи предлогов. Слияние предлогов с артиклем.

Союзы. Сочинительные и подчинительные союзы. Парные союзы.

Синтаксис

Простое предложение. Нераспространенное и распространенное предложение. Порядок слов в простом предложении. Главные и второстепенные члены предложения. Простое распространенное предложение с однородными членами. Предложения повествовательные, вопросительные, побудительные и порядок слов в них. Отрицательное nicht, его место в предложении и перевод.

Подлежащие. Способы его выражения. Место подлежащего в предложении.

Сказуемое. Глагольные сказуемые, простые и сложные. Именное сказуемое, употребление глагола-связки в именном сказуемом. Основные виды глаголов-связок. Способы выражения именной части сказуемого. Место сказуемого в предложении.

Дополнение. Прямое и косвенное дополнение. Место дополнения в предложении.

Определение. Согласуемое и несогласуемое определение. Место определения в предложении по отношению к определяемому слову. Распространенное определение.

Обстоятельство. Обстоятельства места, времени, образа действия, причины и цели. Способы выражения обстоятельства. Место обстоятельства в предложении.

Сложносочиненное предложение. Союзное и бессоюзное предложение. Порядок слов в сложносочиненном предложении.

Сложноподчиненное предложение. Главное и придаточное предложения. Порядок слов в придаточном предложении. Место придаточного предложения относительно главного.

Работа над переводом текста

1. Работая со словарём, выучите немецкий алфавит, а также ознакомьтесь по предисловию с построением словаря и с системой обозначений, принятых в данном словаре.

2. Слова выписывайте в тетрадь в исходной форме с соответствующей грамматической характеристикой, т. е. существительные – с определенным артиклем, в именительном падеже единственного числа, указывая окончание родительного падежа единственного числа и суффикс множественного числа; глаголы в неопределенной форме (в инфинитиве), указывая для сильных глаголов основные формы; прилагательные – в краткой форме.

Выписывать новые слова из предложений рекомендуем следующим образом:

Die Jugend aus verschiedenen Lȁndern nimmt an Festivalen teil.

Das Land, - (e)s, Lȁndern – страна (в предложении это существительное стоит в дательном падеже множественного числа - Lȁndern);

teilnehmen (nahm teil, teilnehmen ) – участвовать, принимать участие (в предложении этот глагол стоит в 3-м лице единственного числа в настоящем времени, причем отделяемая приставка стоит в конце предложения – nimmt…teil):

verschieden –различный (в предложении это прилагательное стоит в дательном падеже множественного числа).

Выписывайте максимум незнакомых слов (все незнакомые слова!) для перевода предложений и текстов. Ориентируйтесь при этом на словари-минимумы соответствующих учебников и учебных пособий.

3. Многозначность слов. Учитывайте при переводе многозначность слов и выбирайте в словаре подходящее по значению русское слово, исходя из общего содержания переводимого текста, например, в следующих предложениях контекст определяет, какое значение слова die Prȕfung – испытание или экзамен следует выбрать, например:

а) Die Prȕfung der neuen Maschine began um 7 Uhr.-Испытание новой машины началось в 7 часов утра.

б) Die Prȕfung in derdeutschen Sprache fand am Montag statt. – Экзамен по немецкому языку состоялся в понедельник

4. Интернациональные слова. В немецком языке имеется много слов, заимствованных из других языков, в основном из греческого и латинского. Эти слова получили широкое распространение в языках и стали интернациональными. По корню таких слов легко можно догадаться об их значении и о том, как перевести их на русский язык.

die Revolution – революция; die Automatisation – автоматизация.

Однако наряду с частым совпадением значений интернациональных слов некоторые

интернациолизмы разошлись в своем значении в русском и немецком языках, поэтому их часто называют «ложными друзьями» переводчика, например:

die Dose – не доза, а коробка;

die Post – почта, а не пост;

die Produktion – чаще производство, а не продукция;

die Film – часто пленка, а не фильм.

5. Словообразование. Более правильному переводу послужит знание способов словообразования в немецком языке. Умея расчленить производное слово на корень, префикс и суффикс, легче определить значение неизвестного слова. Кроме того, зная значение наиболее употребительных префиксов и суффиксов, вы можете без труда понять значение семьи слов, образованных от одного корневого слова, которое вам известно, например: frei – свободный; die Freiheit – свобода; befreien – освобождать.

6. Сложные слова. Обратите внимание на то, что в немецком языке очень распространены сложные слова, а в словарях они не всегда даются. Поэтому нужно уметь расчленить сложное слово на составные части и найти их значение по словарю; при переводе сложного слова следует помнить о том, что основным словом является последнее слово, а стоящие перед ним слова определяют его, например:

die Planarbeit – плановая работа или работа по плану;

der Arbelsplan – рабочий план или план работы.

Сложное немецкое слово может переводиться на русский язык различными способами. Ему может соответствовать:

а) существительное с определением: das Ferninstitut – заочный институт;

б) существительное с несогласованным определением: die Lichtgeschwindigkeit – скорость света;

в) существительное и существительное с предлогом: der Friedenskampf – борьба за мир;

г) одно слово: das Wörterbuch – словарь.

7. Следует обратить внимание на разницу в управлении (т. е. в употреблении предлогов и дополнении) глаголов и прилагательных в немецком и русском языках и учитывать это при переводе. Например, глагол sich defassen требует после себя предлога с дополнением в дательном падеже; в русском языке глагол такого же значения «заниматься» требует после себя дополнения в творительном падеже без предлога.Например: Er befaBt sich der Forschungsarbeit (Dat.) auf dem Gebiet der Kunststoffe. –он занимается исследовательской работой (твор. пад.) в области искусственных материалов.

 



2019-11-13 231 Обсуждений (0)
Работа над переводом текста 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: Работа над переводом текста

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Как выбрать специалиста по управлению гостиницей: Понятно, что управление гостиницей невозможно без специальных знаний. Соответственно, важна квалификация...
Личность ребенка как объект и субъект в образовательной технологии: В настоящее время в России идет становление новой системы образования, ориентированного на вхождение...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (231)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.013 сек.)