Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


Временные формы пассива



2019-11-13 251 Обсуждений (0)
Временные формы пассива 0.00 из 5.00 0 оценок




 

Время Passiv Stativ
Präsens Die Maschine wird geprüft. Машина испытывается. Die Maschine ist geprüft. Машина испытана.
Präteritum Perfekt Plusquamperfekt Die Maschine wurde geprüft. Die Maschine ist geprüft worden. Die Maschine war geprüft worden. Машина испытывалась. Машина была испытана. Die Maschine war geprüft. Машина была испытана.
Futurum Die Maschine wird geprüft werden. Машина будет испытываться. Машина будет испытана.  
Infinitiv Die Maschine muβ geprüft werden. Машину нужно испытать. Машина должна быть испытана.  

 

Примечание: Дополнение с von и durch переводится на русский язык дополнением в творительном падеже (von Ingenieuren – инженерами.)

von – активно действующая сила; (Die Maschine wird von den Ingenieuren geprüft. Машина испытывается инженерами.)

durch – причина, способ или движущая сила, действующая не сознательно; (Die Metalle werden durch Korrosion zerstört. Металлы разрушаются коррозией.)

 

Местоименные наречия

Замещают сочетание существительного с предлогом. Эта замена возможна, если существительное не обозначает неодушевленное лицо.

       Вопросительные местоименные наречия образуются из вопросительного наречия wo ( r ) и предлога:

                              wo + von=wovon;

                       wo(r) + über=worüber.

       Указательные местоименные наречия образуются из указательного наречия da ( r ) и предлога:

                              da + von=davon;

                       da(r) + über=darüber.

Пример:

Wovon spricht den Professor? – О чем говорит профессор?

Er spricht von der neuen Forschung. – Он говорит о новом исследовании.

Er spricht davon mit groβem Interesse. – Он говорит об этом с большим интересом.

Выбор местоименного наречия и его перевод на русский язык тесно связан с управлением глаголов и со значением самих предлогов.

Сравните:

1. Wir nehmen am zweiten Tisch Platz; daran sitzen schon einige Studenten aus unserer Gruppe. – Мы садимся за второй стол; за ним (там) уже сидят некоторые студенты из нашей группы.

2. Woran denkt er? – О чем он думает?

Er denkt an seine Arbeit. (Акк.) – Он думает о своей работе.

Запомните:

Перевод местоименных наречий следует начинать с предлога, а затем переводить местоимение. Если речь идет о людях, то употребляется предлог с местоимением. Сравните: 1. Worauf wartest du? – Чего ты ждешь? Ich warte auf den Bus. – Я жду автобуса. 2. Auf wen wartest du? – Кого ты ждешь? Wartest du auf deinen Bruder? – Ты ждешь своего брата? Ja, ich warte auf ihn. – Да, я жду его.

Инфинитивные группы

В немецком языке зависящий от другого слова инфинитив (кроме модальных глаголов) употребляется с частицей zu. Зависящий инфинитив вместе с поясняющими его словами образует инфинитивную группу.

    Признаки    Перевод     Пример
1. а) выделена запятой; б) в конце … zu + Infinitiv; в ) Es ist wichtig, … zu + Infinitiv. а) начинать с инф., затем всю инф. гр. от запятой; б) инф. переводится неопределённой; формой,zu –не переводится; в) es – не переводится     а ) Er begann zu arbeiten. б ) Es ist wichtig, alle Industriezweige zu automatisieren. (Важно автоматизировать все отрасли промышленности.)
2. zu + Infinitiv (глагол с отделяемой приставкой anzuwenden, aufzustehen) Искать в словаре: гл. anwenden гл. aufstehen   Es ist wichtig, das neue Verfahren in unserem Werk anzuwenden. Es ist Zeit aufzustehen.
3. zu + Infinitive (глагол с отделяемой частью bekanntzumachen, kennenzulernen)   Искать в словаре: kennenlernen, bekanntmachen Ich freue mich sehr, Sie kennenzulernen.
4. erfolgreich, (bedeutend) (как?) zu + Infinitive обстоятельством образа действия: успешно (значительно) zu + Infinitive   …..erfolgreich                          zu automatisieren.
5. ( местоимённое наречие ) darin, ……. zu + Infinitiv. a) перевод инф. гр. нужно начинать с союза чтобы, zu + Infinitiv Die Aufgabe besteht darin, alle Industriezweige zu automatisieren. (Задача состоит в том, чтобы автоматизировать все ветви индустрии.)

Инфинитивные обороты

Инфинитивные обороты Перевод Пример
1. um …. zu для того, чтобы Ich studiere die Grammatik, um Deutsch besser zu verstehen. Um die Experimente mit Erfolg durchzuführen, braucht das Institut genaue Geräte. (Чтобы успешно провести эксперименты, институту нужны точные приборы.)
2. (an)statt.. …zu вместо того, чтобы Statt an seinem Vortrag zu arbeiten, liest er einen Kriminalroman. (Вместо того, чтобы работать над докладом, он читает детектив.)
3. ohne …. zu не + деепричастие Die Studenten übersetzen den Text, ohne Wörterbuch zu benutzen. (Студенты переводят текст, не пользуясь словарём)

 

24. Модальные конструкции haben/sein + zu + Infinitiv, sich lassen + Infinitiv

Конструкция Значение, перевод Пример
haben+zu`+Infinitiv активное действие, значение необходимости (реже возможности), haben + zu + Infinitiv = sollen/ müβen + Infinitiv;                         “следует”,”должно”+ н.ф.   Wir haben alle Angaben genau     zu studieren. (Мы должны   точно изучить все данные.)
man hat+zu+Infinit iv “ нужно “,”следует “ +н.ф. Man hat die Arbeit des Menschen stets zu erleichtern. (Нужно постоянно облегчать работу людей.)
sein + zu + Infinitiv пассивное действие, значение возможности, (реже необходимости), sein + zu + Infinitiv = können, müssen, + P2 +werden (Infinitiv Passiv);               “можно”,”нужно”+ н.ф. Diese Angaben sind leicht            zu erhalten. (Эти данные можно легко получить.)
sein + nicht zu+ Infinitiv “нельзя” + н.ф. Diese Angaben sind nicht zu erhalten. (Эти данные нельзя получить.)
sich lassen + Infinitiv слово “можно” + н.ф. Dieser Nachteil läβt sich beseitigen. (Этот недостаток можно устранить.)
sich lassen + nicht zu + Infinitiv “нельзя” + н.ф.   Dieser Nachteil läβt sich           nicht beseitigen. (Этот недостаток нельзя устранить.)

25. Распространенное определение

1. Распространенное определениепредставляет собой определение, выраженное причастием I или причастием II (реже прилагательным) с относящимися к нему словами. Распространенное определение стоит в предложении между артиклем (или словом, заменяющем артикль) и существительным, к которому оно относится.

die eingesetzten Werkstoffe – использованные материалы

die/ von Konstrukteuren eingesetzten /Werkstoffe

die/ von Konstrukteuren unseres Betriebs eingesetzten /Werkstoffe

die/ von Konstrukteuren unseres Betriebs bei der Entwicklung einer neuen Modifikation eingesetzten /Werkstoffe

Как видно из примера, основной член распространенного определения, в данном случае причастие II (eingesetzten) стоит непосредственно перед определяемым существительным (Werkstoffe), а слова, поясняющие основной член (von Konstrukteuren unseres Betriebs bei der Entwicklung einer neuen Modifikation), стоят между артиклем и основным членом. Таким образом, происходит «отрыв»артикля от существительного, к которому этот артикль относится (die… Werkstoffe ).

2. Основным членом распространенного определения могут быть некоторые прилагательные, типа: n ö tig , notwendig , erforderlich (нужный, необходимый), m ö glich (возможный), wichtig (важный), g ü ltig (действующий, имеющий силу), t ä tig (деятельный, активный), eigen (присущий, свойственный) и другие.

Sibirien liefert das / für die Wirtschaft unseres Landes nötige/ Gas.

3. Признаки распространенного определения

1. Начало : после артикля стоит предлог или другой артикль (die von...., das fьr..., der die..., die das...).

2. Конец: причастие I или II, реже прилагательное.

 

4. Порядок перевода распространенного определения

 

Die /vor kurzem im Fernen Osten entstandene/ Stadt ist zu einem großen Industriezentrum geworden. Город, возникший недавно на Дальнем Востоке, стал крупным промышленным центром.

5. Вместо артикля определяемое существительное может употребляться с :

       – указательным местоимением – dieser , jener ;

       – притяжательным местоимением – mein , unser ;

       – неопределенным местоимением – viele , alle ;

       – отрицательным местоимением – kein .

Diese /vor kurzem im Fernen Osten entstandene/ Stadt ist zu einem groЯen Industriezentrum geworden. Этот город, возникший недавно на Дальнем Востоке, стал крупным промышленным центром.

 

6. Существительное, к которому относится распространенное определение, может иметь при себе еще простые определения до и после существительного.

1. До существительного (прилагательное или числительное):

а) непосредственно перед существительным:

       Diese /vor kurzem im Fernen Osten entstandene/ neue Stadt ist zu einem groben Industriezentrum geworden.

б) сразу после артикля (или заменяющего слова):

       Diese neue /vor kurzem im Fernen Osten entstandene/ Stadt ist zu einem großen Industriezentrum geworden.

2. После существительного:

       Die /in der ganzen Welt mit großem Interesse gelesenen /Werke von russischen Klassikern werden in Millionen Exemplaren herausgegeben.

       Произведения русских классиков, читаемые с большим интересом во всем мире, издаются в миллионах экземпляров.

7. Причастие I с zu в качестве основного члена распространенного определения.

Причастие I с zu переводится:

а) «который должен быть»;

б) причастием с суффиксом «-ем».

       Die zu erfüllende Aufgabe. – Задание, которое должно быть выполнено.

                                                        Выполняемое задание.

Die / von diesem Studenten zu erf ü llende / Aufgabe ist kompliziert. – Задание, которое должно быть выполнено этим студентом, сложное.

 

 

26. Обособленные причастные обороты

I. Причастие I или II в краткой форме с относящимися к ним словами образуют обособленный причастный оборот, который выделяется запятыми.

       In der Stadt angekommen, besuchte ich zuerst das Russische Museum.

Ausgehend von Zweck, verwendet man verschiedene Arten von Werkzeugmaschinen.

II. Перевод обособленного причастного оборота следует начинать с основного члена оборота, т. е. причастия, а затем переводить все остальные члены оборота.

Причастие I переводится:    деепричастием несовершенного вида. Dem Beispiel des Freundes folgend, abonnierte ich die deutsche Zeitung. – Следуя примеру друга, я подписался на немецкую газету. Причастие II переводится:   а) причастием прошедшего времени страдательного залога в полной форме: Die Reihe von Versuchen, im Laufe von den letzten 5 Monaten durchgeführt, hat die Meinung des Gelehrten bestätig. – Серия опытов, проведенная в течение последних пяти месяцев, подтвердила мнение ученого. б) деепричастием совершенного вида:        In der Stadt angekommen, besuchte ich zuerst das Russische Museum. – Прибыв в город, я сначала посетил Русский музей.


2019-11-13 251 Обсуждений (0)
Временные формы пассива 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: Временные формы пассива

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Как распознать напряжение: Говоря о мышечном напряжении, мы в первую очередь имеем в виду мускулы, прикрепленные к костям ...
Личность ребенка как объект и субъект в образовательной технологии: В настоящее время в России идет становление новой системы образования, ориентированного на вхождение...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (251)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.01 сек.)