Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


Цель и задачи исследования



2019-12-29 296 Обсуждений (0)
Цель и задачи исследования 0.00 из 5.00 0 оценок




ОГЛАВЛЕНИЕ

ОГЛАВЛЕНИЕ... 2

ОБЯЗАТЕЛЬСТВО.... 3

РЕФЕРАТ... 4

ВВЕДЕНИЕ... 5

ГЛАВА 1. ОСНОВНЫЕ СВЕДЕНИЯ О РУССКОЙ И ВЬЕТНАМСКОЙ КОЛЫБЕЛЬНОЙ ПЕСНЕ... 9

1.1. Краткий обзор истории изучения колыбельной песни в русском и вьетнамском языках. 9

1.1.1. Колыбельная песня как жанр народного фольклора.. 9

1.1.2. Научное изучение колыбельных песен... 11

1.2. Функции колыбельной песни. 18

1.2.1. Функция усыпления.. 19

1.2.2. Педагогическая функция.. 21

1.2.3. Оздоровительная функция.. 27

1.3. Особенности структуры колыбельной песни. 31

1.3.1. Особенности структуры русской колыбельной песни... 31

1.3.2. Особенности структуры вьетнамской колыбельной песни... 35

Выводы по Первой главе. 38

ГЛАВА 2. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ РУССКИХ И ВЬЕТНАМСКИХ КОЛЫБЕЛЬНЫХ ПЕСЕН.... 40

2.1. Лингвистические особенности русских и вьетнамских колыбельных песен 40

2.1.1. Фонетические особенности... 40

2.1.2. Морфологические особенности... 47

2.1.3. Лексические особенности... 60

2.1.4. Синтаксические особенности... 69

2.2. Национально-культурная специфика системы персонажей колыбельной песни двух языков. 73

2.2.1. Персонажи русских колыбельных песен... 74

2.2.2. Персонажи вьетнамских колыбельных песен... 82

Выводы по Второй главе. 89

ЗАКЛЮЧЕНИЕ... 93

CПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ..... 97


ОБЯЗАТЕЛЬСТВО

 

    Я обязываюсь самостоятельно написать магистерскую диссертацию на тему "Лингвокультурологические особенности русских и вьетнамских колыбельных песен" при большой помощи кандидата филологических наук Динь Тхи Тху Хуэн.


РЕФЕРАТ

 

 

    Настоящая диссертационная работа посвящена исследованию темы "Лингвокультурологические особенности русских и вьетнамских колыбельных песен". Наша работа, кроме Введения, Заключения, Списка использованной литературы, состоит из двух Глав.

    Первая глава нашей работы «Основные сведения о русской и вьетнамской колыбельной песне» посвящается рассмотрению истории и состояния изучения колыбельной песни в русском и вьетнамском языках, её функций и структурных особенностей.

    Во второй главе предпринимается первый опыт сопоставительного анализа лингвистических особенностей и национально-культурной специфики колыбельных песен рассматриваемых языков. Из-за ограничения в объёме магистерской диссертации в своей работе мы сможем рассмотреть национально-культурные особенности лишь основного элемента сюжета колыбельных песен – их системы персонажей.

 

 


ВВЕДЕНИЕ

 

Актуальность

    Фольклор – это создаваемая народом и бытующая в народных массах поэзия. В фольклоре народ отражает свою трудовую деятельность, свой общественный и бытовой уклад, свои знания о жизни, о природе, свои культы и верования. В фольклоре воплощены воззрения, идеалы и стремления народа, его поэтическая фантазия, богатейший мир мыслей, чувств, переживаний, протест против эксплуатации и гнёта, мечты о справедливости и счастьe. Фольклор включает в себя большое количество жанров: сказки, пословицы, поговорки, песни, загадки и т. д.

    Колыбельные песни – один из фольклорных жанров, стоящих "на грани быта и искусства" (Чистов К.В., 1960, стр.7), что не раз отмечали исследователи. В. А. Пропп выделил такие критерии определения жанров в фольклоре, как особенности поэтики, "указание на бытовое применение", форма исполнения и отношение к музыке (Пропп В.А., 1964, стр.149). Бытовое применение в данном случае является определяющим для колыбельных песен, обусловливая форму исполнения, структурные особенности поэтики и музыкальное оформление, а также связь с другими жанрами фольклора.

    Колыбельные песни исполняются над колыбелью с младенцем во время его укачивания и укладывания спать взрослым человеком – бабушкой, дедушкой, матерью, няней или же ребёнком-подростком, которого называют баяльщиком или качельником. Малыш ещё не знает языка, не понимает слов, но слушая колыбельную песню, он успокаивается, затихает и засыпает. Его убаюкивают мягкие, спокойные, тёплые интонации голоса, ласковое обращение, монотонность пения.

    Г.С. Виноградов называет колыбельные "созданием женщины-матери и пестуньи", считая их особым жанром - "материнской поэзией или поэзией пестования" (Виноградов Г.С., 1970, стр. 168). М.Н. Мельников считает, что колыбельная песня является инструментом "педагогического воздействия на ребёнка, а для последнего - первичной формой освоения действительности, познания простейших форм взаимосвязи предметов окружающего мира" (Мельников Г.С., 1987, стр. 125).

    Поются колыбельные песни с давних времён, они передаются из поколения в поколение и существуют у всех народов. Однако, несмотря на наличие многих общих черт в функциональных, структурных и семантических аспектах, колыбельные песни каждого народа всё же имеют свои особенности в силу различных языковых и внеязыковых обстоятельств. Колыбельные песни, на каком бы они языке, нужно любить и сохранять, ведь это удивительный дар прошлого, а "прошлое надо хорошо понимать, чтобы смотреть на сегодня из будущего", как справедливо отметил когда-то М. Горький.

    Следовательно, глубокое понимание колыбельной песни даёт возможность лучше понять красоту и выразительность изучаемого языка, глубже воспринять национальную специфику культуры народа-носителя данного языка. Изучение колыбельной песни не только обогащает знания изучаюших язык, расширяет их кругозор, но и стимулирует их интерес к этому языку.

    Объектом исследования настоящей работы являются русские и вьетнамские колыбельные песни, которые до сих пор всё ещё остаются "неосвоенной землёй" как в русском, так и во вьетнамском языке. В этом заключаются актуальность и новизна темы исследования.

Цель и задачи исследования

    Цель настоящей работы – рассмотреть функции, особенности структуры русских и вьетнамских колыбельных песен, провести их сопоставление для выявления лингвистических и национально-культурных особенностей, отражённых прежде всего в системе персонажей колыбельных песен каждого из языков.

    Работа выполнена на русском и вьетнамском материалах.

Для достижения поставленных целей в работе решаются следующие конкретные задачи:

1) Провести краткий обзор истории изучения колыбельной песни в русском и вьетнамском языках;

2) Рассмотреть основные функции колыбельной песни;

3) Выявить структурные особенности колыбельной песни в рассматриваемых языках;

4) Провести сопоставительный анализ русских и вьетнамских колыбельных песен с целью выявить их лингвистические и национально-культурные особенности, отражённые в их системе персонажей.

Методика исследования

    В настоящей работе используются следующие методы: метод анализа, метод синтеза, метод описания, метод сравнения и метод сопоставления.



2019-12-29 296 Обсуждений (0)
Цель и задачи исследования 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: Цель и задачи исследования

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Личность ребенка как объект и субъект в образовательной технологии: В настоящее время в России идет становление новой системы образования, ориентированного на вхождение...
Почему человек чувствует себя несчастным?: Для начала определим, что такое несчастье. Несчастьем мы будем считать психологическое состояние...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (296)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.008 сек.)