Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


Выводы по Второй главе



2019-12-29 226 Обсуждений (0)
Выводы по Второй главе 0.00 из 5.00 0 оценок




    Таким образом, в колыбельных песнях каждого языка можно отметить определённые лингвистические особенности. В фонетическом аспекте можно отметить в обоих языках растягивание, удлинение и акцентирование гласных. Русские колыбельные при этом изобилуют свистящими и шипящими звуками и звукосочетаниями. Вьетнамская колыбельная песня обычно начинается неприкрытыми слогами или слогами с согласными "h", "b". Русские же обычно начинаются словами «люли», «люшеньки-люли», «баю», «баюшки», «баю», «бай», которым свойственно определённое значение. Наряду с этим, колыбельным обоих языков свойствен также монотонный ритм и успокаивающий мелодико-интонационный стих, способные пробуждать душу и сердце ребёнка, создавая ему благоприятные условия для гармоничного физического и нравственного развития и духовного совершенствования. 

С точки зрения морфологической в обоих языках отмечается широкое использование конкретных существительных. Помимо этого, в русских колыбельных распространены имена людей, а во вьетнамских – географические названия.

Формы повелительного, а также изъяснительного наклонения глаголов наиболее часто встречается в русских колыбельных песнях. Значение повелительного и изъяснительного наклонения также по-своему передаются вьетнамскими глаголами. 

Во многих русских колыбельных песнях прилагательные, выступая в роли определения, стоят в старой форме. Во вьетнамских колыбельных прилагательные – частый гость, при этом употребляемые во вьетнамских колыбельных песнях прилагательные часто передают высокую степень проявления признака.

В отличие от русских колыбельных, во вьетнамских имеется большое количество числительных, выступающих как правило в условном значении. Во вьетнамском материале личные местоимения или существительные в роли местоимений обычно выступают в паре: " mẹ - con ", “ thiếp - ch à ng ”, “ anh - em ” и т.д. Довольно популярны и местоимения "ai", "đó", "đâ y".

В лексическом плане было выявлено, что в колыбельной песне обоих языков используются и слова с конкретным значением, и слова с отвлечённым значением. Но частотность первых гораздо выше. В колыбельных обоих языков содержится немало архаизмов и историзмов. Отмечено также частое употребление слов в переносном значении, особенно во вьетнамском языке. Лексические различия между двумя языками состоит, прежде всего, в том, что в русском языке наблюдается широкое использование экспрессивно-эмоциональных слов, образуемых с помощью особых словообразовательных средств. Во вьетнамских же колыбельных часто встречаются антонимы.

Колыбельная песня имеет некоторые синтаксические особенности, обеспечивающие эффективное служение функции усыпления и воспитания. В колыбельных песнях обоих яызков активны простые и сложные повествовательные и побудительные предложения. В русском языке при этом наблюдается наличие некоторых формул, по которым строятся предложения, в основном сложные. Во вьетнамском языке часто встречаются и вопросительные предложения.

    Колыбельные песни по-настоящему являются ярким хранителем культуры народа. В них отражены весьма любопытные сведения о мировидении народа-носителя языка. Об этом красноречиво свидетельствует анализ линии персонажей, как основного элемента сюжета интересующих нас фольклорных произведений. В частности изучение данного аспекта показал, настолько различаются системы персонажей колыбельных песен рассматриваемых языков. Так, в русском языке, в зависимости от вида коммуникативной ситуации, можно выделить разные линии персонажей:  сон, дрема, угомон, упокой, представители животного мира – кот, соболи, куницы, голубь, представители христианского мира – ангелы, Христ, Богородица, некоторые святые (если баяльщик хочет усыпить ребёнка); Пресвятая Троица, Богородица, ангелы, Бог (если баяльщик желает ребёнку роста, здоровья, богатства в будущем); представители «опасного» мира волчок, коток, попугай, Мамай, Бука, Бадай, Басалай, а такжебожественные покровители ребёнка – ангелы, Богородица, Христ (если баяльщик защищает ребёнка от опасности). Вне коммуникативной ситуации «баяльщик – ребенок – сакральные силы» стоит целый ряд персонажей, появляющихся лишь в словах баяльщика. Это, в основном, персонажи, причастные к рождению ребенка, сам баяльщик и ребенок. Обычно появляются образы родителей и родственников, персонажи христианского мира (Богородица и Христок).

Во вьетнамских же колыбельных песнях основными персонажами выступают мать, жена или просто женщина. Менее популярными являются свекровь, муж, любимый мужчина, некоторые фольклорные герои,представители животного мира кошка, собака, курица, свинья, буйвол, аист, птицы, муравеи. Однако, данные персонажи в принципе не выполняют функций, свойственных русским персонажам, а лишь выступают скорее как герои в рассказах матери о жизни в общем, и своей жизни в частности, в размышлениях баяльщика об обществе, о положении дел в обществе и т.д.  


ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Итак, проведённое исследование даёт возможность сделать выводы:

1.     Колыбельные песни – уникальные произведения фольклора любого народа. Они давно привлекают внимание учёных, однако как в русском, так и во вьетнамском языке данные единицы подверглись серьёзному научному изучению не так уж давно. Поэтому можно смело сказать, что в этом жанре народного творчества по-прежнему остаётся множество неразрешённых вопросов. Между тем, по мнению учёных колыбельные песни обладают уникальным набором функций – усыпительной, педагогической и оздоровительной, что делает их изучение актуальным как никогда.

2.      Будучи жанром фольклора, русская колыбельная песня соприкается с другими жанрами фольклора: она по структуре близка жанру заговора и имеет магическую природу, а по форме бытования и манере исполнения она сравнима с жанром причитаний, также имеющих заклинательный характер. Самый распространённый размер русских колыбельных песен – четырёхстопный хорей, который может быть сопоставлен с ритмом движений раскачивающейся колыбели. Большинство же вьетнамских колыбельных песен, будучи заимствованными из частушек, баек, имеет размер лукбат, которому свойственны гибкость, нежность, легковоспринимаемость и легкозапоминаемость. 

3.     В лингвистическом аспекте в колыбельных языках обнаруживаются некоторые схожие моменты, однако будучи далёкими по типу языками, различных моментов в них гораздо больше. Так, с фонетической стороны в колыбельных обоих языков наблюдается растягивание, удлинение и акцентирование гласных, а также монотонный ритм и успокаивающий мелодико-интонационный стих. Различия же состоят в том, что русские колыбельные изобилуют свистящими и шипящими звуками и звукосочетаниями. Кроме того,  колыбельные двух языков также отличаются составом звуков и слов, их начинающих.  

4.     В морфологическом плане язык колыбельных песен также обнаруживает некоторые особенности. В частности, в обоих языках отмечается широкое использование конкретных, собственных существительных. Однако, если в русских колыбельных распространены имена людей, то во вьетнамских – географические названия. Формы повелительного, а также изъяснительного наклонения глаголов наиболее часто встречается в русских колыбельных песнях. Значение повелительного и изъяснительного наклонения также по-своему передаются вьетнамскими глаголами. Во многих русских колыбельных песнях прилагательные, выступая в роли определения, стоят в старой форме. Во вьетнамских колыбельных прилагательные – частый гость, при этом употребляемые во вьетнамских колыбельных песнях прилагательные часто передают высокую степень проявления признака. Вместе с тем в отличие от русских колыбельных, во вьетнамских широко используются, и как правило в условном значении, числительные. Личные местоимения или существительные в роли местоимений во вьетнамском материале обычно выступают в паре: " mẹ - con ", “ thiếp - ch à ng ”, “ anh - em ” и т.д.

5.     В лексическом плане было выявлено, что в колыбельных обоих языков содержится немало архаизмов и историзмов. Слова при этом часто выступают в переносном значении, что касается прежде всего вьетнамского языка. Лексические различия между двумя языками состоит, в первую очередь, в том, что в русском языке наблюдается широкое использование экспрессивно-эмоциональных слов, образуемых с помощью особых словообразовательных средств. Во вьетнамских же колыбельных часто встречаются антонимы.

6.     Колыбельной песне свойствены некоторые синтаксические особенности, обеспечивающие эффективное служение функции усыпления и воспитания. Так, и в том, в другом языке активны простые и сложные повествовательные и побудительные предложения. В русском языке при этом наблюдается наличие некоторых формул, по которым строятся предложения, в основном сложные. Во вьетнамском языке помимо перечисленных типов предложений часто встречаются и вопросительные предложения.

7.     Колыбельные песни – результат творчества трудящихся. Они отражают национальную специфику языка, его самобытность. В колыбельных запечатлен богатый исторический опыт каждого народа, в них отражены представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Об этом красноречиво свидетельствует анализ линии персонажей, как основного элемента сюжета интересующих нас фольклорных произведений. В частности изучение данного аспекта показал, настолько различаются системы персонажей колыбельных песен рассматриваемых языков. Так, если в русском языке встречаются такие персонажи, как персонифицированные образы сна, представители животного и христианского миров, а также представители так называемой «детской демонологии», то частыми персонажами вьетнамских колыбельных песен являются прежде всего мать, жена или просто девушка, женщина, муж, любимый мужчина, свекровь, а также некоторые фольклорные герои и различные представители животного мира, имеющие тесную связь с хозяйственной деятельностью и бытом вьетнамских крестьян.

Таким образом, колыбельная песня – один из самых уникальных жанров фольклора любого народа. И нельзя отрицать, что сопоставление колыбельной песни разных языков даёт возможность лучше всего увидеть эту уникальность.  

        

        




2019-12-29 226 Обсуждений (0)
Выводы по Второй главе 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: Выводы по Второй главе

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Генезис конфликтологии как науки в древней Греции: Для уяснения предыстории конфликтологии существенное значение имеет обращение к античной...
Почему люди поддаются рекламе?: Только не надо искать ответы в качестве или количестве рекламы...
Модели организации как закрытой, открытой, частично открытой системы: Закрытая система имеет жесткие фиксированные границы, ее действия относительно независимы...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (226)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.009 сек.)