Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


Синтаксические особенности



2019-12-29 344 Обсуждений (0)
Синтаксические особенности 0.00 из 5.00 0 оценок




    Колыбельная песня имеет некоторые синтаксические особенности, обеспечивающие эффективное служение функции усыпления и воспитания.

    В колыбельных песнях активны простые и сложные повествовательные и побудительные предложения, например:

                                 Спи, моя радость, усни,

                                 В доме погасли огни.

                                 Пчелки затихли в саду,

                                 Рыбки уснули в пруду,

                                 Месяц на небе блестит,

                                 Месяц в окошко глядит.

                                 Глазки скорее сомкни,

                                 Спи, моя радость, усни.

***

Баюшки-бай-бай,

                                 Спят усталые игрушки, книжки спят,

                                 Одеяла и подушки ждут ребят.

                                 Даже сказка спать ложится,

                                 Чтобы ночью нам присниться.

                                 Глазки закрывай! Баю-бай!

    При этом по наблюдению А.Н. Мартыновой русские колыбельные песни характеризуются наличием некоторых формул:

ü Обращенное к ребёнку требование уснуть обычно построено по формуле, основанной на тавтологическом повторении императива: Спи, усни; спи, засыпай. Она может распространяться за счёт пожелательной конструкции, образующей вторую часть композиции: Спи, усни, большое вырасти. Такие просьбы встречаются почти во всех текстах русской колыбельной песни.

ü Сочетание требования спать с пожеланием роста может выражаться формулой, основанной на противопоставлении это делай так, а это так. Например: Спи по ночам - расти по часам; c пи по зорям - вставай по часам; c пи по дням - вставай по зарям. Устойчивый элемент спи присоединяет к себе остальные, создавая варианты.

ü Описания будущего ребёнка построено на формуле "условие - следствие", в которой употребляются условно-следственные сложноподчинённые предложения с союзом когда (вырастешь - будешь делать то-то), например:

                                 Баю - баюшки - бай - бай,

                                 Когда вырастешь большой,

                                 Пойдёшь в поле за сохой.

                                 Баю - баюшки - бай - бай,

                                 Когда вырастешь большой,

                                 Будешь сеять и косить,

                                 Будешь хлебы молотить,

                                 Станешь птичку ловить

                                 И родителей кормить.

Первая, постоянная часть вырастешь может быть или не быть дополнена прилагательным большой.

ü Обращение к ребёнку с запрещением что-то делать или куда-то ходить, представлено в виде такой же по структуре формулы-условия, в которой употребляются причинно-следственные сложноподчинённые предложения без союзов. Устойчивый элемент здесь обычно не ходи а переменные – значение места и ожидаемой там опасности, например:

                                 Не ходи ты на лужок,

                                 Потеряешь сапожок.

                                 Не ходи туды на край,

                                 На краю живёт Бабай ...

                                                              ( Мартынова А. Н., 1996, стр. 195)

Таковы синтаксические особенности русских колыбельных песен. Что же касается колыбельных песен во вьетнамском языке, то они также отличаются большим количеством побудительных и повествовательных предложений. Вместе с тем, будучи созданными на материале частушек, баек и стихов в размере лукбат, большинство колыбельных песен содержатся в себе сложные предложения:                             

                                 Miệng ru, nước mắt hai hàng,

                       Con càng khôn lớn, mẹ càng thêm lo.

                                 Dặn con, con có nghe cho,

                       Chọn người quân tử, đói no cũng đành.

***

Ngủ đi cho mẹ đi mò,

                       Tôm rang đầy chảo, cá kho đầy nồi.

                                 Ngủ đi cho mẹ đi hôi,

                       Cá nấu đầy nồi, chị múc em ăn.

***

Gió đánh cành tre, gió đập cành tre,

Chiếc thuyền anh vẫn le te đợi nàng.

Gió đánh cành bàng, gió đập cành bàng,

Dừng chèo anh hát, cô nàng hãy nghe!

***

                               ... Non xanh bao tuổi mà già,

                       Bởi vì sương tuyết hoá ra bạc đầu.

***

Cái bống đi chợ cầu Canh,

                       Cái tôm đi trước, củ hành đi sau.

                                 Con cua lạch đạch theo hầu

Cái chầy rơi xuống vỡ đầu con cua.

    Кроме того, в отличие от русского языка, во вьетнамском языке также весьма распространены вопросительные предложения, выражающие чувства лирического персонажа:

Đêm qua chớp bể mưa nguồn.

Hỡi người tình ấy có buồn hay không?

***

Trăng bao nhiêu tuổi trăng già?

Núi bao nhiêu tuổi gọi là núi non?

Trăng bao nhiêu tuổi trăng tròn?

Núi bao nhiêu tuổi núi còn trơ trơ?

***

Ai đi đường ấy xa xa,

Để em ôm bóng trăng tà năm canh.

Nước non một gánh chung tình,

Nhớ ai, ai có nhớ mình hay chăng?

Популярны во вьетнамских колыбельных песнях и сравнительные конструкции, выражаемые с помощью союзов nh ư, nh ư thể , nh ư l à и др.

                            Ru hơi, ru hỡi, ru hời...

                                 C ô ng cha nh ư n ú i ngất trời ,

                       Ngh ĩ a mẹ nh ư n ư ớc ở ngo à i biển Đô ng.

                                 Núi cao biển rộng mênh mông.

                       Cù lao chín chữ ghi lòng con ơi!

***

                       Em thương anh như chỉ buộc trọn vòng,

                       Anh đừng bạc dạ đem lòng quên em.

***

                                 Em như con hạc đầu đình,

                       Muốn bay không nhấc nổi mình mà bay

Итак, выявленные особенности могут быть как одинаковы для обоих языков, так и свойственны только одному из языков, что вполне ожидаемо. Такое положение дел предсказуемо и для другого аспекта рассмотрения интересующего нас объекта исследования – аспекта национально-культурной специфики. Выявлению возможных схожих и различных моментов русских и вьетнамских колыбельных в этом плане и посвящается следующий параграф нашей диссертации.



2019-12-29 344 Обсуждений (0)
Синтаксические особенности 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: Синтаксические особенности

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (344)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.007 сек.)