Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


Лексические особенности



2019-12-29 236 Обсуждений (0)
Лексические особенности 0.00 из 5.00 0 оценок




    Пение колыбельных способствует накоплению у ребёнка чувственных впечатлений, постепенно ведёт к восприятию человеческого голоса как сигнала общения, к восприятию слов, к пониманию языка. Поэтому слова, структура текста колыбельной так же не случайны, как и её напев. Через колыбельную песню ребёнок усваивает первичный словарный запас, необходимый для развития мышления и познания окружающего мира. Этот словарный запас, представленный в текстах колыбельных, обусловлен особенностями психики ребёнка.

    "Язык колыбельной песни имеет, прежде всего, разговорный и задушевный характер, отчего такой язык обычно простой, незатейливый" (TrÇn Hoµng, 2005, tr. 77). Такое замечание справедливо по отношению к обоим рассматриваемым языкам. В колыбельной песне используются и слова с конкретным значением, и слова с отвлечённым значением. Но частотность первых гораздо выше. Это в основном слова, обозначающие обиходно-бытовые, жизненно необходимые предметы:

                      Баю - баюшки - баю,

                      Баю Машеньку мою

                      Как в высоком терему

                      В шитом браном пологу

                      Там висит ли колыбель

                      На серебряном цепу

                      На шёлковом поясу.

                      Спи, дитятко, почивай,

                      Свои глазки закрывай.

***

   Con g à cục tác l á chanh,

Con lợn ủn ỉn mua h à nh cho tôi,

Con ch ó khóc đứng khóc ngồi,

Bà ơi đi chợ mua tôi đồng riềng.

или слова, выражающие конкретные действия, которые совершают ребёнок и члены его семьи:

Ru em em ngủ cho rồi,

Chị đi rửa chén, chị ngồi vá may.

  Ru em em ngủ cho say,

Để cha đi cày, để mẹ trồng khoai.

***

                           Баю-баю-баюшки,

Отец пошёл за рыбою,

Мать пошла коров доить,

Сестра ушла пеленки мыть,

А у нас Витя не спит.

В силу того, что большинство колыбельных песен появлились давно, в них содержатся немало архаизмов и историзмов.

Как у Вани колыбельВо высоком терему,Шитом, браном пологу, Кольца-пробойца серебряные...

    «Терем» – жилое помещение в верхней части богатых хором или дом в виде башни в древней Руси.

Ru hơi, ru hỡi, ru hời …

Làm trai đứng ở trên đời,

Sao cho xứng đáng giống nòi nhà ta.

Ghé vai gánh vác sơn hà,

Sao cho tỏ mặt mới là tr ư ợng phu .

***

Thiếp lấy anh từ thuở mười ba.

Đến năm mười tám thiếp đà năm con.

Ra đường người tưởng còn son,

Về nhà thiếp đã năm con cùng chàng.

Кроме указанных особенностей колыбельная песня обоих языков также характеризуется насыщением диалектизмов. Ведь колыбельные сочинены везде, во всех деревнях и городах страны. В русских колыбельных встречаются такие диаклектизмы, как кутёнок (щенок), баской (красивый), немтырь (немой), зыбка (зыбь), криниц (колодец), ликовать (погулять), колотовка (кулак) и др. (Мартынова А. Н., 1993, стр. 124), например:

                                 Ай, люли да ай, люли

                                 Пошла киса по водицу

                                 И упала во криницу

                                 Пошёл котик ликовать

                                 Пошёл кисоньку спасать.

                                 Спи до поры,

                                 Не вздымай головы!

                                 Выздонешь головку,

                                 Получишь колотовку!

Подобная особенность характерна и вьетнамским колыбельным песням, например:

                                          Ru em, em théc cho muồi,

                                 Cho mẹ đi chợ mua vôi têm trầu.

                                          Mua vôi chợ Quán, chợ Cầu,

                                 Mua cau Nam Phổ, mua trầu chợ Dinh.

Здесь "théc" - спать, " muồi" - крепко (N¨m Hång Mai, 2005, tr. 16).

                Chiếc ghe kia nói có,

                Chiếc ghe nọ nói không.

                Phải chi miễu ở gần sông,

                Em thề một tiếng kẻo lòng anh nghi.

Здесь «ghe» - лодка, «miễu» - небольшой храм (там же, tr. 9).

    Ещё одной особенностью лексики колыбельной песни является частое употребление слов в переносном значении, особенно во вьетнамском языке, например:

                                 Thuyền ơi có nhớ bến chăng

                       Bến thì một dạ khăng khăng đợi thuyền.

Здесь "thuyền" - символ мужчины, "bến" - символ женщины

                           Tiếc thay hạt gạo trắng ngần

                 Đã vo n ư ớc đ ục , lại vần than r ơ m

Здесь "hạt gạo trắng ngần" - символ красивой женщины, "n ư ớc đ ục", "than r ơ m" - тяжёлые, несчастные обстоятельства, в которых часто оказывались красивые женщины в старом феодальном обществе (Ph¹m Thu YÕn, 1999, tr. 199).

А в следующих колыбельных понятие нового и старого любимого человека метафорически выражается весьма красиво и разнообразно:

chả em tình phụ x ô i,

cam phụ qu ý t, có người phụ ta

qu á n tình phụ c â y đ a,

Ba năm quán đổ cây đa vẫn còn.

mực em tình phụ son,

Có kẻ đẹp giòn, em phụ nhân duyên.

bạc em tình phụ tiền,

Có nhân ngãi mới, quên người tình xưa.

***

Anh đừng tham cái bông quế,

Bỏ phế cái bông lài,

Mai sau quế rụng,

Bông lài thơm xa.

Данная особенность объясняется тем, что большинство колыбельных песен во вьетнамском языке строится на материале особого жанра фольклора - казао, который отличается большой лиричностью и выразительностью.

    Подобное явление встречается и в русских колыбельных, но гораздо реже. Напр.:

Ветер притих за окошком,

                                 Он тоже устал, задремал.

                                 Спи, моя милая крошка,

                                 Надежда и радость моя!

Нельзя отрицать, что такое образное использование слов придают колыбельной песне большую эмоциальность и выразительность.

Наряду с отмеченными выше общими специфическими признаками лексике колыбельных песен обоих языков также свойствены некоторые отличительные черты. Для русского языка, это, прежде всего, широкое использование экспрессивно-эмоциональных слов, образуемых с помощью особых словообразовательных средств.

Как известно, тексты колыбельных песен излучают свет материнской любви. Именно ласка матери передаётся с колыбельной песней, пусть ребёнок её ещё не понимает, но он чувствует любовь, нежность и ласку мамы. Ласка распространяется не только на самого ребёнка, но и на то, что его окружает, с чем он может соприкоснуться. Вследствие этого обозначения всех этих предметов снабжены ласкательно-уменшительными суффиксами:

* -ик, -чик: домик, столик, братик, животик, котик, ротик, хвостик, блинчик, вагончик...и др.

                                          ... Кушай, котик, не кроши

                                          Больше, котик, не проси....

* -ок: сверчок, сынок, мышонок, коток, лобок, часок, хвосток и т.д.                              За печкою поёт сверчок

                                          Угомонись, не плачь, сынок,

                                          Там, за окном, морозная,

                                          Светная ночка звездная.

* -ушк(а), -оньк(а), -еньк(а), -иньк(а): ноженька, дороженька, заинька, баинька, ноченька, собаченька и др.

                                          Баю - бай, баю - бай,

                                          Ты, собаченька, не лай

                                          Белолапа, не скули,

                                          Нашу Таню не буди

                                          Темна ноченька - не спится,

                                          Наша деточка боится

                                          Ты, собаченька, не лай

                                          Нашу Таню не пугай.

* -очк(а), -ечк(а), -к(а): папочка, мамочка, речка, рубашечка, лавочка, ножка, ручка, собачка, птичка, ласточка, норочка, кусточка и др.

                                          Спи, мой милый, засыпай.

                                          Ходит Сон по лавочке

                                          В голубой рубашечке.

                                          Баю-баю-баю-бай,

                                          Поскорее засыпай.

* -очек :                                  

Спи, мой воробышек, спи, мой сыночек,

Спи, мой звоночек родной.

    Наряду с существительнными, характерными для оттенка уменьшительности и ласкательности в русских колыбельных песнях ещё активны суффиксы, которые, не изменяя понятийного содержания прилагательных, придают им богатые ласкательно-оценочные оттенки, например:

* -енький: слабенький, беленький, новенький, хорошенький, добренький, красненький и др.

                                          А баю, баю, баю,

                                          Мой сынок кудрявенький

                                          Спи, Дениса во качели

                                          Тибя ангелы качели.

***

                                     Ой ты котенька - кочок,

                                          Котя - серенький хвосток

                                          Ты приди к нам ночевать.

    И даже глаголы в колыбельных приобретают ласкательную форму с суффисом "еньки", например: "спатеньки" , "гулятеньки" и тд.

                                Баю-баю, мой малыш,

                                       Сладко, спатеньки, родной

                                             Буду я, пока ты спишь,

                         Твой беречь покой ...

    Помимо сказанного нельзя не заметить, что колыбельные песни, особенно русские, насыщены словами, использующимися для ласкового называния ребёнка: милый, крошка, родной, радость и т.д.

                                          Ветер притих за окошком,

                                          Он тоже устал, задремал.

                                          Спи, моя милая крошка,

                                          Надежда и радость моя!

***

Спи, мой милый, засыпай.

                                          Ходит Сон по лавочке

                                          В голубой рубашечке ...

 

Баю-баю, мой малыш,

                                             Сладко, спатеньки, родной

                                             Буду я, пока ты спишь,

                         Твой беречь покой ...

 

Спи, мой воробышек, спи, мой сыночек,

Спи, мой звоночек родной.

***

Спи, моя радость, усни!

В доме погасли огни! ...

Во вьетнамских колыбельных песнях также часто встречаются антонимы, которые также придают колыбельным выразительность и глубинный смысл, например:

                                     À...ơi, thế gian chẳng í t thì nhiều,

                                 Không dưng ai dễ đặt điều cho ai.

                                          Thế gian còn dại chưa khôn,

                                 Sống mặc áo rách, chết chôn áo lành.

Кроме общеязыковых антонимов, противопоставленных по своему значению в самой лексической системе, вне контекста, во вьетнамских колыбельных песнях также употребляются контектуальные антонимы, которые вне определённого контекста не имеют противоположного значения, например:

                                          Mang cung đi bắn ph ư ợng ho à ng

                                  Chẳng may lại gặp một đàn chim ri

Слово « ph ượng ho à ng » - «феникс» в прямом значении не имеет антонима, но в данном колыбельном предложении это слово становится антонимом слова « chim ri » - «зяблик». Таким образом, антонимы эффективно используются как особый стилистический приём вьетнамской частушки вообще, и колыбельной песни в частности.

    Итак, язык материнского фольклора хоть и очень прост по форме но зато невероятно емок, насыщен выразительными эпитетами, яркими метафорами, неожиданными сравнениями. Не понимая пока смысла маминых слов, малыш запоминает их на всю жизнь как заклинание и взрослея, постепенно омысливает, всё глубже и глубже проникая в их суть.



2019-12-29 236 Обсуждений (0)
Лексические особенности 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: Лексические особенности

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Как выбрать специалиста по управлению гостиницей: Понятно, что управление гостиницей невозможно без специальных знаний. Соответственно, важна квалификация...
Генезис конфликтологии как науки в древней Греции: Для уяснения предыстории конфликтологии существенное значение имеет обращение к античной...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (236)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.01 сек.)