Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


Митрофанушка не актуален



2020-02-04 196 Обсуждений (0)
Митрофанушка не актуален 0.00 из 5.00 0 оценок




(торжественная линейка, посвященная началу нового учебного года)

http://www.osu.ru/doc/961/article/2728

Ø претекст:  Раскольников - «Преступление и наказание» (Ф. М. Достоевский )

Тольяттинский Раскольников пытался убить старуху-процентщицу (Раскольников – главный герой, убийца)

(о преступлении в Тольятти)

http://samara.kp.ru/daily/24314/507600/

Ø претекст:  Старуха-процентщица - «Преступление и наказание» (Ф. М. Достоевский )

Тарифный план старухи-процентщицы (старуха-процентщица, представляющаяся Раскольникову «вошью» и символом зла)

(статья о маркетинге, кредитах, кредитных планах)

http://ifx.ru/txt.asp?id=1275477

Ø претекст:  «Osudy dobrého vojáka Švejka» (Jaroslav Hašek), Швейк – сатирический персонаж, веселый человек, флегматик и любитель пива

K éž bychom byli jako Š vejk !

(разговор с литературоведом)

http://www.lidovky.cz/kez-bychom-byli-jako-svejk-dc1-/ln_noviny.asp?c=A081008_000100_ln_noviny_sko&klic=227981&mes=081008_0

Jacques Š vejk

(Жак Ширак признался, что его любимой книгой является чешское произведение «Похождения бравого солдата Швейка»)

http://respekt.ihned.cz/c1-38494420-jacques-svejk

Šimpanzi a švejci

(для немцев чехи – это Швейки, а по мнению афро-американцев Обама похож на шимпанзе)

http://www.lidovky.cz/simpanzi-a-svejci-0zt-/ln_noviny.asp?c=A090220_000005_ln_noviny_sko&klic=230145&mes=090220_0

Ø претекст:   «Hrabě Monte Christo» (Alexandr Dumas)

Ukrajinsk ý Monte Christo  (персонаж романа Дюма – граф Монте-Кристо, сказочно богатый мститель)

(миллиардер Ринат Ахметов в этом году займет место в парламете)

http://www.informetal.cz/Cz_seite/Informetal/Novinky_0607.htm

 

Ø претекст:  «Utrpení mladého Werthera» (J.W.Goethe)

V ka ž d é m z n á s je Werther  (юный Вертер, персонаж произведения Гете, обладает страстной, чувствительной и мятежной натурой)

(в статьи Петер Алтенберг в своей «Лирике» пишет о том, что «каждый несчастный влюбленный – это Вертер, а каждая порядочная женщина, которая не выслушивает его, - это Лотта»)

http://www.lidovky.cz/hledej.asp?search=werther

 

Ø претекст:  «Důmyslný rytíř Don Quiote de la Manch а » (Miguel de Cervantes y Saavedra)

Don Quijote v taláru

(Фриц Бауер воевал с нацизмом, а после Второй мировой войны, став судьей, добивался обвинительного приговора для тех, кто сотрудничал с этим режимом )

http://www.lidovky.cz/donquijotevtalaru0lr/

     

Ø претекст:  «Ferda Mravenec»(Ondřej Sekora)

Íránský Ferda Mravenec  (Ферда Муравей – старательный, трудолюбивый, всегда находит выход из любой ситуации)

(иранец поможет определить будущее Азербайджана – оно в соединении севера и юга в одно государство)

http://www.reflex.cz/Clanek24390.html

Ø претекст:  «Brouk Pytlík», персонаж из книги «Ферда Муравей» (Ondřej Sekora)

Brouk Pytl í k ? Ne . Paroubek to um í (жучок Хвастунишка-хвастун)

(если Пароубек наберется терпения, однажды он займет свое место в Пражском Граде)

http://zpravy.idnes.cz/mfdnes.asp?v=058&r=nazorya&idc=1348424

Ø претекст:  «Oblomov» (Ivan Alexandrovič Gončarov)

PILNÝ OBLOMOV (Обломов – еще не старый человек, но неспособный на реальные активные действия)

(словацкий актер Милан Ласица много работает, он веселый, оптимистичный человек, и следующая его роль – Обломов)

http://www.reflex.cz/Clanek30605.html

Ø претекст:  «Malý princ» (Antoine de Saint-Exupéry)

DOSPĚLÝ MALÝ PRINC

(статья о духовном облике новой эры в чешском кинематографе)

http://www.reflex.cz/Clanek31434.html

 

Ø претекст:  «P rinc Bajaja» (Bajaja-принц, чешская сказка)

Tom áš Sedl áč ek : Sen nikdy nesp í aneb Bajaja v n á s  (принц Bajaja - символ смелости)

(у каждого из нас есть какой-то пример для подражания, мы хотим быть похожими на героев нашей мечты, у нас есть сокровенные желания)

http://komentare.ihned.cz/c1-41448140-sen-nikdy-nespi-aneb-bajaja-v-nas

 

Ø претекст:  « O loupežníku Rumcajsovi» (cказка)

DOLEŽAL: Rumcajs kontra knížepán (ČEZ) – pohádka se špatným koncem  (справедливый разбойник Румцайс ссорился с жадным йичинским городским старостой Гумпалом)

(у богатой фирмы ČEZ отбирают доходы и раздают их бедным)

http://www.lidovky.cz/dolezal-rumcajs-kontra-knizepan-cez-pohadka-se-spatnym-koncem-p67-/ln_nazory.asp?c=A100203_162506_ln_nazory_glu

Заключение  

На основании проведенного нами анализа можно прийти к выводу, что в заголовках текстов СМИ широко распространены различного рода интертекстуальные ссылки. Появление в текстах прессы других текстов можно назвать определенным социокультурным феноменом. С временной точки зрения интертексты имеют двойственный характер: отдельные фрагменты текстов относятся к прошлому и одновременно с этим образуют современный текст. Заголовки современных русских СМИ насыщены множеством цитат и аллюзий по отношению к другим текстам – претекстам. Что касается чешских заголовочных частей, то в их случае подобное явление наблюдается менее часто. Отличие заключается здесь не только в частотности межтекстовых связей, но и в виде претекстов.

В результате анализа было выявлено около 530 примеров использования интертекстуальных ссылок в заголовочных частях русских и чешских СМИ. В их числе – 400 русских и 130 чешских единиц, претекстом для которых является литературное произведение, фильм, сказка или библейский текст. Именно эти области словесного творчества чаще всего являются источником обогащения публицистического стиля и одновременно дают представление о нынешнем состоянии общества, об особенностях менталитета реципиентов, а также об их знании культуры и фольклора. Большое количество межтекстовых ссылок, употребляемых в СМИ, представляет собой определенную тенденцию в развитии языка прессы; появление межтекстовых ссылок связано и с его ориентацией на широкую публику. 

Если придерживаться выделенных нами категорий, то можно прийти к заключению, что претекстами русских и чешских СМИ чаще всего являются литературные произведения – не только отечественные, но и зарубежные. Из этого следует, что литература до сих пор представляет собой основную часть культурной сферы человека и влияет на наш язык вообще и на язык писателей и журналистов в частности.

 Далее, мы заметили, что русская печать в значительно большей степени предпочитает использование цитат из русской литературы, чем из зарубежных произведений. В случае чешского материала сделать подобный вывод не представляется возможным, так как не было собрано достаточное количество заголовков для того, чтобы точно определить превалирующий источник цитат. Однако из анализа собранных нами чешских заголовков видно, что к отечественной литературе чешские СМИ обращаются реже, чем русские.

       Что касается произведений киноискусства, выступающих в качестве претекстов для заголовков СМИ, то с первого взгляда становится очевидным, что эта категория популярна и распространена в СМИ, причем не только в заголовочных частях. Это вполне соответствует требованиям сегодняшней речевой моды. По результатам нашего анализа третью по частности употребления группу образуют цитаты из фильмов. За ней следуют категории сказки, песни и цитаты из Библии.

В настоящей работе мы определили несколько прецедентных высказываний, с помощью которых образуется интертекстуальность; далее, отдельные ее типы мы показали на примерах.

Важной задачей нашего исследования стало создание функциональной классификации интертекстуальных элементов и способы их включения в текст. По этой классификации мы смогли установить наиболее часто встречающиеся виды трансформационных процессов, благодаря чему удалось выяснить следущее: авторы заголовков чешских и русских СМИ употребляют, помимо прямых цитат, множество вариаций, то есть замены одной лексической единцы другой, при которой не происходит изменение смысла статьи. Заголовок в этом случае получает более интересный или комический оттенок и становится более привлекательным для реципиентов.

 Вторым по популярности типом преобразования, согласно нашим данным, можно считать замещение, которое меняет смысл исходного текста (претекста) и значение заголовка. Такие замены лексических единиц распространены в обеих группах заголовков – как русских, так и чешских. В области трансформации можно выделить также усечение, которое редко обнаруживается в печати и побуждает получателей информации продолжать чтение, чтобы узнать, о чем говорится в статье.

Проведенный нами анализ выявил, что цель авторов-журналистов заключается не только в привлечении внимания широкой публики. При образовании заголовочной части автор статьи стремится передать свое собственное видение проблемы и свою оценку. Чтобы мотивировать реципиента к обсуждению темы статьи вместе с ее авторами, последние часто используют в заголовке или риторический вопрос, или, например, текст в кавычках. Именно эти средства исподволь заставляют читателей задуматься о сущности даной статьи.

       В процессе анализа отдельных типов прецедентных текстов мы столкнулись с прецедентными именами. В работе мы продемонстрировали только часть из них, а именно личные имена, связанные с широко известным художественным текстом. Они вновь образуют межтекстовый дискурс и вызывают ассоциации с характером того или иного персонажа в литературном произведении. Согласно нашим данным, прецедентные имена в чешской печати встречаются чаще, чем в русской.

           Объектом для нашего исследования послужила пресса общественно-политического характера, которая ориентируется на широкий круг читателей и не сосредотачивается  на конкретном человеке – на личности. Средства массовой информации добиваются высокоэффективного воздействия на аудиторию. Итак, поскольку печать усиленно ищет наиболее эффективный путь к своему читателю, то она вынуждена искать более интересные языковые выражения и использовать их, причем не только в заголовках. Сделанный нами анализ современных публицистических текстов подтвердил, что роль интертекста в печатных изданиях очень важна. Межтекстовые связи становятся неким индикатором знаний и настроений общества и конкретного народа и определяют направление развития языка СМИ.

На язык газеты влияет современная культурно-историческая эпоха, для которой характерно использование намеков и ссылок и фрагментарность текстов. Что касается выбора языковых средств в чешской и русской печати, то здесь мы не обнаружили принципиальных отличий. Разница, которую можно пронаблюдать на собранных нами примерах, лишь одна – в заголовках русских СМИ мы встречаемся с все возрастающим количеством англицизмов. Этот факт может означать, что русский язык в большей степени, чем чешский, восприимчив к заимствованию иноязычной лексики вообще, в особенности к заимствованию англицизмов. В настоящее время они активно воздействуют на язык всех видов средств массовой информации и уже прочно закрепились в языке прессы.

 

5. Список используемых источников

АРНОЛЬД, И. В.: Семантика. Стилистика. Интертекстуальность: сб. Статей. СП, изд-во Санкт-Петербургского университета, 1999.

БАРТ, Р.: Избранные работы. Семиотика. Поэтика. Москва, Прогресс, 1989.

 

БАХТИН, М.: Вопросы литературы и эстетики. Москва, Худож. лит., 1975.

 

БЛУМ, Х.: Страх влияния. Карта перечитывания. Перевод С.А. Никитина. Екатеринбург, Издательство Уральского университета, 1998.

 

ВИНОГРАДОВ, С. И., ПЛАТОНОВА О. В.: Культура русской речи . Средства массовой информации и культура речи . РГИУ, 1999.

Доступно на сайте:

http://www.i-u.ru/biblio/archive/graudina_shiryaev_spiking_culture/40.aspx

 

ВОЛКОВ, А. А.: Ф илология и риторика массовой информации.

Статья доступна на сайте: http://evartist.narod.ru/text12/05.htm

 

ГОРЛОВ, В. В.: Фразеологизмы как средство выразительности на страницах газеты. Русский язык в школе. № 5/6 , 1992.

Доступно на сайте:

http://kref.ru/infoenglish/137448/55.html

 

ГАЛЬПЕРИН, И. Р.: Текст как объект лингвистического исследования. Москва, Наука, 1981.

 

ГАСПАРОВ, Б.: Язык. Память. Образ. Лингвистика языкового существования . Москва, НЛО, 1996.

Доступно на сайте:

http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/Gasp/index.php

 

ДЕРРИДА, Ж.: О грамматологии . (ориг. - Minuit, 1967), Москва, Ад Маргинем, 2000.

 

ДРОНОВА, Е. М.:  Язык, коммуникация и социальная среда. Воронеж, ВГУ, 2004.

ЕВАРЕСТОВА, Ж. В.: Прецедентные тексты . Ульяновск, УлГТУ, 2004.

 

ЕКО, У.: ИННОВАЦИЯ И ПОВТОРЕНИЕ. МЕЖДУ ЭСТЕТИКОЙ МОДЕРНА И ПОСТМОДЕРНА, 1994.

Статья доступна на сайте: 

 http://www.gumer.info/bogoslov_Buks/Philos/PostModern/_31.php

 

ЖЕНЕТТ, Ж.:  Палимпсесты: литература во второй степени . Париж, Éditions du Seuil, 1982; рус. перевод 1989.

Доступно на сайте:

http://yanko.lib.ru/books/lit/jennet-figuru-1-2-1998-l.pdf

 

ЗЕМСКАЯ, Е. А.:  Предисловие // Русский язык конца XX столетия (1985–1995). Москва, Наука. 1996.

 

ИЛЬИН, И. П.: Постструктурализм  Деконструктивизм. Постмодернизм.  Москва, Интрада, 1996.

 

КАЧАЕВ, Д. А.: Социокультурный и интертекстуальный компоненты в газетных заголовках. Ростов-на-Дону, ФГОУ ВПО «Южный федеральный университет», 2007.          

 

КОСТОМАРОВ, В. Г.: Русский язык на газетной полосе. Некоторые особенности современной газетной публицистики. Москва, изд-во МГУ, 1971.

КОСТОМАРОВ, В. Г.: Языковой вкус эпохи. Санкт-Петербург, Златоуст, 1999.

КРИСТЕВА Ю.: Б ахтин, слово, диалог и роман. 1967.

Доступно на сайте:

http://www.libfl.ru/mimesis/txt/kristeva_bakhtin.pdf

 

ПРЕЙДА Т. В.: Я зыковая игра в заголовках современного интернет-издания. Санкт-Петербург, СПбГУ, 2009.

 

ФАТЕЕВА, Н. А.: Интертекст в мире текстов: Контрапункт нтертекстуальности. Москва, издательство КомКнига, 2007.

 

ЧЕРНЯВСКАЯ, В. Е.: Лингвистика текста: Поликодовость, интертекстуальность, интердискурсивность. Москва, Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009.

ШОСТАК, М.А.: Сочиняем заголовок . Москва, журнал «Журналист», 1998.

ЯНОВИЧ, Е. И.: Прецедентный компонент русской речи на страницах газет и афористика нового времени. Брно, Opera Slavica XVII н.2., 2007.

 

GAZDA, J. – POSPÍŠIL, I.: Proměny jazyka a literatury v současných ruských textech. Masarykova univerzita, Brno 2007.

 

MORISSETTE, B.: Post-Modern Generative fiction. Critical Inquiry. Winter, Paris1975.

 

Электронные ресурсы:

Статья «Интертекстуальность» - философский словарь на портале www.mirslovarei.com

Статья «Постмодернизм» – Википедия. Свободная Интернет-энциклопедия на портале www.ru.wikipedia.org          

http://www.gramota.ru

http://www.krugosvet.ru

http://www.philology.ru

http://www.slovari.ru

 

 


[1] Лид (выдающаяся, ведущая часть) – термин М.А.Шостака из англ. «lead»



2020-02-04 196 Обсуждений (0)
Митрофанушка не актуален 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: Митрофанушка не актуален

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Генезис конфликтологии как науки в древней Греции: Для уяснения предыстории конфликтологии существенное значение имеет обращение к античной...
Как построить свою речь (словесное оформление): При подготовке публичного выступления перед оратором возникает вопрос, как лучше словесно оформить свою...
Организация как механизм и форма жизни коллектива: Организация не сможет достичь поставленных целей без соответствующей внутренней...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (196)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.01 сек.)