Для выполнения контрольных работ
Развитие и улучшение заочного средне специального образования имеют большое значение в современных условиях для обеспечения народного хозяйства Беларуси высококвалифицированными специалистами. В современных условиях роста значения фундаментальных наук в теоретической и профессиональной подготовке специалистов большое значение приобретает владение иностранными языками. Это является неотъемлемой частью современной подготовки специалистов средними специальными учебными заведениями. Главной задачей обучения учащихся иностранному языку является достижение ими практического владения этим языком, что предусматривает в заочном обучении формирование навыков самостоятельного чтения литературы с целью получения информации из иностранных источников. Соответственно существующими учебными планами для полного курса обучения иностранному языку на заочном отделении колледжа запланировано не менее 34 часов обязательных аудиторных занятий, 100 часов – на самостоятельную работу и консультации по курсу.
РАБОТА НАД ТЕКСТОМ. Поскольку, главной целью изучения иностранного языка является получение информации из иностранного источника, большое внимание следует уделять чтению текстов. Понимание текста осуществляется при использовании двух типов чтения: 1. изучающего чтения; 2. чтения с общим пониманием содержания. Точное и полное понимание текста осуществляется путем изучающего чтения, которое предусматривает умение самостоятельно проводить лексико-грамматический анализ. Итогом изучающего чтения является адекватный перевод текста на родной язык со словарем. При этом необходимо развивать навыки пользования отраслевыми словарями и словарями сокращений. Читая текст, предназначенный для понимания общего содержания, необходимо понять основное содержание прочитанного без словаря. Оба вида чтения состоят из следующих умений: а) догадываться о значении незнакомых слов по словообразующим признакам и контексту; б) видеть интернациональные слова и определять их значения; в) находить знакомые грамматические формы и конструкции, устанавливать их эквиваленты на родном языке; Для понимания текстов на немецком языке, необходимо владеть определенным запасом слов и выражений. Работу для закрепления и обогащения лексического запаса предлагается проводить таким образом: а) работая со словарём, выучите немецкий алфавит, а также ознакомьтесь в предисловии со строением словаря и системой условных обозначений, принятых в данном словаре; б) слова выписывайте в тетрадь или на карточки в начальной форме с соответствующей грамматической характеристикой. Например: имена существительные - в единственном числе, глаголы – в неопределенной форме (в инфинитиве), указывая для неправильных глаголов основные формы.
Правила чтения Чтобы научиться правильно произносить звуки и правильно читать тексты на французском язы-ке, следует: во-первых, усвоить правила произношения и чтения отдельных букв и буквосочетаний (осо-бое внимание следует обратить на произношение тех звуков, которые не имеют аналогов в русском язы-ке), а так же правила ударения в слове и в целом предложении, во-вторых, регулярно упражняться в чте-нии и произношении по соответствующим разделам учебников и учебных пособий. Запомните произношение и правила чтения некоторых букв и буквосочетаний, следуя данным таблицы. При чтении необходимо научиться делить предложения на смысловые отрезки-синтагмы, что обеспечит правильную технику чтения, необходимую для правильного понимания текста.
Для того, чтобы научиться правильно читать и понимать, следует широко использовать техниче-ские средства, сочетающие зрительное и слуховое восприятие.
Запас слов и выражений. Чтобы понимать читаемую литературу необходимо овладеть определенным запасом слов и вы-ражений. Для этого рекомендуется регулярно читать на французском языке учебные тексты, газеты и оригинальную литературу по специальности. Работу ад закреплением и обоащением лексического запаса рекомендуем проводить следую-щим образом: н г о 1. Для работы со словарем выучите французский алфавит, а так же ознакомьтесь по предисловию с по-строением данного словаря и с системой условных обозначений принятых в нем. 2. Слова выписывайте в тетрадь илина карточки в исходной форме с соответствующей грамматиче-ской характеристикой, т.е. существительное - в единственном числе, глагол - в неопределенной фор-ме (в инфинитиве), указывая основные формы для глаголов 3-й группы. 3. Учитывайте многозначность слов при переводе с французского языка на русский. Например: слово le prix может переводиться как: 1. Цена, стоимость; 2. Награда, премия; Подобрать нужное значение слова можно только исходя их контекста. Например: Les prix du marché kolkhozien se forment un peu différemment. - Цены колхозного рынка образуют-ся несколько иначе. En 1935, Irène et Frédéric Joliot-Curie recoivent le prix Nobel. - В 1935 году Ирен и Фредерик Жо-лио -Кюри получают Нобелевскую премию. 4. Интернационализмы. Во французском языке большое место занимают слова, заимствованные из других языков, в сновном из латинского и греческого. Эти словаполучили широкое распростране-ние и стали интернациональными. По корню таких слов легко догадаться об их переводе на русский язык, например photographie (f) - фотография, mécanisation f - механизация. Однако нужно помнить, что многие интернационализмы разошлись в своем значении в русском и французском языках, поэтому их часто называют "ложными друзьями" переводчика. Например: la résine - смола, а не резина. 5. Словообразование. Эффективным средством расширения запаса слов во французском языке служит знание способов словообразования. Умея расчленить производное слово на корень, суффикс и пре-фикс, легче определить значение неизвестного слова. Кроме того, зная значение наиболее употреби-
тельных суффиксов и префиксов, вы сможете без труда понять значение семьи слов, образованных от одного корневого слова, которое вам известно.
Часто встречаются префиксы, которые имеют международный характер.
конверсий.
souper (v) - le souper (m) ужинать ужин bien (adj) - le bien хорошо добро Помните, что отличные синтаксические функции, имеют различный смысл. Поэтому смысловое значение знаменательного слова зависит от его места в предложении и от слов, уточняющих грамматическую категорию этого слова. Например: la ferme - ферма, наречие арт le caractère ferme - стойкий характер, здесь ferme явлется именем прилагательным, так определением к существительному; il travaille ferme - он работает упорно, ferme il ferme la porte - он закрывает дверь, ferme - глагол, так как имеет перед собой личное местоимение. В текстах научного характера s premières (pl) - сырье. Иногда при переводе следует применять значение французского слова с помощью нескольких русских слов.: Les caractéristiques - характерные особенности, datation (f)- установление даты. Характерной особенностью языка научно-технической литературы является наличие количества терминов. Термин - это слово или устойчивое словосочетание, которое имеет одно строго определенное значение для конкретной области науки и техники. Однако в технической литературе имеются случаи, когда термин имеет много значений. Трудность перевода заключается в выборе правильного значения многозначного иностранного слова. Чтобы избежать ошибок, нужно знать общее содержание отрывка или абзаца и, опираясь на контекст, определить к какой области знаний относится понятие, выраженное неизвестным термином. Например: термин réduction f можно перевести либо как "понижение", или "превращение, приведение" (мат.), либо как "восстановление" (хим.), либо как "редукция" (биол.). Правильное значение можно оп-ределить только по контексту, поэтому прежде чем приступить к переводу на русский язык, нужно сначала установить, о чем идет речь в абзаце или в данном отрывке текста.
Популярное: Почему человек чувствует себя несчастным?: Для начала определим, что такое несчастье. Несчастьем мы будем считать психологическое состояние... Почему двоичная система счисления так распространена?: Каждая цифра должна быть как-то представлена на физическом носителе... Как выбрать специалиста по управлению гостиницей: Понятно, что управление гостиницей невозможно без специальных знаний. Соответственно, важна квалификация... ©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (225)
|
Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку... Система поиска информации Мобильная версия сайта Удобная навигация Нет шокирующей рекламы |