Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


Раздел 4. Лингвистика: Теория языка и переводоведение



2019-05-24 304 Обсуждений (0)
Раздел 4. Лингвистика: Теория языка и переводоведение 0.00 из 5.00 0 оценок




АНГЛОЯЗЫЧНАЯ МЕМУАРНАЯ ЛИТЕРАТУРА НАЧАЛА ХХ ВЕКА
КАК ИСТОЧНИК ЯЗЫКОВОГО МАТЕРИАЛА ДЛЯ АНАЛИЗА ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ, СВЯЗАННЫХ С РУССКИМ СЕВЕРОМ

Авдонина А.В.

магистрант Высшей школы социально-гуманитарных наук и международной коммуникации [email protected]

Научный руководитель: Епимахова А.С., к. филол. н., доцент кафедры перевода и прикладной лингвистики ВШСГНиМК

 

Для полноценного постижения процесса перевода и таких интересных и неоднозначных его явлений, как передача реалий, нужно знать и понимать не только язык оригинала, но и иметь представление об эпохе и историческом контексте, в котором был создан данный текст. Когда мы начинаем прикасаться к тексту, то видим не только сам текст, но и смыслы, которыми он наполнен. Для адекватной передачи всей многослойности текста необходимо учитывать опыт автора, его уровень образования, точку зрения на описываемые события и иные факторы.

Когда переводчик начинает работать с текстом на иностранном языке, в котором есть вкрапления русской речи, задача усложняется тем, что необходимо показать русскую речь как чуждую автору, чтобы русский читатель это понял.

Для изучения русских реалий в английской мемуарной литературе и особенностей их репатриации [5] на русский язык были рассмотрены два больших текста, созданные в начале ХХ века. Примечательно в них то, что один текст написан до Первой мировой войны и революции 1917 г., а второй был создан после всех этих событий во время Гражданской войны и Интервенции. Эти два произведения были написаны разными в плане образования, жизненного опыта и мест проживания (Англия/США) людьми. Объединяет их то, что авторы являются носителями английского языка, которые волею судьбы оказались на Русском Севере и свои произведения написали в форме путевых заметок, описывающих то, что они видят и что переживают.

Первое из рассматриваемых произведений – это книга Стивена Грэма «Неизведанная Россия» (Stephen Graham “Undiscovered Russia”), описание его путешествия по Русскому Северу. Книга была издана в Лондоне и Нью-Йорке в 1912 году. В настоящее время ознакомиться с ней можно на сайте www.archive.org (текст оцифрован и находится в открытом доступе) [7].

Автор книги, Стивен Грэм, родился в 1884 году в Эдинбурге, в семье публициста и редактора газеты «Кантри лайф». В юности он выучил русский язык и примерно в это время посетил Россию [2]. Он влюбился в Россию и начал выполнять обязанности корреспондента Times [4]. 

Известно, что Грэм общался с деятелями русской культуры, в частности, художниками М. Нестеровым и Н. Рерихом [2]. На первой странице рассматриваемой книги напечатана репродукция картины М. Нестерова «Святая Русь» (1902 г.), присланная Грэму самим художником [3].

Названия глав произведения отражают не просто «этапы большого пути», которые проделал автор в своем путешествии по Русскому Северу, а сферу его интересов. Например, “The Gospel of the End of the World” («Евангелие Конца Света» о пришедшем в деревню проповеднике-сектанте), “The Old Beleivers” («Старообрядцы»), “To a distant Monastery did I Tramp” («К дальнему Монастырю шел я пешком»), “Transfiguration Eve” («Преображение Господне»), “A Theosophist” («Теософ»), “Holy Russia” («Святая Русь»). Все это дает представление о характере текста. Переводчик будет работать с текстом, где большое внимание уделяется религии и мистицизму, философским размышлениям. Отметим, что книга иллюстрирована: это изображения церквей, сцен из религиозной жизни народа, природных ландшафтов (частью которых являются также церкви); весьма интересна фотография лаптей, в которых Грэм совершил паломничество. Как журналист “Times” Грэм писал путевые заметки четко и ясно, не нагружая свои тексты громоздкими сложноподчиненными структурами.

В своих путевых заметках Грэм нередко прибегает к переводу для передачи явлений, свойственных русской культуре и имеющих русскоязычные наименования. Русские реалии, как правило, выделяются курсивом. Интересно, что чуждые для англоговорящего человека слова переданы фонетически верно: yagodi , valenki , lapti , sapogi . Что касается географических названий, то русскому читателю будет легко понять, о каком месте идет речь: Nizhni, Kholmagora, Nikolsk, Rakulsky.

Вторая из рассматриваемых нами книг – “The History of the American expedition fighting the Bolsheviki” оцифрована и размещена на том же сайте, что и предыдущая [8].  

Она написана группой авторов (Джоэл Р. Мур, Гарри Х. Мид, Льюис И. Янс) по следам событий в Северной России в 1918 – 1919 гг. и издана в 1920 году в Детройте (штат Мичиган, США). Авторы книги – участники военной кампании в Северной России, офицеры 339-го пехотного полка США, сформированного из добровольцев и после военной кампании в России получившего название «Полярные медведи» [1]. Точно известно, что 339-й пехотный полк сражался на Железнодорожном, Двинском и Онежском фронтах. Там сражались его роты “G” и “I” [1].  

На первых страницах книги находится посвящение тем, кто воевал и пал в Северной России. На последних ее страницах помещены списки павших и переделанное известное стихотворение «На полях Фландрии», написанное канадским военно-полевым хирургом Джоном МакКреем 2 мая в 1915 году после битвы на Ипре (Бельгия) [6]. На иллюстрациях изображены сцены военного быта, городские улицы, природные ландшафты, лица горожан и крестьян; по этим фотографиям можно восстановить жизнь Архангельска и Архангельской губернии в начале ХХ века. В названиях глав присутствуют названия населенных пунктов: “Ust Padenga”, “The Retreat from Shenkursk”, “Winter Defense of Touglas”, “River Push for Kotlas”.

Авторы книги – образованные люди, не знающие русского языка, и поэтому включенные в повествование русские реалии (они выделены курсивом) и географические названия зачастую передают с искажениями: Malo Beresnik (Малый Березник), Yemska Gora (Ямскогорская), Issaka Gorka, Visakagorka (последние два названия относятся к одному населенному пункту: Исакагорка).

Текст состоит, в основном, из простых предложений, в нем мало представлены длинные подчинительные конструкции и «академические» слова и выражения.

И “Undiscovered Russia”, и “The History of the American expedition fighting the Bolsheviki” представляют собой путевые заметки и дневники пережитых авторами событий. В них авторы являются и участниками событий, и наблюдателями происходящего. Россия для них – чужая страна, русский язык – неродной, и русские слова они пишут зачастую неправильно, если пытаться воспроизвести исходную форму по полученной транскрипции.

В дневниках американских интервентов как участников военной кампании преобладают названия населенных пунктов, где происходили боевые действия и места расположения войск. Далее следуют этнографические реалии (valenka, khleba). У Грэма к географическим и этнографическим реалиям добавляются и реалии на религиозную тематику (Staro-obriatsi, Old Believers).

При переводе рассматриваемых произведений на русский язык можно говорить об обратном переводе (или репатриации [5]) отдельных фрагментов, которые были переведены с русского языка на английский, а затем другой переводчик снова переносит их с английского языка на русский. При этом главной задачей переводчика становится передача ощущения соприкосновения с другой культурой. Как указывает Е.А. Проценко, полноценную репатриацию, то есть обратный перевод провести невозможно, так как иноязычное включение, идентичное принимающему языку, теряет свои функции и не передает ощущение отчужденности. Таким образом, читатель, чей язык для автора был неродным, не может воспринимать произведение так, как его задумал автор [5]. Переводчики стараются сохранить эти иноязычные включения в принимающем языке по-разному. Включения могут выделяться курсивом, заменяться синонимами, принадлежащими к иному речевому стилю. Однако эти меры не могут сохранить ощущения чужеродности.

Таким образом, мы приходим к выводу, что, во-первых, частота искажений зависит от уровня образования автора, его писательских навыков, знания русского языка и, в том числе, отношения к России. Во-вторых, передача указанных особенностей при обратном переводе на русский язык представляет для переводчика крайне трудную и далеко не всегда разрешимую задачу.

 

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Берец, С. Экспедиция «Полярный медведь»: «душители революции». [Электронный ресурс]. URL: http://news.bbc.co.uk/hi/russian/russia/newsid_6288000/6288950.stm (дата обращения: 20.03.2018).

2. Грэхем, Стивен. Об авторе. Сайт «Электронная библиотека RuLit». [Электронный ресурс]. URL: http://www.rulit.me/authors/grehem-stiven (дата обращения: 10.03.2018).

3. Михаил Нестеров. Сайт «Культура.рф». [Электронный ресурс]. URL: https://www.culture.ru/persons/8964/mihail-nesterov (дата обращения: 20.03.2018).

4. Неведомая Россия. // Отечественные записки. Журналъ литературный, политическій и учёный. — 2007. — №5 (38). [Электронный ресурс]. URL: http://www.strana-oz.ru/2007/5/nevedomaya-rossiya (дата обращения: 10.03.2018).

5. Проценко Е.А. Возможна ли репатриация при переводе? // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2005. — №2. — С. 122-126.

6. Стихотворение "In Flanders Fields". [Электронный ресурс]. URL: https://www.just-so-site.com/stories/rememb/mccrae.htm (дата обращения: 17.03.2018).

7. Graham S. Undiscovered Russia. London: John Lane the Bodley Head, 1912. 337 p. [Электронныйресурс].

8. Moore J.R., Mead H.H., Jahns L.E. The History of the American Expedition fighting the Bolsheviki. Compaining in North Russia 1918-1919. Detroit, Mich: The Polar Bear Publishing Co, 1920. 303 p. [Электронный ресурс]. URL: https://archive.org/details/historyofamerica00moor (дата обращения:15.03.2018).

 



2019-05-24 304 Обсуждений (0)
Раздел 4. Лингвистика: Теория языка и переводоведение 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: Раздел 4. Лингвистика: Теория языка и переводоведение

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Личность ребенка как объект и субъект в образовательной технологии: В настоящее время в России идет становление новой системы образования, ориентированного на вхождение...
Как вы ведете себя при стрессе?: Вы можете самостоятельно управлять стрессом! Каждый из нас имеет право и возможность уменьшить его воздействие на нас...
Как распознать напряжение: Говоря о мышечном напряжении, мы в первую очередь имеем в виду мускулы, прикрепленные к костям ...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (304)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.011 сек.)