ОСОБЕННОСТИ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЙ В РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ КУЛЬТУРАХ
Вовченко В. Е. студент Высшей школы социально-гуманитарных наук и международной коммуникации, [email protected] Научный руководитель: Коканова Е. С., к. филол. н., доцент кафедры перевода и прикладной лингвистики ВШСГНиМК
Все языки имеют свои отличия, сформированные в течение истории. Представления людей о мире менялись, как менялась и среда их обитания. Данные изменения не могли не повлиять на языки народов. Различия в языковой картине мира разных народов – очень важная тема в лингвистике, так как именно она позволяет осознать значение прагматического компонента слов. Особую нишу занимают слова-цветообозначения как одни из самых древних понятий. Многие лингвисты занимались освещением данной темы, ибо понимание отличий в языковой картине мира разных народов позволяет понять и отличия в культуре народов. Поэтому данная тема актуальна и по сей день. Языковая картина мира – ключевое понятия нашего исследования. Языковая картина мира – исторически сложившаяся в обыденном сознании данного языкового коллектива и отражённая в языке совокупность представлений о мире, определённый способ восприятия и устройства мира, концептуализации действительности [1]. Языковая картина мира у каждого народа складывалась в течение веков, подвергаясь многочисленным изменениям, формируясь под влиянием факторов окружающей среды, а также при контакте с другими народами. Русские и англичане в течение всей истории редко контактировали друг с другом, и поэтому языки значительно отличаются, особенно в прагматической нагруженности слов. В осознании отдельных понятий у носителей языка возникали определённые коннотации, которые были связаны с культурным и историческим развитием народа. В данной статье проиллюстрируем эту разницу на примере сопоставления коннотаций, появившихся у таких лексем, как «красный» и “red”. Уточним, что под лексемой мы понимаем слово, рассматриваемое как единица словарного состава языка в совокупности его конкретных грамматических форм и выражающих их флексий, а также возможных конкретных смысловых вариантов; абстрактная двусторонняя единица словаря [2]. Цвет – это одна из категорий познания мира, которая используется наравне с другими категориями: пространство, время, движение, а также является одним из ключевых культурных концептов. У каждого народа с древнейших времен цвет являлся одним из средств осмысления мира. Он служил обозначением наиболее важного в природе и наиболее ценного в человеке. Будучи одной из древнейших категорий познания, цвета приобрели символическое значение [4]. Следует также добавить, что цветообозначения, которые приняты в одном языке, не всегда можно воспроизвести в другом, так как иногда трудно понять, какой именно оттенок имеется в виду [3]. Красный цвет издавна играл важную роль в культуре как русского, так и английского народов. Однако, как нам кажется, у русских лексема «красный» наделялась колоссальным смыслом и носила огромную информационную нагрузку. Само слово «красный» в русском языке происходит от древнерусского «красънъ», что означает «красивый, прекрасный». Данное слово уже давно не используется в своём изначальном значении, но фольклор, дошедший до наших дней, а также имена собственные, неизменные в течение многих столетий, указывают на то, что слово «красный» ранее использовалось исключительно при передаче значения «красивый». Современное цветовое значение передавалось другими прилагательными, например, червлёный, алый, чермный [5]. Значение ʾкрасивыйʾ уже давно было утрачено в русском языке, однако слово «красный» в этом значении можно обнаружить во многих устойчивых словосочетаниях, например, «красный угол», который размещался на самом видном месте в избе, считался в русской культуре священным и чистым местом. Там находились богато украшенные иконы, вышивка, всегда горели свечи. Другие примеры использования слова «красный» в значении ʾкрасивыйʾ можно обнаружить в следующих устойчивых словосочетаниях: «красна девица», «красно солнышко», «лето красное» и других. Следующие примеры взяты из текстов русских народных сказок. «Белая береза вытянулась у него позади, а красная девица стала впереди, и в красной девице князь узнал свою молодую княгиню» [6]. «– Красная девица! Влезь ко мне в одно ушко, а в другое вылезь – все будет сработано» [7]. «–Это за то, – сказало красное солнышко, – что люди эти ели по постам скромное» [7]. Ярким примером использования слова «красный» в этом значении стала также Красная площадь, получившая своё название в XVI веке. Также стоит отметить, что красный в сознании русскоговорящих ассоциируется ещё и с чем-то качественным, богатым. Об этом говорят такие словосочетания как «красная рыба», «красный лес», «красный диплом». В истории современной России есть также один очень важный период, когда лексема «красный» использовалась весьма активно – время существования Советского Союза. Тогда лексема «красный» получила ещё одно значение: ʾпобедный, парадныйʾ. «Красная армия», «красноармеец», «красная звезда», «красногвардеец» - данные понятия широко использовались в прошлом веке. Как известно, в Англии красный цвет является национальным. Связано это с историко-культурным развитием Англии. Традиционная эмблема гербов Англии – это красная роза, называемая также розой Тюдоров. Этот знак символизирует объединение Йорков и Ланкастеров, двух королевских династий, враждовавших на протяжении многих лет. Война между этими королевскими династиями за английский престол носила название войны Алой и Белой роз, по цвету эмблем двух родов. Впоследствии после войны король Генрих Тюдор принял новую эмблему, сочетающую в себе белую розу Йорков и красную Ланкастеров, оформив таким образом эмблему объединённого королевства – «розу Тюдоров». Красный цвет можно встретить также на современном государственном флаге Великобритании, в котором центральный крест раньше являлся частью флага Святого Георгия (покровителя Англии), а диагональный красный крест - частью флага Святого Патрика (покровителя Ирландии). Красный крест Святого Георгия символизирует мужество и храбрость, так как Святой Георгий, пожертвовав собой, мужественно отстаивал права христиан. Лексема “red” имеет следующие значения (на материале словаря Longman, а также национального корпуса английского языка, здесь и далее переводы выполнены мною. – В.В.): а) ʾКровь, война, злоʾ. Например: «But to see my own red blood get away from me, elude me, rise above me!», [8]. Но видеть, как моя родная кровь уходит от меня, ускользает от меня, перерастает меня! б) ʾЗлость, яростьʾ. Например: Идиома “to see red” имеет значение «разозлиться, рассердиться, прийти в ярость». “And the only mitigating circumstance is that you just saw red and swung” [9]. И единственным смягчающим обстоятельством является то, что вы пришли в неистовую ярость. в) ʾКоммунизм, революцияʾ. Данное значение, очевидно, было навеяно событиями, имеющими место в России советского периода. “red revolution” - красная (социалистическая) революция. Also, I know that when the Red Army entered German towns, not a single hair fell from German shoulders, [9]. Также я знаю, что когда Красная Армия входила в немецкие города, ни один волос не упал с плеча немцев. г) ʾСтыд, смущениеʾ. Например: “His face went red wit hembarrassment” [10]. Он покраснел от смущения. д) ʾДолг, задолженностьʾ. Данное значение можно проиллюстрировать английской идиомой «to be in the red» - быть должником. Появилось данное значение относительно недавно, в прошлом веке, когда начали использовать красные чернила для выделения долга или убытков плательщика. “...believe me, we're pretty well in the red”[11]. «…поверь мне, мы по уши в долгах». е) ʾОпасность, неожиданностьʾ. Например: “He was caught red-handed stealing money” [12]. Он был пойман с поличным в попытке украсть деньги. Таким образом, материал исследования позволяет сделать вывод, что основные значения лексем «красный» и “red” схожи, но некоторые значения являются уникальными, и при переводе важно учитывать эти особенности ввиду некоторых их различий в обеих культурах. Одинаковыми или очень похожими являются значения: а) ʾкровьʾ, ʾопасностьʾ; б) ʾотносящийся к революционной деятельности, к советскому строюʾ. При передаче этих значений как с русского на английский, так и с английского на русский у переводчика не должно возникать трудностей. Различны значения: - в русской культуре у лексемы «красный» всё ещё остаётся значение ʾкрасивый, приятныйʾ, сохранившееся со времён Древней Руси и встречающееся в основном в русских народных сказках в устойчивых словосочетаниях: красное солнышко, красная девица; - в английской культуре лексема “red” имеет также значение ʾдолг, задолженностьʾ: to go into the red. Таким образом, материал исследования показывает, что национальное восприятие красного цвета оказывает влияние на формирование языковой картины мира народов, говорящих на английском и русском языках.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 1. Зализняк, А. А., Левонтина И. Б., Шмелев А. Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира. М.: Языки славянской культуры, 2005. – 544 с. 2. Булыгина, Т.В., Крылов, С.А. Лексема // Большой энциклопедический словарь. Языкознание / гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. С. 257. 3. Коканова, Е.С., Малеева, И.В. Русские, английские и немецкие прилагательные-цветообозначения в сопоставительном аспекте // Лингвистика и перевод: сб. науч. статей / отв. ред. И.М. Нетунаева. Архангельск: Сев. (Аркт.) фед. ун-т, 2011. С. 20–25. 4. Символическое значение слов цветообозначения в русской и английской культурах [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://aboutyourself.ru/psicvet/svetooboznachenie-slov.html (дата обращения: 24.03.2018). 5. История слов, фразеологизмов и крылатых выражений [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://словарь-синонимов.рф/blog/polnaya-istoriya-proishozhdeniya-slova-krasnyj (дата обращения: 23.03.2018). 6. Русские народные сказки. Белая уточка [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://lukoshko.net/story/belaya-utochka.htm (дата обращения: 24.03.2018). 7. Русские народные сказки. Крошечка-Хаврошечка [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://lukoshko.net/story/kroshechka-havroshechka.htm (дата обращения: 24.03.2018). 8. Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://goo.gl/C9pRuq (дата обращения: 24.03.2018). 9. Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://goo.gl/65bs4S (дата обращения: 24.03.2018). 10. Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://goo.gl/BCkdh5 (дата обращения: 24.03.2018). 11. Идиомы английского языка [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://homo-creativus.info/2009/03/13/idioms/ (дата обращения: 23.03.2018). 12. Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://goo.gl/mU2z9c (дата обращения: 24.03.2018).
Популярное: Как выбрать специалиста по управлению гостиницей: Понятно, что управление гостиницей невозможно без специальных знаний. Соответственно, важна квалификация... Как вы ведете себя при стрессе?: Вы можете самостоятельно управлять стрессом! Каждый из нас имеет право и возможность уменьшить его воздействие на нас... Организация как механизм и форма жизни коллектива: Организация не сможет достичь поставленных целей без соответствующей внутренней... Личность ребенка как объект и субъект в образовательной технологии: В настоящее время в России идет становление новой системы образования, ориентированного на вхождение... ©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (322)
|
Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку... Система поиска информации Мобильная версия сайта Удобная навигация Нет шокирующей рекламы |