Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


ПЕРЕДАЧА ФУНКЦИЙ АНГЛИЙСКОГО НЕОПРЕДЕЛЕННОГО АРТИКЛЯ В ПЕРЕВОДЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК



2019-05-24 448 Обсуждений (0)
ПЕРЕДАЧА ФУНКЦИЙ АНГЛИЙСКОГО НЕОПРЕДЕЛЕННОГО АРТИКЛЯ В ПЕРЕВОДЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК 0.00 из 5.00 0 оценок




Добрынина Н.В.

студентка Высшей школы социально-гуманитарных наук и международной коммуникации, [email protected]

Научный руководитель: Лютянская М. М., к. филол. н, доцент кафедры перевода и прикладной лингвистики ВШСГНиМК

 

Артикль – особая часть речи в английском языке, на протяжении десятилетий привлекающая внимание исследователей. Однако вопрос о том, к какой части речи следует относить артикль, до сих пор остаётся открытым. Существует несколько определений артикля. В своей работе мы придерживаемся определения А.И. Смирницкого: артикль – это служебное слово, которое характеризует предмет по линии уточнения, классификации и ограничения, не выражая грамматической связи между ними [7].

В последнее время широкое распространение получила теория трёх артиклей. Так, выделяют неопределённый, определённый и нулевой артикль. Под нулевым артиклем понимается значимое его отсутствие в высказывании [3].

Английский и русский – языки двух разных типов: английский является языком флективно-аналитического строя, а русский – флективно-синтетического; из-за этого возникают сложности при переводе артикля на русский язык. В русском языке артикли отсутствуют, поэтому в большинстве случаев, когда артикли в английском языке несут чисто грамматическую функцию, они опускаются при переводе на русский язык. Но часто артикли передают не только грамматическое значение [1].

Примером того, что артикли могут играть также смысловую роль, может служить следующее предложение:

They were powerful enough not to need a tsar, especially the tsar. – Они были достаточно могущественными, чтобы не нуждаться в каком-то царе, особенно в таком царе [4].

Мы видим, что отсутствие артиклей в русском языке не означает, что они не могут быть выражены другими языковыми средствами. Однако не всегда удаётся подобрать вариант, при котором воспроизведение функции артикля становится возможным. Иногда функция артикля в языке оригинала остаётся невоспроизведённой. Пример такой ситуации приводит А. В. Фёдоров: артикль в заглавии романа Драйзера «An American Tragedy» подчёркивает типичность для Америки трагических событий, описанных в романе. В русском языке эта функция утрачивается, и единственным стилистически возможным переводом является «Американская трагедия». То, что в языке оригинала выражено уже в заглавии, человек, читающий книгу в переводе на русский, поймёт только в процессе чтения [8].

Итак, у английского неопределенного артикля выделяют несколько функций, которые играют важную роль при подборе эквивалента в русском языке. К ним относятся, например: функция маркера ремы предложения, интродуктивная, обобщающая функция. Неопределенный артикль также может выступать в функции категориальной принадлежности по аналогии, в функции указательного или неопределённого местоимения и т.д. Следует заметить, что не существует полного списка этих функций, так как его создание является сложной и едва ли выполнимой задачей из-за большой вариативности контекстов, а также в силу разнообразия оттенков значений. Иногда невозможно вычленить только одну функцию, так как артикль во многих случаях выполняет сразу несколько. Далее мы рассмотрим на примерах некоторые из этих функций.

1. Интродуктивная (презентативная) функция неопределённого артикля [6].

Артикль выполняет эту функцию, когда автор вводит новый предмет в сферу повествования. Артикль ярко проявляет эту функцию в начале сказок, когда читателя знакомят с главным героем, например:

There was once upon a time a poor widow who had an only son named Jack, and a cow named Milky-white.

Жила давным-давно бедная вдова, и был у нее единственный сын Джек да корова по кличке Белянка. [9]

Once upon a time there was a farmer and his wife who had one daughter, and she was courted by a gentleman.

Жил когда-то крестьянин с женой. И была у них дочь, за которой ухаживал один джентльмен. [16]

2. Обобщающая функция неопределённого артикля [6].

Неопределённый артикль, употребляемый в этой функции перед существительным, означает, что любой предмет этого класса обладает определённым свойством, присущим всем представителям данного класса. На русский язык неопределённый артикль в таком случае переводится как «любой, каждый, всякий», например:

In fighting terrorism, a country was required to be concerned with such questions as the source of the evidence and how it was obtained.

В рамках борьбы с терроризмом любая страна должна уделять внимание таким вопросам, как источники доказательств и методы их получения [12].

Неопределённый артикль в этой функции встречается в официальных бумагах, особенно в различного рода договорах и сводах правил. Но это не единственное его употребление. Неопределённый артикль в этом значении часто встречается в английских пословицах и поговорках, например:

A bad workman quarrels with his tools.

Плохой работник с инструментами не в ладу. (У плохого мастера и пила плохая) [17].

A cracked bell can never sound well.

Треснутый колокол уже никогда хорошо звенеть не будет. (На леченой кобыле далеко не уедешь.) [17]

A cat in gloves catches no mice.

Кот в перчатках мышей не поймает. (Без труда не вытащишь и рыбки из пруда) [17].

3. Неопределённый артикль в функции указательного местоимения [5].

В функции указательного местоимения чаще выступает определенный артикль, но иногда в этой функции можно также встретить неопределённый артикль, для передачи которого используются указательные местоимения «тот, это, этот, такой, таков», которые служат для выделения какого-либо предмета среди других.

The only sensible solution in Malaya is a peace which would withdraw British troops and give the Malayan people the freedom they desire.

Единственное разумное решение малазийского вопроса – это такой мир, по которому английские войска будут отозваны, а малазийскому народу будет предоставлена свобода, которую он так жаждет [5].

It was on the morning of the second day that the first link was forged in what was destined to form a chain of circumstances ending in a life for one then unborn such as has never been paralleled in the history of man.

То, что произошло в этот день рано утром на палубе "Фувальды", явилось, как это ни странно сказать, первым звеном в той цепи удивительных событий, которая завершилась самым неожиданным образом: некто, еще не рожденный, очутился в такой обстановке, в какой не был еще ни один человек, и ему была назначена судьбою такая необыкновенная жизнь, какой, кажется, не изведал никто с тех пор, как существует человеческий род [13].

4. Неопределённый артикль в функции неопределённого местоимения [5].

There's a gentleman waiting for you in the hall. –

В холле вас ждет какой-то джентльмен [12].

There was a lady in the hall earlier, complaining.

Там в коридоре была какая-то женщина, она жаловалась [12].

They sat down to lunch—which they had brought with them not to hinder time—and having eaten it were about to set to work anew when a man entered the church, and Jude recognized in him the contractor Willis.

Они сели завтракать — чтобы не терять времени, еду они принесли с собой, — и, закусив, собирались опять приняться за работу, когда в церковь вошел какой-то человек, и Джуд узнал в нем подрядчика Уиллиса [10].

A man stepped through it briskly and stopped dead, staring at us quietly, with complete composure.

В холл поспешно вошел какой-то мужчина и, увидев нас, замер. Но смотрел он на нас спокойно, вполне владея собой [14].

5. Неопределённый артикль перед именами собственными [5].

Неопределённый артикль перед именами собственными может иметь несколько значений:

а) значение «некий, какой-то, некто»:

I'm sorry to disturb you, I'm looking for a Mr Hawtree.

Простите за беспокойство, я ищу некоего мистера Хотри [12].

She’s a Mrs. Erlynne. Это некая миссис Эрлин [11].

б) значение «сам», например:

It’s a very difficult problem. Even a Roger could not tackle it. 

Это очень сложная проблема, даже сам Роджер не смог бы с ней справиться [12].

Even a Napoleon could not win this battle.

Даже сам Наполеон не смог бы выиграть это сражение [12].

в) неопределённый артикль перед фамилиями может также иметь значение принадлежности к какой-то семье.

I don’t think Arthur is a Burton.

Не думаю, что Артур из семьи Бёртонов [12].

6. Неопределённый артикль в функции числительного один [2].

Чаще всего неопределённый артикль выступает в этой функции в отрицательных предложениях, например:

He didn’t have a friend in the whole city.

Во всём городе у него не было ни одного друга [12].

It isn’t worth a dollar.

Это не стоит одного доллара [12].

It was only two or three bends away, and I didn’t have my hat yet, and I didn’t have a mark on me.

До нее оставалось всего два-три поворота, а я все еще не мог найти шляпу, и на мне ни царапинки [15].

Мы рассмотрели некоторые функции неопределённого артикля в английском языке. Анализ примеров показал, что в большинстве случаев передача разных оттенков смысла в переводе на русский язык возможна с помощью различных лексических средств и изменения порядка слов. И, хотя функцию артикля не всегда можно передать (из-за объективных различий английского и русского языков), переводчику необходимо стремиться к поиску наиболее близких к оригиналу вариантов перевода.

 

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Бархударов, Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., Междунар. отношения, 1975. 240 с.

2. Васильев, А. Английский: правила произношения и чтения, грамматика, разговорный язык [Интернет-издание]. 2005. 322 с.

3. Иванова, И.П., Бурлакова В. В., Почепцов Г. Г. Теоретическая грамматика современного английского языка: Учебник. М.: Высш. школа, 1981. 285 с.

4. Казакова, Т.А. Практические основы перевода. English <=> Russian. Серия: Изучаем иностранные языки. СПб.: Издательство Союз, 2001. 320 с.

5. Комиссаров, В.Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Часть 2. М.: Высшая школа, 1965. 287 с.

6. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990. 685 с.

7. Смирницкий, А.И. Морфология английского языка. М., 1959. 440 с.

8. Фёдоров, А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) Для институтов и факультетов иностр. языков: учеб. Пособие. 5-е изд. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. 416 с.

9. Jack and the Beanstalk [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.sacred-texts.com/neu/eng/eft/eft14.htm

10. Jude the Obscure by Thomas Hardy [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.gutenberg.org/ebooks/153

11. Lady Windermere’s Fan by Oscar Wilde [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.gutenberg.org/files/790/790-h/790-h.htm

12. Reverso Context [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://context.reverso.net/translation/english-russian/

13. Tarzan of the Apes by Edgar Rice Burroughs [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.gutenberg.org/files/78/78-h/78-h.htm

14. The Big Sleep by Raymond Chandler [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.penguinrandomhouse.com/books/26040/the-big-sleep-by-raymond-

15. The Postman Always Rings Twice by James M. Cain [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.penguinrandomhouse.com/books/22812/the-postman-always-rings-twice-by-james-m-cain/9780679723257/

16. The Three Sillies [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.authorama.com/english-fairy-tales-4.html

17. Английские пословицы и поговорки [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.native-english.ru/proverbs

 



2019-05-24 448 Обсуждений (0)
ПЕРЕДАЧА ФУНКЦИЙ АНГЛИЙСКОГО НЕОПРЕДЕЛЕННОГО АРТИКЛЯ В ПЕРЕВОДЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: ПЕРЕДАЧА ФУНКЦИЙ АНГЛИЙСКОГО НЕОПРЕДЕЛЕННОГО АРТИКЛЯ В ПЕРЕВОДЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Почему люди поддаются рекламе?: Только не надо искать ответы в качестве или количестве рекламы...
Почему двоичная система счисления так распространена?: Каждая цифра должна быть как-то представлена на физическом носителе...
Генезис конфликтологии как науки в древней Греции: Для уяснения предыстории конфликтологии существенное значение имеет обращение к античной...
Почему человек чувствует себя несчастным?: Для начала определим, что такое несчастье. Несчастьем мы будем считать психологическое состояние...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (448)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.008 сек.)