Мегаобучалка Главная | О нас | Обратная связь


ЗНАКИ КУЛЬТУРЫ В ЖУРНАЛИСТСКИХ ТЕКСТАХ



2019-10-11 297 Обсуждений (0)
ЗНАКИ КУЛЬТУРЫ В ЖУРНАЛИСТСКИХ ТЕКСТАХ 0.00 из 5.00 0 оценок




Известно, что язык отражает жизненный опыт народа, отличительные черты его мышления и психики, морально-этические и эстетические нормы. В современных текстах СМИ всё более значимыми становятся языковые знаки, которые указывают на связь журналиста как носителя языка с той или иной культурой. Эти знаки могут быть включены журналистом в текст как специально, намеренно, осознанно, так и не осознанно, по причине его принадлежности к определённой культуре, которая была и остаётся естественной средой его духовной жизни и бытования.

Взаимодействие языка и культуры – предмет новой отрасли языкознания – синтетической научной дисциплины – лингвокультурологии, которая исследует проявления культуры народа, отразившихся и закрепившихся в языке; рассматривает культуру как историческую память народа, а язык – как транслятор культурной информации. Среди различных подходов к пониманию культуры существует и так называемый трансляционный подход, который трактует культуру как систему создания, хранения, использования и передачи информации, которая непременно содержит в себе культурные коннотации, известные и понятные лишь носителям данной культуры. Выражение «говорить на одном языке» предполагает именно данный аспект коммуникации, связанный с общими культурными традициями, ценностями и национальными особенностями.

В медиатекстах сегодняшнего дня особенно наглядно формируется языковая картина мира, выстроенная как вербальная совокупность знаний о реальности, полученных в процессе освоения народного опыта. Триединство «язык – нация – культура» находит своё воплощение в журналистских текстах, понимание которых осложняется и за счёт культурных знаков. на лексическом, фразеологическом и синтаксическом уровнях языковой системы.

Мифы, легенды, обряды, ритуалы, обычаи, поверья, закрепленные во фразеологизмах, пословицах и поговорках, а также в образно-экспрессивных единицах, хранят универсальные и этнокультурные архетипы, которые так или иначе проявляются в нашем осмыслении мира и его представлении нашей аудитории.

Так, медиатекст становится продуктом культуры, отражением национального видения мира, а журналист оказывается языковой личностью, демонстрирующей слияние личности с собственной культурой.

Язык - условие, основа и продукт культуры, так как окружающая нас действительность предстает в медиатексте сквозь призму культуры и языка народа.

Проблема взаимоотношения языка, культуры, этноса не нова. Еще в начале XIX в. их пытались решить немецкие ученые -- братья Гримм, идеи которых нашли свое развитие в России в 60--70-х годах XIX в. -- в трудах Ф. И.Буслаева, А.Н.Афанасьева, А.А. Потебни.

Наиболее широкое распространение в мире получили идеи В. Гумбольдта. По В. Гумбольдту, язык есть «народный дух», культура являет себя прежде всего в языке.

Лингвистика конца XX в. приходит к выводу о том, что язык не только связан с культурой: он растет из нее и выражает ее. Язык – это и средство создания, развития, хранения (в виде текстов) культуры, и ее важнейшая составляющая, так как вне языка невозможно создать реальные, объективно существующие произведения материальной и духовной культуры.

Язык - это важнейшее из всех явлений культурного порядка; специфический способ существования культуры; составная часть культуры, которую мы наследуем от наших предков; основной инструмент, посредством которого мы усваиваем культуру; фактор формирования культурных кодов.

Для того, чтобы говорить «на одном языке» со своей аудиторией, журналист должен обладать культурно-языковой компетенцией, на основании которой он воплощает в текстах те культурные смыслы, которые затем могут быть распознаны аудиторией. Под культурно-языковой компетенцией мы понимаем владение установками культуры и умение использовать культурную информацию, скрывающуюся за языковыми значениями, в процессах речепорождения и речевосприятия.

Например, русский фразеологизм «выносить сор из избы» означает разглашать сведения о каких-то неприятностях, касающихся узкого круга лиц (См. Словарь образных выражений русского языка. -- М., 1995. -- С. 211). А культурная информация, заложенная в этом фразеологизме, тяготеет к древнеславянскому архетипу запрета выносить сор из избы, чтобы не ослабить «свое» пространство, причинив тем самым вред членам своей семьи, а человеку недостойно заниматься ослаблением ближних. Поэтому маркером культурной информации в данном фразеологизме становится помета «неодобр.», имеющаяся в большинстве современных фразеологических словарей.

Именно культурная информация в виде культурных коннотаций оказывается в медиатексте смысловым компонентом наиболее выразительным, но требующим либо пояснений, либо обладания общими фоновыми знаниями, имеющимися в сознании говорящих. Ведь по существу различия между языками обусловлены, прежде всего, различием культур, и ярче всего они представлены на лексическом уровне языка. Наиболее культурно маркированы следующие лексические группы:

1) безэквивалентная лексика, то есть слова и выражения, не имеющие точного перевода на иностранные языки (бить баклуши, щи, каша, баня (задавать баню), пропал как швед под Полтавой и т.д.). Сюда же относятся крылатые слова и выражения (обломовщина, прореха на человечестве и т.д.), политические метафоры (путевка в жизнь, борьба за урожай и т.д.), обозначения явлений, специфических для данной культуры (гармошка, бить челом и др.).

2) мифологемы, то есть языковые единицы, называющие обряды и поверья, ритуалы и обычаи, закрепленные в языке. В основе мифа, как правило, также присутствует архетип, устойчивый образ, присутствующий в индивидуальном сознании на глубоком уровне бессознательного и имеющий распространение в культуре. Автор понятия - К.Г.Юнг, который считал, что в архетипах выражается «коллективное бессознательное», т.е. та часть бессознательного, которая не является результатом личного опыта, а унаследована человеком от предков.

Например, в основе фразеологизмов с компонентом хлеб (есть чужой хлеб, зарабатывать на хлеб, хлебом не корми) лежит архетип хлеба как символа жизни, благополучия, материального достатка. Есть чужой хлеб - это такое поведение, которое осуждается обществом, так как по Библии хлеб должен добываться трудом. Хлеб есть символ солнечного Бога, он не просто дар Божий, а сам есть божественное существо. Слова имеющие особое культурное значение называются концептами.

Описания обрядов и ритуалов также имеют многочисленные культурные коннотации, связанные с накопленным народным опытом. Именно в реализации обряда человек осознавал себя членом сообщества, учился общаться, становился членом коллектива. Известно, что в ранние эпохи развития человечества ритуалы имели такую информационную составляющую, что служили невербальными текстами, знание которых определяло уровень владения культурой и социальную значимость. Миф и ритуал демонстрировали единство взглядов на мир и служили сигнальным кодом в разграничении «своих» и «чужих».

3) пословицы и поговорки как стереотипы народного сознания, происхождение которых связано с историей, культурой, бытом, моральными и нравственными установками определённого народа или этноса (На чужой каравай рот не разевай).

4) фразеологизмы, в которых закреплены в исторической форме представления народа о мифах, обычаях, обрядах, ритуалах, привычках, морали, поведении и т.д. (Назвался груздем – полезай в кузов).

5) эталоны – образцы национально-типического измерения мира (тупой как валенок);

6) стереотипы – образцы национально-типического измерения поведения, характера и т.д. (русский авось);

7) символы – языковые знаки, которые указывают на другое, более глубинное содержание понятия (крест, голубь);

6) метафоры - наглядно-чувственные представления о предметах и явлениях действительности, в которых аналогия по сходству опирается на связь с культурой. Это орудие мышления и познания мира, отражающее фундаментальные культурные ценности и основанное на культурно-национальном мировидении (…со снопом волос твоих овсяных…).

Таким образом, лингвокультурологию интересует в медиатексте связь используемых в нём языковых выражений с культурой и менталитетом народа, т.е. его массовым сознанием, традициями, обычаями т.д., так как медиатекст передаёт и распространяет информацию о культурных ценностях, значимую для сохранения национальной идентичности. Культурное медиапространство является формой культуры в сознании представителей данной культурно-национальной общности. Медиатекст хранит и транслирует установки культуры, необходимые для массовой коммуникации, знания о культурных ценностях, вне которых не возможно формировать общественное сознание.

В медиатексте культура проявляется через культурную коннотацию – добавочный смысл, отражающий особую форму ценностного освоения мира, определяющую поведение личности, общества, народа и государства. Каждый конкретный язык представляет собой самобытную систему, которая накладывает свой отпечаток на сознание его носителей и формирует их картину мира. И роль медиатекста в этих процессах всегда была важна, а сегодня становится определяющей.

Понимание и правильная эксплуатация культурных коннотаций в медиатекстах позволяют журналисту уместно, адекватно ситуации, корректно и продуктивно использовать весь богатейший арсенал культурных особенностей, благодаря которому народ осознаёт себя как самоценное явление, а также своевременно избегать речевых конфликтов на межнациональной почве, часто обусловленных некорректным использованием истинных и ложных стереотипов. Внутри коллектива стереотип позволяет присваивать себе наиболее типичные модели поведения, свойственные для данной ситуации (пчела – труженица), а во внешних взаимоотношениях – чётко определять характерные отличия, что ярче всего проявляется на фоне межнациональных отношений (немецкая педантичность, скандинавская неторопливость и т.д.). Существуют автостереотипы, отражающие то, что думают люди сами о себе, и гетеростереотипы, относящиеся к другому народу. Так для разных народов существуют различия в понимании понятий «умный» «хитрый», «ловкий», «знающий». Особенно важно понимать, что часто мы оказываемся в плену у ложных стереотипов, искажающих наши представления о том или ином народе и мешающих общению.

В то же время, осознание не только специфических (совесть, воля), но и универсальных (вселенная, судьба) культурных смыслов даёт журналисту возможность грамотно наладить межкультурный диалог с представителями других культур и языков, осуществлять неконфликтную массовую коммуникацию на межкультурном уровне. Например, во всех культурах осуждаются такие человеческие пороки, как жадность, трусость, неуважение к старшим, лень и др., но в каждой культуре эти пороки имеют разное языковое воплощение (трусливый, как заяц (слав.) – трусливый, как шакал (вост)).

В то же время журналист должен осознавать, что сегодня медиатекст существенно влияет на формирование языковой личности и культурно-национальной картины мира, в которой отражаются система ценностей и оценок, обычаи и поведение людей, их быт и нравы, а также отношение к миру и к самим себе. В системе языковой личности наряду с мировоззренческим и личностным компонентами существенное место занимает культурологический компонент, т.е. уровень владения культурой как эффективным средством коммуникации, системой правил речевого и неречевого поведения.

Центральным понятием картины мира становится человек, его взаимоотношения с окружающим миром и людьми в самых различных аспектах: социальном, культурном, гендерном и пр. Так, в частности, широкий пласт лингвокультурных лексических единиц связан с культурно-исторической оппозицией «мужское-женское», в которой «мужское» эквивалентно правильному, положительному, ценному, а «женское» воспринимается как неправильное, отрицательное, малоценное (женская логика – мужской характер).

В целом человеческий взгляд на мир антропоцентричен, то есть человек постигает и называет явления окружающей действительности через себя (говорить за глаза - скрытно, от чистого сердца - искренне). В любом языке имеется большое количество подобных точных и культурно ориентированных выражений, которые указывают на понимание человеком его сущности в культурно-исторических категориях.

Таким образом, культурные знаки в медиатекстах несут огромную смысловую нагрузку и требуют уверенного навыка в их использовании.

 

Тема №6



2019-10-11 297 Обсуждений (0)
ЗНАКИ КУЛЬТУРЫ В ЖУРНАЛИСТСКИХ ТЕКСТАХ 0.00 из 5.00 0 оценок









Обсуждение в статье: ЗНАКИ КУЛЬТУРЫ В ЖУРНАЛИСТСКИХ ТЕКСТАХ

Обсуждений еще не было, будьте первым... ↓↓↓

Отправить сообщение

Популярное:
Личность ребенка как объект и субъект в образовательной технологии: В настоящее время в России идет становление новой системы образования, ориентированного на вхождение...
Как распознать напряжение: Говоря о мышечном напряжении, мы в первую очередь имеем в виду мускулы, прикрепленные к костям ...



©2015-2024 megaobuchalka.ru Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. (297)

Почему 1285321 студент выбрали МегаОбучалку...

Система поиска информации

Мобильная версия сайта

Удобная навигация

Нет шокирующей рекламы



(0.009 сек.)